The deadly irony of gunpowder - Eric Rosado

L'ironie mortelle de la poudre - Eric Rosado

3,055,371 views ・ 2013-11-04

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Pierre Granchamp
00:09
Everybody loves fireworks --
0
9745
1945
Tout le monde aime les feux d'artifice,
00:11
the lights, the colors,
1
11690
1244
les lumières, les couleurs,
00:12
and, of course, the big boom.
2
12934
2563
et, bien sûr, le grand boum.
00:15
But the history of fireworks
3
15497
1384
Mais l'histoire des feux d'artifice
00:16
isn't all hugs and celebrations.
4
16881
2203
ne s'arrête pas aux embrassades et aux festivités.
00:19
Long before epic fireworks displays,
5
19084
2387
Bien avant les feux d'artifice épiques,
00:21
chemists in China invented the key ingredient
6
21471
2754
des chimistes en Chine ont inventé l'ingrédient essentiel
00:24
that propels those bright lights into the sky.
7
24225
3207
qui propulse les lumières brillantes dans le ciel.
00:27
That invention was what we now call gunpowder.
8
27432
2956
Cette invention était ce qu'on appelle aujourd'hui la poudre.
00:30
Our story begins back in ancient China
9
30388
2378
Notre histoire commence dans la Chine ancienne
00:32
in the mid-ninth century
10
32766
1576
au milieu du 9e siècle
00:34
where early Chinese alchemists
11
34342
1844
où les premiers alchimistes chinois
00:36
were trying to create a potion for immortality.
12
36186
3498
essayaient de créer une potion d'immortalité.
00:39
Instead, what they created was a flammable powder
13
39684
3049
Au lieu de ça, ce qu'ils ont créé, c'était une poudre inflammable
00:42
that burned down many of their homes.
14
42733
2426
qui a détruit par le feu bon nombre de leurs maisons.
00:45
They quickly realized that this black powder,
15
45159
2581
Ils se sont vite rendus compte que cette poudre noire,
00:47
which they called fire medicine,
16
47740
1537
qu'ils appelèrent médecine de feu,
00:49
was precisely the opposite of something
17
49277
2241
était exactement le contraire de quelque chose
00:51
that would make you live forever.
18
51518
1808
qui vous ferait vivre éternellement.
00:53
In these early days,
19
53326
1285
Dans ces premiers jours,
00:54
the Chinese hadn't yet figured out
20
54611
1962
les Chinois n'avaient pas encore compris
00:56
how to make the powder explode;
21
56573
1935
comment faire exploser la poudre ;
00:58
it was simply very flammable,
22
58508
1755
elle était simplement très inflammable,
01:00
and their armies used it
23
60263
1255
et leurs armées l'employaient
01:01
to make flaming arrows
24
61518
1327
pour faire des flèches enflammées
01:02
and even a flamethrower.
25
62845
1539
et même un lance-flammes.
01:04
But once they figured out the right proportions
26
64384
1840
Mais une fois trouvés les bonnes proportions,
01:06
of ingredients to create a blast,
27
66224
2167
les ingrédients pour créer une explosion,
01:08
they began using the powder even more,
28
68391
2327
ils ont commencé à employer encore plus la poudre,
01:10
creating fireworks to keep evil spirits away
29
70718
2792
en créant des feux d'artifice pour éloigner les mauvais esprits.
01:13
and bombs to defend themselves
30
73510
1723
et des bombes pour se défendre
01:15
against Mongol invaders.
31
75233
2335
contre les envahisseurs Mongols.
01:17
It was these Mongols, most likely,
32
77568
2201
Ce sont probablement ces Mongols,
01:19
who spread the invention of gunpowder
33
79769
1804
qui ont répandu l'invention de la poudre
01:21
across the world.
34
81573
1408
à travers le monde.
01:22
After fielding Chinese attacks,
35
82981
2117
Après le déploiement des attaques chinoises,
01:25
they learned how to produce the powder themselves
36
85098
2254
ils ont appris comment produire eux-mêmes la poudre
01:27
and brought it with them
37
87352
968
et l'ont emportée avec eux
01:28
on their conquests in Persia and India.
38
88320
2754
dans leurs conquêtes en Perse et en Inde.
01:31
William of Rubruck,
39
91074
1329
Guillaume de Rubrouck,
01:32
a European ambassador to the Mongols,
40
92403
1838
ambassadeur européen auprès des Mongols,
01:34
was likely responsible for bringing gunpowder
41
94241
2309
est probablement celui qui a ramené la poudre
