The deadly irony of gunpowder - Eric Rosado

3,055,371 views ・ 2013-11-04

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Andrea Kocsis Lektor: Csaba Lóki
00:09
Everybody loves fireworks --
0
9745
1945
Mindenki szereti a tűzijátékot,
00:11
the lights, the colors,
1
11690
1244
a fényeket, a színeket,
00:12
and, of course, the big boom.
2
12934
2563
és persze a nagy robbanást.
00:15
But the history of fireworks
3
15497
1384
De a tűzijáték története
00:16
isn't all hugs and celebrations.
4
16881
2203
nem végig ölelésekből és ünneplésből áll.
00:19
Long before epic fireworks displays,
5
19084
2387
A látványos tűzijátékok előtt sok idővel
00:21
chemists in China invented the key ingredient
6
21471
2754
kínai vegyészek feltalálták a fő összetevőt,
00:24
that propels those bright lights into the sky.
7
24225
3207
ami azokat a színes fényeket a levegőbe lövi.
00:27
That invention was what we now call gunpowder.
8
27432
2956
Ezt a találmányt ma lőpornak nevezzük.
00:30
Our story begins back in ancient China
9
30388
2378
Történetünk az ókori Kínában kezdődik,
00:32
in the mid-ninth century
10
32766
1576
a kilencedik évszázad közepén
00:34
where early Chinese alchemists
11
34342
1844
ahol kínai alkimisták
00:36
were trying to create a potion for immortality.
12
36186
3498
a halhatatlanság italát próbálták létrehozni.
00:39
Instead, what they created was a flammable powder
13
39684
3049
Helyette viszont egy gyúlékony port készítettek
00:42
that burned down many of their homes.
14
42733
2426
ami sokuk otthonát égette porig.
00:45
They quickly realized that this black powder,
15
45159
2581
Gyorsan rájöttek, hogy a fekete por,
00:47
which they called fire medicine,
16
47740
1537
amit tűzgyógyszernek neveztek
00:49
was precisely the opposite of something
17
49277
2241
teljes ellentéte volt bárminek,
00:51
that would make you live forever.
18
51518
1808
ami halhatatlanná tenne.
00:53
In these early days,
19
53326
1285
Ezekben a korai időkben
00:54
the Chinese hadn't yet figured out
20
54611
1962
a kínaiak még nem jöttek rá,
00:56
how to make the powder explode;
21
56573
1935
hogyan robbantsák fel a port,
00:58
it was simply very flammable,
22
58508
1755
csak simán gyúlékony volt
01:00
and their armies used it
23
60263
1255
és a seregeik
01:01
to make flaming arrows
24
61518
1327
égő nyilak és lángszóró
01:02
and even a flamethrower.
25
62845
1539
készítésére használták.
01:04
But once they figured out the right proportions
26
64384
1840
De mikor megtalálták a hozzávalók
01:06
of ingredients to create a blast,
27
66224
2167
megfelelő arányait egy robbantáshoz,
01:08
they began using the powder even more,
28
68391
2327
elkezdték egyre inkább használni a port
01:10
creating fireworks to keep evil spirits away
29
70718
2792
tűzijátékokhoz a gonosz szellemek távoltartására,
01:13
and bombs to defend themselves
30
73510
1723
és bombákhoz, önmaguk megvédésére
01:15
against Mongol invaders.
31
75233
2335
a mongol megszállók ellen.
01:17
It was these Mongols, most likely,
32
77568
2201
Valószínűleg a mongolok
01:19
who spread the invention of gunpowder
33
79769
1804
terjesztették el a lőport
01:21
across the world.
34
81573
1408
szerte a világon.
01:22
After fielding Chinese attacks,
35
82981
2117
Miután kivédték a kínai támadásokat,
01:25
they learned how to produce the powder themselves
36
85098
2254
megtanulták hogyan készítsenek lőport,
01:27
and brought it with them
37
87352
968
és magukkal vitték
01:28
on their conquests in Persia and India.
38
88320
2754
hódításaikra Perzsiába és Indiába.
01:31
William of Rubruck,
39
91074
1329
Valószínűleg William Rubruck,
01:32
a European ambassador to the Mongols,
40
92403
1838
egy európai nagykövet a mongolok közt,
01:34
was likely responsible for bringing gunpowder
41
94241
2309
hozta a lőport Európába
01:36
back to Europe around 1254.
