The deadly irony of gunpowder - Eric Rosado

Смртоносна иронија барута - Ерик Росадо (Eric Rosado)

3,062,045 views

2013-11-04 ・ TED-Ed


New videos

The deadly irony of gunpowder - Eric Rosado

Смртоносна иронија барута - Ерик Росадо (Eric Rosado)

3,062,045 views ・ 2013-11-04

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Vesna Savić Lektor: Марија Савић
00:09
Everybody loves fireworks --
0
9745
1945
Сви воле ватромет -
00:11
the lights, the colors,
1
11690
1244
светла, боје,
00:12
and, of course, the big boom.
2
12934
2563
и наравно, велики прасак.
00:15
But the history of fireworks
3
15497
1384
Али, историја ватромета
00:16
isn't all hugs and celebrations.
4
16881
2203
није пуна загрљаја и прослава.
00:19
Long before epic fireworks displays,
5
19084
2387
Много пре епских ватромета,
00:21
chemists in China invented the key ingredient
6
21471
2754
кинески хемичари су пронашли кључни састојак
00:24
that propels those bright lights into the sky.
7
24225
3207
који шаренило боја лансира у небо.
00:27
That invention was what we now call gunpowder.
8
27432
2956
То откриће је данас знано као барут.
00:30
Our story begins back in ancient China
9
30388
2378
Прича почиње у старој Кини
00:32
in the mid-ninth century
10
32766
1576
средином деветог века,
00:34
where early Chinese alchemists
11
34342
1844
када су стари кинески алхемичари
00:36
were trying to create a potion for immortality.
12
36186
3498
покушавали да створе напитак који доноси бесмртност.
00:39
Instead, what they created was a flammable powder
13
39684
3049
Уместо њега, створили су запаљиви прах
00:42
that burned down many of their homes.
14
42733
2426
који је спалио већину њихових домова.
00:45
They quickly realized that this black powder,
15
45159
2581
Убрзо су схватили да је тај црни прах,
00:47
which they called fire medicine,
16
47740
1537
који су називали ватреним леком,
00:49
was precisely the opposite of something
17
49277
2241
заправо сушта супротност нечему
00:51
that would make you live forever.
18
51518
1808
од чега би се живело заувек.
00:53
In these early days,
19
53326
1285
У почетку,
00:54
the Chinese hadn't yet figured out
20
54611
1962
Кинези још нису били схватили
00:56
how to make the powder explode;
21
56573
1935
како да тај прах експлодира;
00:58
it was simply very flammable,
22
58508
1755
био је само врло запаљив
01:00
and their armies used it
23
60263
1255
и војска га је користила
01:01
to make flaming arrows
24
61518
1327
за лансирање ватрених стрела
01:02
and even a flamethrower.
25
62845
1539
као и за бацач пламена.
01:04
But once they figured out the right proportions
26
64384
1840
Када су открили праву количину
01:06
of ingredients to create a blast,
27
66224
2167
састојака који изазивају прасак,
01:08
they began using the powder even more,
28
68391
2327
прах су све више користили
01:10
creating fireworks to keep evil spirits away
29
70718
2792
за ватромет који је терао зле духове
01:13
and bombs to defend themselves
30
73510
1723
и за бомбе којима су се бранили
01:15
against Mongol invaders.
31
75233
2335
од монголских освајача.
01:17
It was these Mongols, most likely,
32
77568
2201
Највероватније су управо Монголи
01:19
who spread the invention of gunpowder
33
79769
1804
откриће барута проширили
01:21
across the world.
34
81573
1408
по читавом свету.
01:22
After fielding Chinese attacks,
35
82981
2117
Након одбијања кинеских напада,
01:25
they learned how to produce the powder themselves
36
85098
2254
Монголи су научили како да сами направе барут
01:27
and brought it with them
37
87352
968
те су га са собом понели
01:28
on their conquests in Persia and India.
38
88320
2754
у освајања Персије и Индије.
01:31
William of Rubruck,
39
91074
1329
Вилијам од Рабрука,
01:32
a European ambassador to the Mongols,
40
92403
1838
европски амбасадор у Монголији,
01:34
