The deadly irony of gunpowder - Eric Rosado

Ironia mortală a prafului de puşcă - Eric Rosado

3,055,371 views ・ 2013-11-04

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Doina Zamfirescu Corector: Ariana Bleau Lugo
00:09
Everybody loves fireworks --
0
9745
1945
Tuturor ne place focul de artificii --
00:11
the lights, the colors,
1
11690
1244
luminile, culorile
00:12
and, of course, the big boom.
2
12934
2563
şi desigur zgomotul.
00:15
But the history of fireworks
3
15497
1384
Dar istoria focului de artificii
00:16
isn't all hugs and celebrations.
4
16881
2203
nu se rezumă doar la sărbătoare.
00:19
Long before epic fireworks displays,
5
19084
2387
Cu mutl timp înainte de apariţia lor,
00:21
chemists in China invented the key ingredient
6
21471
2754
chimiştii din China au inventat un ingredient cheie
00:24
that propels those bright lights into the sky.
7
24225
3207
care să propulseze lumini pe cer.
00:27
That invention was what we now call gunpowder.
8
27432
2956
Numim acea invenţie praful de puşcă.
00:30
Our story begins back in ancient China
9
30388
2378
Povestea începe în China antică
00:32
in the mid-ninth century
10
32766
1576
la jumătatea secolului IX
00:34
where early Chinese alchemists
11
34342
1844
unde toţi chimiştii
00:36
were trying to create a potion for immortality.
12
36186
3498
încercau să creeze o poţiune a imortalităţii.
00:39
Instead, what they created was a flammable powder
13
39684
3049
În loc de asta, ei au creat pudra inflamabilă
00:42
that burned down many of their homes.
14
42733
2426
care le-a ars multe case.
00:45
They quickly realized that this black powder,
15
45159
2581
Ei au realizat repede că acest praf,
00:47
which they called fire medicine,
16
47740
1537
denumit de ei medicina focului,
00:49
was precisely the opposite of something
17
49277
2241
era exact opusul a ceea ce
00:51
that would make you live forever.
18
51518
1808
încercaseră să obţină.
00:53
In these early days,
19
53326
1285
Atunci,
00:54
the Chinese hadn't yet figured out
20
54611
1962
Chinezii nu şi-au dat seama
00:56
how to make the powder explode;
21
56573
1935
cum să-l facă să explodeze;
00:58
it was simply very flammable,
22
58508
1755
era doar inflamabil
01:00
and their armies used it
23
60263
1255
iar armatele îl foloseau
01:01
to make flaming arrows
24
61518
1327
să facă săgeţi de foc
01:02
and even a flamethrower.
25
62845
1539
şi chiar aruncătoare de flăcări.
01:04
But once they figured out the right proportions
26
64384
1840
După ce au descoperit proproţiile
01:06
of ingredients to create a blast,
27
66224
2167
ingredientelor pentru a crea o bombă,
01:08
they began using the powder even more,
28
68391
2327
au început să folosească şi mai mult pudra,
01:10
creating fireworks to keep evil spirits away
29
70718
2792
foloseau focul de artificii să îndepărteze spiritele rele,
01:13
and bombs to defend themselves
30
73510
1723
iar bombele ca să se apere
01:15
against Mongol invaders.
31
75233
2335
împotriva invaziei mongole.
01:17
It was these Mongols, most likely,
32
77568
2201
Aceştia au fost cei care,
01:19
who spread the invention of gunpowder
33
79769
1804
au răspândit invenţia prafului de puşcă
01:21
across the world.
34
81573
1408
în lume.
01:22
After fielding Chinese attacks,
35
82981
2117
După atacurile Chinezilor,
01:25
they learned how to produce the powder themselves
36
85098
2254
au învăţat cum să producă pudra
01:27
and brought it with them
37
87352
968
şi au adus-o cu ei
01:28
on their conquests in Persia and India.
38
88320
2754
în cuceririle din Persia şi India.
01:31
William of Rubruck,
39
91074
1329
William din Rubruck,
01:32
a European ambassador to the Mongols,
40
92403
1838
un ambasador european al mongolilor,
01:34
was likely responsible for bringing gunpowder
41
94241
2309
a fost cel care a adus praful de puşcă