42
96550
2782
1254 körül.
01:39
From there, engineers and military inventors
43
99332
3438
Innentől kezdve mérnökök és katonai feltalálók
01:42
created all kinds of destructive weapons.
44
102770
1728
sokféle ártalmas fegyvert hoztak létre.
01:44
From bombs to guns to cannons,
45
104498
2669
Bombák, fegyverek, ágyúk révén,
01:47
gunpowder left its mark on the world
46
107167
2290
a lőpor rajta szörnyű nyomokat
01:49
in some pretty terrible ways,
47
109457
1723
hagyott a világon,
01:51
in contrast to the beautiful marks
48
111180
1806
ellentétben azokkal a gyönyörű nyomokkal,
01:52
it can leave in the air.
49
112986
1768
melyeket az égen hagy.
01:54
So, how does black powder propel
50
114754
1500
Szóval hogyan lövi a lőpor
01:56
fireworks into the sky?
51
116254
1751
a tűzijátékot az égbe?
01:58
You might have seen old Westerns or cartoons
52
118005
2583
Talán láttad régi westernekben vagy rajzfilmekben,
02:00
where a trail of gunpowder is lit
53
120588
1818
ahol egy lőporcsíkot meggyújtanak,
02:02
and it leads to a large and obviously explosive barrel.
54
122406
3240
ami egy nagy, és nyilván robbanóanyaggal teli hordóhoz vezet.
02:05
Once the fire gets to the barrel,
55
125646
1772
Amikor a tűz a hordóhoz ér,
02:07
a large boom occurs.
56
127418
1506
egy óriási robbanás következik.
02:08
But why doesn't the trail itself explode?
57
128924
2743
De miért nem robban fel a lőporcsík?
02:11
The reason is that burning the powder
58
131667
1979
Ennek az az oka, hogy az égő por
02:13
releases energy and gases.
59
133646
2280
energiát és gázokat bocsát ki.
02:15
While the trail is burning,
60
135926
1604
Amíg ég a csík,
02:17
these are easily released into the surrounding air.
61
137530
3003
ezek könnyen eloszlanak a levegőben.
02:20
But when the gunpowder
62
140533
1030
De amiikor a lőpor
02:21
is contained within the barrel,
63
141563
1854
a hordóban van,
02:23
the energy and gases cannot easily escape
64
143417
2981
az energia és gázok nem tudnak könnyen kiszabadulni,
02:26
and build up until
65
146398
1585
és addig halmozódnak fel, míg:
02:27
BOOM!
66
147983
1065
BUMM!
02:29
Firework canisters provide
67
149632
1561
A tűzijátéktartályok biztosítanak
02:31
a single, upward-facing outlet
68
151193
2181
egy felfelé néző kijáratot
02:33
to channel this explosive energy.
69
153374
2292
a robbanási energia kivezetésére.
02:35
The wick ignites the gunpowder
70
155666
1710
A kanóc begyújtja a lőport,
02:37
and the energy takes
71
157376
957
az energia pedig
02:38
the easiest exit from the canister,
72
158333
1955
megkeresi a kiutat a tartályból,
02:40
launching the firework high into the sky.
73
160288
2431
ezzel az égbe röpítve a tűzijátékot.
02:42
The flame then makes its way
74
162719
1339
A láng ekkor elindul
02:44
through the firework's encasing
75
164058
1617
a tűzijáték borításán keresztül,
02:45
and the same reaction occurs
76
165675
1501
és ugyanaz a reakció megy végbe
02:47
high above our heads.
77
167176
1619
magasan a fejünk felett.
02:48
So, while the Chinese alchemists
78
168795
1714
Szóval, míg a kínai alkimisták
02:50
never found the compound for eternal life,
79
170509
2328
sose találták meg a halhatatlanság összetevőjét,
02:52
they did find something
80
172837
1168
találtak valamit,
02:54
that would go on to shape all of civilization,
81
174005
2498
ami a civilizációt átalakította.
02:56
something that has caused
82
176503
1103
Valamit, ami sok tragédiát
02:57
many tragic moments in human history,
83
177606
1986
okozott az emberi történelemben,
02:59
and yet still gives us hope
84
179592
1967
de amely reményt is ad,
03:01
when we look up in celebration
85
181559
1701
amikor egy ünnepség közben
03:03
at the colorful night sky.
86
183260
2385
felnézünk a színes éjszakai égboltra.
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7