The deadly irony of gunpowder - Eric Rosado

A ironia mortal da pólvora - Eric Rosado

3,062,045 views ・ 2013-11-04

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Gislene Kucker Arantes
00:09
Everybody loves fireworks --
0
9745
1945
Todo mundo adora fogos de artifício;
00:11
the lights, the colors,
1
11690
1244
as luzes, as cores
00:12
and, of course, the big boom.
2
12934
2563
e, é claro, o grande "boom".
00:15
But the history of fireworks
3
15497
1384
Mas a história dos fogos de artifício
00:16
isn't all hugs and celebrations.
4
16881
2203
não é apenas de abraços e celebrações.
00:19
Long before epic fireworks displays,
5
19084
2387
Bem antes das exibições épicas de fogos de artifício,
00:21
chemists in China invented the key ingredient
6
21471
2754
químicos na China inventaram o ingrediente fundamental
00:24
that propels those bright lights into the sky.
7
24225
3207
que lança essas luzes brilhantes ao céu.
00:27
That invention was what we now call gunpowder.
8
27432
2956
Essa invenção foi o que hoje chamamos de pólvora.
00:30
Our story begins back in ancient China
9
30388
2378
Nossa história começa na China Antiga,
00:32
in the mid-ninth century
10
32766
1576
em meados do século IX,
00:34
where early Chinese alchemists
11
34342
1844
quando os primeiros alquimistas chineses
00:36
were trying to create a potion for immortality.
12
36186
3498
estavam tentando criar uma poção da imortalidade.
00:39
Instead, what they created was a flammable powder
13
39684
3049
Em vez disso, eles criaram um pó inflamável
00:42
that burned down many of their homes.
14
42733
2426
que incendiou muitas de suas casas.
00:45
They quickly realized that this black powder,
15
45159
2581
Eles rapidamente perceberam que esse pó escuro,
00:47
which they called fire medicine,
16
47740
1537
que eles chamavam de "remédio de fogo",
00:49
was precisely the opposite of something
17
49277
2241
era exatamente o oposto de algo
00:51
that would make you live forever.
18
51518
1808
que faria alguém viver para sempre.
00:53
In these early days,
19
53326
1285
Naqueles primeiros dias,
00:54
the Chinese hadn't yet figured out
20
54611
1962
os chineses ainda não tinham descoberto
00:56
how to make the powder explode;
21
56573
1935
como fazer o pó explodir;
00:58
it was simply very flammable,
22
58508
1755
ele era simplesmente muito inflamável,
01:00
and their armies used it
23
60263
1255
e seus exércitos o usavam
01:01
to make flaming arrows
24
61518
1327
para fazer dardos inflamados
01:02
and even a flamethrower.
25
62845
1539
e até um lança-chamas.
01:04
But once they figured out the right proportions
26
64384
1840
Mas quando descobriram as proporções ideais
01:06
of ingredients to create a blast,
27
66224
2167
de ingredientes para criar uma explosão,
01:08
they began using the powder even more,
28
68391
2327
eles começaram a usar o pó ainda mais,
01:10
creating fireworks to keep evil spirits away
29
70718
2792
criando fogos de artifício para afastar os maus espíritos,
01:13
and bombs to defend themselves
30
73510
1723
e bombas para se defenderem
01:15
against Mongol invaders.
31
75233
2335
dos invasores mongóis.
01:17
It was these Mongols, most likely,
32
77568
2201
Foram esses mongóis, mais provavelmente,
01:19
who spread the invention of gunpowder
33
79769
1804
que espalharam a invenção da pólvora
01:21
across the world.
34
81573
1408
pelo mundo.
01:22
After fielding Chinese attacks,
35
82981
2117
Depois encararem os ataques chineses,
01:25
they learned how to produce the powder themselves
36
85098
2254
eles aprenderam como produzir o pó eles mesmos
01:27
and brought it with them
37
87352
968
e o trouxeram com eles
01:28
on their conquests in Persia and India.
38
88320
2754
em suas conquistas na Pérsia e na Índia.
01:31
William of Rubruck,
39
91074
1329
William de Rubruck,
01:32
a European ambassador to the Mongols,
40
92403
1838
um embaixador europeu para os mongóis,
01:34
was likely responsible for bringing gunpowder
41
94241
2309
provavelmente foi o responsável por levar a pólvora