01:36
back to Europe around 1254.
42
96550
2782
înapoi în Europa prin 1254.
01:39
From there, engineers and military inventors
43
99332
3438
De acolo, inginerii şi inventatorii militari
01:42
created all kinds of destructive weapons.
44
102770
1728
au creat tot felul de arme distructive.
01:44
From bombs to guns to cannons,
45
104498
2669
De la bombe la puşti, la tunuri,
01:47
gunpowder left its mark on the world
46
107167
2290
praful de puşcă şi-a lăsat amprenta în lume
01:49
in some pretty terrible ways,
47
109457
1723
într-un mod teribil,
01:51
in contrast to the beautiful marks
48
111180
1806
în contrast cu minunatele urme
01:52
it can leave in the air.
49
112986
1768
pe care le lasă în aer.
01:54
So, how does black powder propel
50
114754
1500
Deci, praful negru de puşcă propulsează
01:56
fireworks into the sky?
51
116254
1751
artificiile în aer?
01:58
You might have seen old Westerns or cartoons
52
118005
2583
Aţi văzut desenele animate
02:00
where a trail of gunpowder is lit
53
120588
1818
în care o urmă de praf de puşcă este aprinsă
02:02
and it leads to a large and obviously explosive barrel.
54
122406
3240
şi duce la un butoi de explozibil.
02:05
Once the fire gets to the barrel,
55
125646
1772
Când focul ajunge la butoi,
02:07
a large boom occurs.
56
127418
1506
se aude o detunătură mare.
02:08
But why doesn't the trail itself explode?
57
128924
2743
Dar de ce nu explodează traseul?
02:11
The reason is that burning the powder
58
131667
1979
Pentru că pudra care arde
02:13
releases energy and gases.
59
133646
2280
eliberează energie şi gaze.
02:15
While the trail is burning,
60
135926
1604
În timp ce traseul arde,
02:17
these are easily released into the surrounding air.
61
137530
3003
acestea sunt eliberate în aer.
02:20
But when the gunpowder
62
140533
1030
Dar când praful de puşcă
02:21
is contained within the barrel,
63
141563
1854
e în butoi,
02:23
the energy and gases cannot easily escape
64
143417
2981
energia şi gazele nu pot ieşi
02:26
and build up until
65
146398
1585
şi se acumulează până când --
02:27
BOOM!
66
147983
1065
BOOM!
02:29
Firework canisters provide
67
149632
1561
Dispozitivul focului de artificii are
02:31
a single, upward-facing outlet
68
151193
2181
o singură priză, orientată în sus
02:33
to channel this explosive energy.
69
153374
2292
pentru a direcţiona această energie explozivă.
02:35
The wick ignites the gunpowder
70
155666
1710
Fitilul aprinde praful de puşcă
02:37
and the energy takes
71
157376
957
şi energia iese
02:38
the easiest exit from the canister,
72
158333
1955
cel mai uşor din cutie,
02:40
launching the firework high into the sky.
73
160288
2431
eliberând focurile de artificii pe cer.
02:42
The flame then makes its way
74
162719
1339
Flacăra îşi face loc
02:44
through the firework's encasing
75
164058
1617
prin cofrajul artificiului
02:45
and the same reaction occurs
76
165675
1501
şi aceeaşi reacţie apare
02:47
high above our heads.
77
167176
1619
deasupra capetelor noastre.
02:48
So, while the Chinese alchemists
78
168795
1714
Deci, deși alchimiştii chinezi
02:50
never found the compound for eternal life,
79
170509
2328
nu au găsit elixirul vieţii veşnice,
02:52
they did find something
80
172837
1168
au găsit ceva
02:54
that would go on to shape all of civilization,
81
174005
2498
care avea să influenţeze civilizaţia,
02:56
something that has caused
82
176503
1103
ceva care a cauzat
02:57
many tragic moments in human history,
83
177606
1986
multe tragedii în istoria umană
02:59
and yet still gives us hope
84
179592
1967
şi care totuşi ne dă speranţe
03:01
when we look up in celebration
85
181559
1701
când ne uităm în sus de sărbători
03:03
at the colorful night sky.
86
183260
2385
la cerul colorat.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7