The deadly irony of gunpowder - Eric Rosado

Smrtelná ironie střelného prachu - Eric Rosado

3,055,371 views

2013-11-04 ・ TED-Ed


New videos

The deadly irony of gunpowder - Eric Rosado

Smrtelná ironie střelného prachu - Eric Rosado

3,055,371 views ・ 2013-11-04

TED-Ed


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Veronika Palovská Korektor: Alena Halousková
00:09
Everybody loves fireworks --
0
9745
1945
Každý miluje ohňostroje –
00:11
the lights, the colors,
1
11690
1244
ta světla, ty barvy,
00:12
and, of course, the big boom.
2
12934
2563
a, samozřejmě, ty velké rány.
00:15
But the history of fireworks
3
15497
1384
Ale historie ohňostrojů
00:16
isn't all hugs and celebrations.
4
16881
2203
nejsou jen radostné oslavy.
00:19
Long before epic fireworks displays,
5
19084
2387
Dlouho předtím, než se objevil velkolepý ohňostroj,
00:21
chemists in China invented the key ingredient
6
21471
2754
chemici v Číně vynalezli klíčovou složku,
00:24
that propels those bright lights into the sky.
7
24225
3207
která pohání zářivá světla ohňostroje do nebe.
00:27
That invention was what we now call gunpowder.
8
27432
2956
Tento vynález byl tím, co dnes nazýváme střelný prach.
00:30
Our story begins back in ancient China
9
30388
2378
Náš příběh začíná ve starověké Číně
00:32
in the mid-ninth century
10
32766
1576
v polovině devátého století,
00:34
where early Chinese alchemists
11
34342
1844
kdy se první čínští alchymisté
00:36
were trying to create a potion for immortality.
12
36186
3498
snažili vynalézt elixír života.
00:39
Instead, what they created was a flammable powder
13
39684
3049
Místo toho ale vytvořili hořlavý prach,
00:42
that burned down many of their homes.
14
42733
2426
který vypálil mnoho jejich domů.
00:45
They quickly realized that this black powder,
15
45159
2581
Rychle si uvědomili, že tento černý prach,
00:47
which they called fire medicine,
16
47740
1537
kterému říkali ohnivý lék,
00:49
was precisely the opposite of something
17
49277
2241
byl přesným opakem čehokoli,
00:51
that would make you live forever.
18
51518
1808
co by vás učinilo nesmrtelným.
00:53
In these early days,
19
53326
1285
V těchto raných dobách
00:54
the Chinese hadn't yet figured out
20
54611
1962
Číňané ještě nevěděli,
00:56
how to make the powder explode;
21
56573
1935
jak nechat prach vybuchnout;
00:58
it was simply very flammable,
22
58508
1755
byl prostě velmi hořlavý,
01:00
and their armies used it
23
60263
1255
a jejich vojska ho používala
01:01
to make flaming arrows
24
61518
1327
k výrobě ohnivých šípů
01:02
and even a flamethrower.
25
62845
1539
a dokonce i plamenometů.
01:04
But once they figured out the right proportions
26
64384
1840
Ale jakmile přišli na správný poměr ingrediencí
01:06
of ingredients to create a blast,
27
66224
2167
k vytvoření výbuchu,
01:08
they began using the powder even more,
28
68391
2327
začali prach používat ještě víc:
01:10
creating fireworks to keep evil spirits away
29
70718
2792
odpalovali ohňostroje, aby zahnali zlé duchy,
01:13
and bombs to defend themselves
30
73510
1723
i bomby, aby se ubránili
01:15
against Mongol invaders.
31
75233
2335
mongolským nájezdníkům.
01:17
It was these Mongols, most likely,
32
77568
2201
Nejspíš právě tito Mongolové
01:19
who spread the invention of gunpowder
33
79769
1804
rozšířili vynález střelného prachu po celém světě.
01:21
across the world.
34
81573
1408
01:22
After fielding Chinese attacks,
35
82981
2117
Poté, co čelili čínským útokům,
01:25
they learned how to produce the powder themselves
36
85098
2254
se sami naučili vyrobit prach
01:27
and brought it with them
37
87352
968
a vzali ho s sebou na své výboje do Persie a Indie.
01:28
on their conquests in Persia and India.
38
88320
2754
01:31
William of Rubruck,
39
91074
1329
Vilém z Rubroeku,
01:32
a European ambassador to the Mongols,
40
92403
1838
evropský vyslanec u Mongolů,
01:34
was likely responsible for bringing gunpowder