01:36
back to Europe around 1254.
42
96550
2782
en Europe vers 1254.
01:39
From there, engineers and military inventors
43
99332
3438
À partir de là, les ingénieurs et les inventeurs militaires
01:42
created all kinds of destructive weapons.
44
102770
1728
ont créé toutes sortes d'armes destructrices.
01:44
From bombs to guns to cannons,
45
104498
2669
Depuis les bombes jusqu'aux canons, en passant par les fusils,
01:47
gunpowder left its mark on the world
46
107167
2290
la poudre a laissé son empreinte sur le monde
01:49
in some pretty terrible ways,
47
109457
1723
de façon plutôt terrible,
01:51
in contrast to the beautiful marks
48
111180
1806
par contraste avec les belles marques
01:52
it can leave in the air.
49
112986
1768
qu'elle peut laisser dans l'air.
01:54
So, how does black powder propel
50
114754
1500
Alors, comment la poudre noire propulse-t-elle
01:56
fireworks into the sky?
51
116254
1751
des feux d'artifice dans le ciel ?
01:58
You might have seen old Westerns or cartoons
52
118005
2583
Vous avez peut-être vu des vieux Westerns ou dessins animés
02:00
where a trail of gunpowder is lit
53
120588
1818
où on met le feu à une traînée de poudre
02:02
and it leads to a large and obviously explosive barrel.
54
122406
3240
qui conduit à un gros tonneau manifestement explosif.
02:05
Once the fire gets to the barrel,
55
125646
1772
Une fois que le feu arrive au tonneau,
02:07
a large boom occurs.
56
127418
1506
un grand boum se produit.
02:08
But why doesn't the trail itself explode?
57
128924
2743
Mais pourquoi la trainée elle-même n'explose-t-elle pas ?
02:11
The reason is that burning the powder
58
131667
1979
La raison est que la combustion de la poudre
02:13
releases energy and gases.
59
133646
2280
libère de l'énergie et des gaz.
02:15
While the trail is burning,
60
135926
1604
Alors que la trainée brûle,
02:17
these are easily released into the surrounding air.
61
137530
3003
ils sont facilement libérés dans l'air ambiant.
02:20
But when the gunpowder
62
140533
1030
Mais quand la poudre
02:21
is contained within the barrel,
63
141563
1854
est confinée dans le tonneau,
02:23
the energy and gases cannot easily escape
64
143417
2981
l'énergie et le gaz ne peuvent pas s'échapper facilement
02:26
and build up until
65
146398
1585
et s'accumulent jusqu'à ce que...
02:27
BOOM!
66
147983
1065
BOUM !
02:29
Firework canisters provide
67
149632
1561
Les boîtes de feu d'artifice offrent
02:31
a single, upward-facing outlet
68
151193
2181
une sortie unique, dirigée vers le haut
02:33
to channel this explosive energy.
69
153374
2292
pour canaliser cette énergie explosive.
02:35
The wick ignites the gunpowder
70
155666
1710
La mèche enflamme la poudre
02:37
and the energy takes
71
157376
957
et l'énergie prend
02:38
the easiest exit from the canister,
72
158333
1955
la sortie de la boite la plus facile,
02:40
launching the firework high into the sky.
73
160288
2431
ce qui lance le feu d'artifice haut dans le ciel.
02:42
The flame then makes its way
74
162719
1339
La flamme passe ensuite
02:44
through the firework's encasing
75
164058
1617
à travers l'étui du feu d'artifice
02:45
and the same reaction occurs
76
165675
1501
et la même réaction se produit
02:47
high above our heads.
77
167176
1619
haut au-dessus de nos têtes.
02:48
So, while the Chinese alchemists
78
168795
1714
Ainsi, alors que les alchimistes chinois
02:50
never found the compound for eternal life,
79
170509
2328
n'ont jamais trouvé le composé pour la vie éternelle,
02:52
they did find something
80
172837
1168
ils ont trouvé quelque chose
02:54
that would go on to shape all of civilization,
81
174005
2498
qui allait façonner toute la civilisation,
02:56
something that has caused
82
176503
1103
quelque chose qui a causé
02:57
many tragic moments in human history,
83
177606
1986
bien des moments tragiques dans l'histoire de l'Humanité,
02:59
and yet still gives us hope
84
179592
1967
et pourtant nous donne de l'espoir
03:01
when we look up in celebration
85
181559
1701
quand à l'occasion d'une fête, nous levons les yeux
03:03
at the colorful night sky.
86
183260
2385
vers le ciel illuminé en pleine nuit.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7