01:36
back to Europe around 1254.
42
96550
2782
para a Europa, por volta de 1254.
01:39
From there, engineers and military inventors
43
99332
3438
A partir de então, engenheiros e inventores militares
01:42
created all kinds of destructive weapons.
44
102770
1728
criaram todos os tipos de armas de destruição.
01:44
From bombs to guns to cannons,
45
104498
2669
De bombas a armas e canhões,
01:47
gunpowder left its mark on the world
46
107167
2290
a pólvora deixou sua marca no mundo
01:49
in some pretty terrible ways,
47
109457
1723
de formas bem terríveis,
01:51
in contrast to the beautiful marks
48
111180
1806
em contraste com as belas marcas
01:52
it can leave in the air.
49
112986
1768
que pode deixar no céu.
01:54
So, how does black powder propel
50
114754
1500
Então, como o pó escuro lança
01:56
fireworks into the sky?
51
116254
1751
os fogos de artifício ao céu?
01:58
You might have seen old Westerns or cartoons
52
118005
2583
Talvez você já tenha visto filmes de faroeste ou cartoons
02:00
where a trail of gunpowder is lit
53
120588
1818
em que uma trilha de pólvora é acesa
02:02
and it leads to a large and obviously explosive barrel.
54
122406
3240
e conduz a um grande barril, obviamente explosivo.
02:05
Once the fire gets to the barrel,
55
125646
1772
Uma vez que o fogo chega ao barril,
02:07
a large boom occurs.
56
127418
1506
uma grande explosão ocorre.
02:08
But why doesn't the trail itself explode?
57
128924
2743
Mas por que a trilha não explode?
02:11
The reason is that burning the powder
58
131667
1979
A razão é por que queimar o pó
02:13
releases energy and gases.
59
133646
2280
libera energia e gases.
02:15
While the trail is burning,
60
135926
1604
Enquanto a trilha está queimando,
02:17
these are easily released into the surrounding air.
61
137530
3003
eles são facilmente liberados no ar ao redor.
02:20
But when the gunpowder
62
140533
1030
Mas, quando a pólvora
02:21
is contained within the barrel,
63
141563
1854
fica contida no barril,
02:23
the energy and gases cannot easily escape
64
143417
2981
a energia e os gases não podem escapar com facilidade
02:26
and build up until
65
146398
1585
e se acumulam, até que...
02:27
BOOM!
66
147983
1065
BOOM!
02:29
Firework canisters provide
67
149632
1561
Os bastões de fogos de artifício fornecem
02:31
a single, upward-facing outlet
68
151193
2181
uma única saída, virada para cima,
02:33
to channel this explosive energy.
69
153374
2292
para canalizar essa energia explosiva.
02:35
The wick ignites the gunpowder
70
155666
1710
O pavio aciona a pólvora
02:37
and the energy takes
71
157376
957
e a energia busca
02:38
the easiest exit from the canister,
72
158333
1955
a saída mais fácil do bastão,
02:40
launching the firework high into the sky.
73
160288
2431
lançando o fogo de artifício bem alto no céu.
02:42
The flame then makes its way
74
162719
1339
A chama, então, toma seu rumo
02:44
through the firework's encasing
75
164058
1617
pelo revestimento do fogo de artifício
02:45
and the same reaction occurs
76
165675
1501
e essa reação ocorre
02:47
high above our heads.
77
167176
1619
bem acima de nossas cabeças.
02:48
So, while the Chinese alchemists
78
168795
1714
Então, embora os alquimistas chineses
02:50
never found the compound for eternal life,
79
170509
2328
jamais tenham descoberto o composto da vida eterna,
02:52
they did find something
80
172837
1168
eles descobriram algo
02:54
that would go on to shape all of civilization,
81
174005
2498
que moldaria toda a civilização,
02:56
something that has caused
82
176503
1103
algo que tem causado
02:57
many tragic moments in human history,
83
177606
1986
muitos momentos trágicos na história humana,
02:59
and yet still gives us hope
84
179592
1967
e que, mesmo assim, ainda nos dá esperança
03:01
when we look up in celebration
85
181559
1701
quando olhamos para o alto em celebração,
03:03
at the colorful night sky.
86
183260
2385
para o colorido céu noturno.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7