41
94241
2309
byl nejspíš zodpovědný za dovezení střelného prachu
01:36
back to Europe around 1254.
42
96550
2782
zpět do Evropy kolem roku 1254.
01:39
From there, engineers and military inventors
43
99332
3438
Od té doby konstruktéři a vojenští vynálezci
01:42
created all kinds of destructive weapons.
44
102770
1728
vytvářeli nejrůznější druhy ničivých zbraní.
01:44
From bombs to guns to cannons,
45
104498
2669
Od bomb přes pušky až po děla,
01:47
gunpowder left its mark on the world
46
107167
2290
střelný prach na světě zanechal svou stopu
01:49
in some pretty terrible ways,
47
109457
1723
hrozným způsobem,
01:51
in contrast to the beautiful marks
48
111180
1806
ve srovnání s krásou,
01:52
it can leave in the air.
49
112986
1768
kterou může zanechávat na nebi.
01:54
So, how does black powder propel
50
114754
1500
Jak tedy černý prach vynese
01:56
fireworks into the sky?
51
116254
1751
ohňostroj do nebe?
01:58
You might have seen old Westerns or cartoons
52
118005
2583
Možná jste viděli staré westerny či kreslené filmy,
02:00
where a trail of gunpowder is lit
53
120588
1818
kde zapálí cestičku střelného prachu
02:02
and it leads to a large and obviously explosive barrel.
54
122406
3240
vedoucí k velkému a očividně výbušnému sudu.
02:05
Once the fire gets to the barrel,
55
125646
1772
Jakmile se oheň dostane k sudu,
02:07
a large boom occurs.
56
127418
1506
dojde k velkému výbuchu.
02:08
But why doesn't the trail itself explode?
57
128924
2743
Ale proč nevybuchne samotná cestička?
02:11
The reason is that burning the powder
58
131667
1979
Důvodem je fakt, že hoření prachu
02:13
releases energy and gases.
59
133646
2280
uvolňuje energii a plyny,
02:15
While the trail is burning,
60
135926
1604
které se při hoření cestičky uvolňují do okolního vzduchu.
02:17
these are easily released into the surrounding air.
61
137530
3003
02:20
But when the gunpowder
62
140533
1030
Ale když je střelný prach zavřený uvnitř sudu,
02:21
is contained within the barrel,
63
141563
1854
02:23
the energy and gases cannot easily escape
64
143417
2981
energie a plyny nemohou snadno unikat
02:26
and build up until
65
146398
1585
a hromadí se tak dlouho, až...
02:27
BOOM!
66
147983
1065
BUM!
02:29
Firework canisters provide
67
149632
1561
Startovací trubky ohňostroje poskytují jediný,
02:31
a single, upward-facing outlet
68
151193
2181
vzhůru směřující vývod
02:33
to channel this explosive energy.
69
153374
2292
pro uvolnění této výbušné energie.
02:35
The wick ignites the gunpowder
70
155666
1710
Knot vznítí střelný prach
02:37
and the energy takes
71
157376
957
a energie vyjde nejjednodušší cestou ven z trubky,
02:38
the easiest exit from the canister,
72
158333
1955
02:40
launching the firework high into the sky.
73
160288
2431
a tím vystřelí ohňostroj vysoko do nebe.
02:42
The flame then makes its way
74
162719
1339
Plamen pak najde cestu skrz obal kulové pumy
02:44
through the firework's encasing
75
164058
1617
02:45
and the same reaction occurs
76
165675
1501
a ke stejné reakci dochází
02:47
high above our heads.
77
167176
1619
vysoko nad našimi hlavami.
02:48
So, while the Chinese alchemists
78
168795
1714
Takže zatímco čínští alchymisté
02:50
never found the compound for eternal life,
79
170509
2328
nikdy nanašli elixír věčného života,
02:52
they did find something
80
172837
1168
našli něco,
02:54
that would go on to shape all of civilization,
81
174005
2498
co formovalo celou civilizaci,
02:56
something that has caused
82
176503
1103
něco, co způsobilo
02:57
many tragic moments in human history,
83
177606
1986
mnoho tragických momentů v dějinách lidstva,
02:59
and yet still gives us hope
84
179592
1967
a přesto nám stále dává naději,
03:01
when we look up in celebration
85
181559
1701
když se při oslavách podíváme
03:03
at the colorful night sky.
86
183260
2385
na barevnou noční oblohu.
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7