was likely responsible for bringing gunpowder
41
94241
2309
је вероватно одговоран за доношење барута
01:36
back to Europe around 1254.
42
96550
2782
у Европу око 1254. године.
01:39
From there, engineers and military inventors
43
99332
3438
Од тада, инжењери и војни проналазачи су
01:42
created all kinds of destructive weapons.
44
102770
1728
стварали разне врсте убојитих оружја.
01:44
From bombs to guns to cannons,
45
104498
2669
Од бомби до пиштоља и топова,
01:47
gunpowder left its mark on the world
46
107167
2290
барут је у свету оставио траг
01:49
in some pretty terrible ways,
47
109457
1723
који је прилично ужасан,
01:51
in contrast to the beautiful marks
48
111180
1806
насупрот дивним траговима
01:52
it can leave in the air.
49
112986
1768
које може да створи у ваздуху.
01:54
So, how does black powder propel
50
114754
1500
Како црни прах испали
01:56
fireworks into the sky?
51
116254
1751
ватромет у небо?
01:58
You might have seen old Westerns or cartoons
52
118005
2583
Можда сте у старим вестернима или цртаћима
02:00
where a trail of gunpowder is lit
53
120588
1818
видели да се упали траг барута
02:02
and it leads to a large and obviously explosive barrel.
54
122406
3240
који води до великог експлозивног бурета.
02:05
Once the fire gets to the barrel,
55
125646
1772
Када ватра дође до бурета,
02:07
a large boom occurs.
56
127418
1506
чује се гласан прасак.
02:08
But why doesn't the trail itself explode?
57
128924
2743
Зашто сам траг барута не експлодира?
02:11
The reason is that burning the powder
58
131667
1979
Зато што прах који гори
02:13
releases energy and gases.
59
133646
2280
ослобађа енергију и гасове.
02:15
While the trail is burning,
60
135926
1604
Док траг барута гори,
02:17
these are easily released into the surrounding air.
61
137530
3003
енергија и гасови одлазе у ваздух.
02:20
But when the gunpowder
62
140533
1030
Али, када је барут
02:21
is contained within the barrel,
63
141563
1854
у самом бурету,
02:23
the energy and gases cannot easily escape
64
143417
2981
енергија и гасови не могу да побегну тако лако,
02:26
and build up until
65
146398
1585
те се нагомилавају и
02:27
BOOM!
66
147983
1065
БУМ!
02:29
Firework canisters provide
67
149632
1561
Паковање ватромета
02:31
a single, upward-facing outlet
68
151193
2181
има један канал који иде према горе,
02:33
to channel this explosive energy.
69
153374
2292
и он спроводи ту експлозивну енергију.
02:35
The wick ignites the gunpowder
70
155666
1710
Када се преко фитиља барут запали
02:37
and the energy takes
71
157376
957
и енергија се најближим путем
02:38
the easiest exit from the canister,
72
158333
1955
избаци кроз тај канистер,
02:40
launching the firework high into the sky.
73
160288
2431
ватромет се вине високо у небо.
02:42
The flame then makes its way
74
162719
1339
Пламен потом пролази
02:44
through the firework's encasing
75
164058
1617
кроз амбалажу ватромета
02:45
and the same reaction occurs
76
165675
1501
и иста реакција се догоди
02:47
high above our heads.
77
167176
1619
високо изнад нас.
02:48
So, while the Chinese alchemists
78
168795
1714
Иако кинески алхемичари
02:50
never found the compound for eternal life,
79
170509
2328
никад нису пронашли формулу за вечни живот,
02:52
they did find something
80
172837
1168
ипак су пронашли нешто
02:54
that would go on to shape all of civilization,
81
174005
2498
што ће обликовати читаву цивилизацију,
02:56
something that has caused
82
176503
1103
нешто што ће проузроковати
02:57
many tragic moments in human history,
83
177606
1986
много трагичних тренутака у људској историји,
02:59
and yet still gives us hope
84
179592
1967
и нешто нам ипак даје наде
03:01
when we look up in celebration
85
181559
1701
када на прославама погледамо
03:03
at the colorful night sky.
86
183260
2385
горе у шарено ноћно небо.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7