The deadly irony of gunpowder - Eric Rosado

De dodelijke ironie van buskruit - Eric Rosado

3,055,371 views

2013-11-04 ・ TED-Ed


New videos

The deadly irony of gunpowder - Eric Rosado

De dodelijke ironie van buskruit - Eric Rosado

3,055,371 views ・ 2013-11-04

TED-Ed


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Jelle Bosch Nagekeken door: Els De Keyser
00:09
Everybody loves fireworks --
0
9745
1945
Iedereen houdt van vuurwerk --
00:11
the lights, the colors,
1
11690
1244
het licht, de kleuren,
00:12
and, of course, the big boom.
2
12934
2563
en natuurlijk de harde knal.
00:15
But the history of fireworks
3
15497
1384
Maar de geschiedenis van vuurwerk
00:16
isn't all hugs and celebrations.
4
16881
2203
is niet alleen rozengeur en maneschijn.
00:19
Long before epic fireworks displays,
5
19084
2387
Ver voor de prachtige vuurwerkshows
00:21
chemists in China invented the key ingredient
6
21471
2754
vonden scheikundigen in China de stof uit
00:24
that propels those bright lights into the sky.
7
24225
3207
die er voor zorgt dat vuurwerk omhoog schiet.
00:27
That invention was what we now call gunpowder.
8
27432
2956
Die stof noemen we tegenwoordig buskruit.
00:30
Our story begins back in ancient China
9
30388
2378
Het verhaal begint in het oude China,
00:32
in the mid-ninth century
10
32766
1576
in het midden van de 9e eeuw.
00:34
where early Chinese alchemists
11
34342
1844
Sommige van de eerste Chinese alchemisten
00:36
were trying to create a potion for immortality.
12
36186
3498
probeerden een onsterfelijkheidsdrank te maken.
00:39
Instead, what they created was a flammable powder
13
39684
3049
Wat ze echter maakten, was een licht ontvlambaar poeder
00:42
that burned down many of their homes.
14
42733
2426
dat vele van hun huizen plat brandde.
00:45
They quickly realized that this black powder,
15
45159
2581
Ze hadden vlug door dat dit zwarte poeder,
00:47
which they called fire medicine,
16
47740
1537
dat ze vuurmedicijn noemden,
00:49
was precisely the opposite of something
17
49277
2241
precies het tegenovergestelde van onsterfelijkheid veroorzaakte.
00:51
that would make you live forever.
18
51518
1808
00:53
In these early days,
19
53326
1285
In de begindagen
00:54
the Chinese hadn't yet figured out
20
54611
1962
hadden de Chinezen nog niet door
00:56
how to make the powder explode;
21
56573
1935
hoe je het poeder kon laten exploderen.
00:58
it was simply very flammable,
22
58508
1755
Het was gewoon licht ontvlambaar
01:00
and their armies used it
23
60263
1255
en hun legers gebruikten het om brandende pijlen te maken
01:01
to make flaming arrows
24
61518
1327
01:02
and even a flamethrower.
25
62845
1539
en zelfs een vlammenwerper.
01:04
But once they figured out the right proportions
26
64384
1840
Toen ze de juiste verhoudingen
01:06
of ingredients to create a blast,
27
66224
2167
hadden uitgevogeld om een explosie te maken,
01:08
they began using the powder even more,
28
68391
2327
begonnen ze het poeder steeds meer te gebruiken.
01:10
creating fireworks to keep evil spirits away
29
70718
2792
Ze maakten vuurwerk om slechte geesten te verjagen
01:13
and bombs to defend themselves
30
73510
1723
en bommen om zich te verdedigen tegen aanvallers uit Mongolië.
01:15
against Mongol invaders.
31
75233
2335
01:17
It was these Mongols, most likely,
32
77568
2201
Het waren waarschijnlijk de Mongoliërs
01:19
who spread the invention of gunpowder
33
79769
1804
die het buskruit over de hele wereld verspreidden.
01:21
across the world.
34
81573
1408
01:22
After fielding Chinese attacks,
35
82981
2117
Nadat ze Chinese aanvallen hadden ondergaan,
01:25
they learned how to produce the powder themselves
36
85098
2254
leerden ze hoe ze het poeder moesten maken
01:27
and brought it with them
37
87352
968
en namen het mee op hun veroveringstochten door Perzië en India.
01:28
on their conquests in Persia and India.
38
88320
2754
01:31
William of Rubruck,
39
91074
1329
Willem van Rubroeck,
01:32
a European ambassador to the Mongols,
40
92403
1838
een Europese afgezant bij de Mongoliërs,
