The deadly irony of gunpowder - Eric Rosado

La fatale ironia dei fuochi d'artificio - Eric Rosado

3,055,371 views ・ 2013-11-04

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Davide Giordani Revisore: Valentina Raffo
00:09
Everybody loves fireworks --
0
9745
1945
Tutti amano i fuochi d'artificio...
00:11
the lights, the colors,
1
11690
1244
le luci, i colori,
00:12
and, of course, the big boom.
2
12934
2563
e, ovviamente, le grandi esplosioni.
00:15
But the history of fireworks
3
15497
1384
Ma la storia dei fuochi d'artificio
00:16
isn't all hugs and celebrations.
4
16881
2203
non è tutta rose e fiori.
00:19
Long before epic fireworks displays,
5
19084
2387
Molto prima dei grandi spettacoli,
00:21
chemists in China invented the key ingredient
6
21471
2754
i farmacisti cinesi inventarono l'ingrediente chiave
00:24
that propels those bright lights into the sky.
7
24225
3207
che lancia in cielo quelle luci abbaglianti.
00:27
That invention was what we now call gunpowder.
8
27432
2956
Tale invenzione è ciò che oggi chiamiamo polvere da sparo.
00:30
Our story begins back in ancient China
9
30388
2378
La nostra storia ha inizio nella Cina antica
00:32
in the mid-ninth century
10
32766
1576
a metà del 19° secolo,
00:34
where early Chinese alchemists
11
34342
1844
quando i primi alchimisti cinesi
00:36
were trying to create a potion for immortality.
12
36186
3498
stavano cercando di creare una pozione per l'immortalità.
00:39
Instead, what they created was a flammable powder
13
39684
3049
Invece crearono una polvere infiammabile
00:42
that burned down many of their homes.
14
42733
2426
che bruciò molte delle loro abitazioni.
00:45
They quickly realized that this black powder,
15
45159
2581
Capirono subito che questa polvere nera,
00:47
which they called fire medicine,
16
47740
1537
che chiamarono la medicina del fuoco,
00:49
was precisely the opposite of something
17
49277
2241
era esattamente l'opposto di qualcosa
00:51
that would make you live forever.
18
51518
1808
che ci avrebbe fatto vivere per sempre.
00:53
In these early days,
19
53326
1285
All'inizio,
00:54
the Chinese hadn't yet figured out
20
54611
1962
i cinesi non avevano ancora capito
00:56
how to make the powder explode;
21
56573
1935
come fare esplodere la polvere;
00:58
it was simply very flammable,
22
58508
1755
era semplicemente molto infiammabile,
01:00
and their armies used it
23
60263
1255
ed i loro eserciti la usavano
01:01
to make flaming arrows
24
61518
1327
per creare frecce infuocate
01:02
and even a flamethrower.
25
62845
1539
e persino un lanciafiamme.
01:04
But once they figured out the right proportions
26
64384
1840
Ma una volta capite le giuste proporzioni
01:06
of ingredients to create a blast,
27
66224
2167
degli ingredienti per ottenere un'esplosione,
01:08
they began using the powder even more,
28
68391
2327
iniziarono ad usare la polvere ancora di più,
01:10
creating fireworks to keep evil spirits away
29
70718
2792
creando fuochi d'artificio per tener lontano gli spiriti maligni,
01:13
and bombs to defend themselves
30
73510
1723
e bombe per difendersi
01:15
against Mongol invaders.
31
75233
2335
dagli invasori mongoli.
01:17
It was these Mongols, most likely,
32
77568
2201
Probabilmente, furono tali Mongoli
01:19
who spread the invention of gunpowder
33
79769
1804
a diffondere l'invenzione della povere da sparo
01:21
across the world.
34
81573
1408
in tutto il mondo.
01:22
After fielding Chinese attacks,
35
82981
2117
Dopo aver risposto agli attacchi cinesi,
01:25
they learned how to produce the powder themselves
36
85098
2254
impararono a produrre la polvere da sé
01:27
and brought it with them
37
87352
968
e se la portarono appresso
01:28
on their conquests in Persia and India.
38
88320
2754
durante le loro conquiste in Persia ed India.
01:31
William of Rubruck,
39
91074
1329
William di Rubruck,
01:32
a European ambassador to the Mongols,
40
92403
1838
un ambasciatore europeo per i Mongoli,
01:34
was likely responsible for bringing gunpowder
41
94241
2309
fu forse responsabile di aver portato la
01:36