01:34
was likely responsible for bringing gunpowder
41
94241
2309
nam het buskruit waarschijnlijk rond 1254
01:36
back to Europe around 1254.
42
96550
2782
mee terug naar Europa.
01:39
From there, engineers and military inventors
43
99332
3438
Vervolgens maakten ingenieurs en militaire uitvinders
01:42
created all kinds of destructive weapons.
44
102770
1728
allerlei verwoestende wapens.
01:44
From bombs to guns to cannons,
45
104498
2669
Van bommen tot vuurwapens tot kanonnen.
01:47
gunpowder left its mark on the world
46
107167
2290
Buskruit beïnvloedde de wereld op een vreselijke manier.
01:49
in some pretty terrible ways,
47
109457
1723
01:51
in contrast to the beautiful marks
48
111180
1806
Terwijl het zo'n prachtige vertoning kan zijn in de lucht.
01:52
it can leave in the air.
49
112986
1768
01:54
So, how does black powder propel
50
114754
1500
Dus, hoe zorgt buskruit er voor
01:56
fireworks into the sky?
51
116254
1751
dat vuurwerk de lucht in schiet?
01:58
You might have seen old Westerns or cartoons
52
118005
2583
Misschien zag je wel eens oude westerns of tekenfilms
02:00
where a trail of gunpowder is lit
53
120588
1818
waarin een spoor van buskruit wordt aangestoken.
02:02
and it leads to a large and obviously explosive barrel.
54
122406
3240
Dat leidt naar een grote en overduidelijk explosieve ton.
02:05
Once the fire gets to the barrel,
55
125646
1772
Als het vuur bij de ton komt, volgt er een grote knal.
02:07
a large boom occurs.
56
127418
1506
02:08
But why doesn't the trail itself explode?
57
128924
2743
Maar waarom ontploft het spoor zelf niet?
02:11
The reason is that burning the powder
58
131667
1979
Dit komt doordat bij het branden energie en gassen vrijkomen.
02:13
releases energy and gases.
59
133646
2280
02:15
While the trail is burning,
60
135926
1604
Rond het spoor kan dit gemakkelijk in de omliggende lucht verspreid worden.
02:17
these are easily released into the surrounding air.
61
137530
3003
02:20
But when the gunpowder
62
140533
1030
Maar als het buskruit in de ton gevangen zit,
02:21
is contained within the barrel,
63
141563
1854
02:23
the energy and gases cannot easily escape
64
143417
2981
kunnen de energie en gassen niet weg
02:26
and build up until
65
146398
1585
en bouwen ze zich op totdat --
02:27
BOOM!
66
147983
1065
KNAL!
02:29
Firework canisters provide
67
149632
1561
Vuurpijlen hebben één opening aan de onderkant
02:31
a single, upward-facing outlet
68
151193
2181
02:33
to channel this explosive energy.
69
153374
2292
om de kracht van de explosie goed te richten.
02:35
The wick ignites the gunpowder
70
155666
1710
De lont laat het buskruit ontbranden
02:37
and the energy takes
71
157376
957
en de energie neemt de makkelijkste weg naar buiten,
02:38
the easiest exit from the canister,
72
158333
1955
02:40
launching the firework high into the sky.
73
160288
2431
waardoor de vuurpijl de lucht in schiet.
02:42
The flame then makes its way
74
162719
1339
De vlam komt dan aan bij de kop van de vuurpijl.
02:44
through the firework's encasing
75
164058
1617
02:45
and the same reaction occurs
76
165675
1501
Dan krijg je hetzelfde effect hoog boven ons hoofd.
02:47
high above our heads.
77
167176
1619
02:48
So, while the Chinese alchemists
78
168795
1714
De Chinese alchemisten hebben nooit de onsterfelijkheid ontrafeld,
02:50
never found the compound for eternal life,
79
170509
2328
02:52
they did find something
80
172837
1168
maar ze vonden wel iets dat grote invloed had op onze beschaving,
02:54
that would go on to shape all of civilization,
81
174005
2498
02:56
something that has caused
82
176503
1103
de oorzaak van vele tragische momenten in de geschiedenis van de mens,
02:57
many tragic moments in human history,
83
177606
1986
02:59
and yet still gives us hope
84
179592
1967
maar ook bron van hoop als we feest vieren
03:01
when we look up in celebration
85
181559
1701
met prachtige lichten tegen een donkere hemel.
03:03
at the colorful night sky.
86
183260
2385
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7