back to Europe around 1254.
42
96550
2782
polvere da sparo in Europa attorno al 1254.
01:39
From there, engineers and military inventors
43
99332
3438
Da lì ingegneri ed inventori militari
01:42
created all kinds of destructive weapons.
44
102770
1728
crearono ogni genere di armi distruttive.
01:44
From bombs to guns to cannons,
45
104498
2669
Dalle bombe alle pistole ai cannoni,
01:47
gunpowder left its mark on the world
46
107167
2290
la polvere da sparo ha lasciato il suo marchio nel mondo
01:49
in some pretty terrible ways,
47
109457
1723
in modi veramente terribili,
01:51
in contrast to the beautiful marks
48
111180
1806
in contrasto con i segni bellissimi
01:52
it can leave in the air.
49
112986
1768
che può lasciare nell'aria.
01:54
So, how does black powder propel
50
114754
1500
Come fa questa polvere nera a lanciare
01:56
fireworks into the sky?
51
116254
1751
i fuochi artificiali nel cielo?
01:58
You might have seen old Westerns or cartoons
52
118005
2583
Avrete visto vecchi Western o cartoni animati
02:00
where a trail of gunpowder is lit
53
120588
1818
dove viene accesa una scia di polvere da sparo
02:02
and it leads to a large and obviously explosive barrel.
54
122406
3240
che arriva a un grande barile, ovviamente esplosivo.
02:05
Once the fire gets to the barrel,
55
125646
1772
Quando il fuoco raggiunge il barile,
02:07
a large boom occurs.
56
127418
1506
si ha una grande esplosione.
02:08
But why doesn't the trail itself explode?
57
128924
2743
Ma perché la scia stessa non esplode?
02:11
The reason is that burning the powder
58
131667
1979
Il motivo è che, nel bruciare, la polvere
02:13
releases energy and gases.
59
133646
2280
rilascia energia e gas.
02:15
While the trail is burning,
60
135926
1604
Mentre la scia sta bruciando,
02:17
these are easily released into the surrounding air.
61
137530
3003
questi sono rilasciati facilmente nell'aria circostante.
02:20
But when the gunpowder
62
140533
1030
Ma quando la polvere da sparo
02:21
is contained within the barrel,
63
141563
1854
viene racchiusa nel barile,
02:23
the energy and gases cannot easily escape
64
143417
2981
l'energia e i gas non posso fuoriuscire facilmente
02:26
and build up until
65
146398
1585
ed aumentano fino a
02:27
BOOM!
66
147983
1065
BOOM!
02:29
Firework canisters provide
67
149632
1561
I contenitori dei fuochi d'artificio forniscono
02:31
a single, upward-facing outlet
68
151193
2181
un'unica via di fuga che punta in alto
02:33
to channel this explosive energy.
69
153374
2292
per incanalare questa energia esplosiva.
02:35
The wick ignites the gunpowder
70
155666
1710
Lo stoppino accende la polvere da sparo
02:37
and the energy takes
71
157376
957
e l'energia prende
02:38
the easiest exit from the canister,
72
158333
1955
l'uscita più semplice dal contenitore,
02:40
launching the firework high into the sky.
73
160288
2431
sparando il fuoco d'artificio nel cielo.
02:42
The flame then makes its way
74
162719
1339
La fiamma si propaga
02:44
through the firework's encasing
75
164058
1617
attraverso il rivestimento del fuoco
02:45
and the same reaction occurs
76
165675
1501
causando la stessa reazione
02:47
high above our heads.
77
167176
1619
sopra le nostre teste.
02:48
So, while the Chinese alchemists
78
168795
1714
Quindi, mentre gli alchimisti cinesi
02:50
never found the compound for eternal life,
79
170509
2328
non hanno trovato il composto per la vita eterna,
02:52
they did find something
80
172837
1168
hanno trovato qualcosa
02:54
that would go on to shape all of civilization,
81
174005
2498
che avrebbe plasmato la civiltà intera,
02:56
something that has caused
82
176503
1103
qualcosa che ha causato
02:57
many tragic moments in human history,
83
177606
1986
molti momenti tragici nella storia dell'umanità,
02:59
and yet still gives us hope
84
179592
1967
ma che ci dà ancora speranza
03:01
when we look up in celebration
85
181559
1701
quando guardiamo in alto per celebrare
03:03
at the colorful night sky.
86
183260
2385
i colori del cielo notturno.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7