The deadly irony of gunpowder - Eric Rosado

La ironía letal de la pólvora - Eric Rosado

3,055,371 views ・ 2013-11-04

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Jenny Lam-Chowdhury
Todos amamos los fuegos artificiales...
00:09
Everybody loves fireworks --
0
9745
1945
00:11
the lights, the colors,
1
11690
1244
las luces, los colores,
00:12
and, of course, the big boom.
2
12934
2563
y, claro, esa gran explosión.
00:15
But the history of fireworks
3
15497
1384
Pero la historia de los fuegos artificiales
00:16
isn't all hugs and celebrations.
4
16881
2203
no es todo abrazos y festejos.
00:19
Long before epic fireworks displays,
5
19084
2387
Mucho antes de esos fuegos artificiales épicos,
00:21
chemists in China invented the key ingredient
6
21471
2754
unos químicos chinos inventaron el ingrediente clave
00:24
that propels those bright lights into the sky.
7
24225
3207
que impulsa esas luces brillantes hacia el cielo.
00:27
That invention was what we now call gunpowder.
8
27432
2956
Esa invención fue lo que ahora llamamos pólvora.
00:30
Our story begins back in ancient China
9
30388
2378
Nuestra historia se remonta a la antigua China
00:32
in the mid-ninth century
10
32766
1576
a mediados del siglo IX
00:34
where early Chinese alchemists
11
34342
1844
cuando los primeros alquimistas chinos
00:36
were trying to create a potion for immortality.
12
36186
3498
trataban de crear una poción de la inmortalidad.
00:39
Instead, what they created was a flammable powder
13
39684
3049
En cambio, crearon un polvo inflamable
00:42
that burned down many of their homes.
14
42733
2426
que quemó muchas de sus casas.
00:45
They quickly realized that this black powder,
15
45159
2581
Rápidamente advirtieron que este polvo negro,
00:47
which they called fire medicine,
16
47740
1537
al que llamaron medicina de fuego,
00:49
was precisely the opposite of something
17
49277
2241
era precisamente lo contrario a algo
00:51
that would make you live forever.
18
51518
1808
que te hiciera vivir para siempre.
00:53
In these early days,
19
53326
1285
En esos primeros días,
00:54
the Chinese hadn't yet figured out
20
54611
1962
los chinos aún no habían descubierto
00:56
how to make the powder explode;
21
56573
1935
cómo hacer explotar al polvo;
00:58
it was simply very flammable,
22
58508
1755
simplemente era muy inflamable,
01:00
and their armies used it
23
60263
1255
y sus ejércitos lo usaron
01:01
to make flaming arrows
24
61518
1327
para hacer flechas incendiarias
01:02
and even a flamethrower.
25
62845
1539
e incluso un lanzallamas.
01:04
But once they figured out the right proportions
26
64384
1840
Pero una vez que descubrieron las proporciones adecuadas
01:06
of ingredients to create a blast,
27
66224
2167
de ingredientes para crear una explosión,
01:08
they began using the powder even more,
28
68391
2327
empezaron a usar el polvo aún más,
01:10
creating fireworks to keep evil spirits away
29
70718
2792
creando fuegos artificiales para mantener alejados a los espíritus malignos
01:13
and bombs to defend themselves
30
73510
1723
y bombas para defenderse
01:15
against Mongol invaders.
31
75233
2335
de los invasores mongoles.
01:17
It was these Mongols, most likely,
32
77568
2201
Y fueron estos mongoles, muy probablemente,
01:19
who spread the invention of gunpowder
33
79769
1804
quienes difundieron la invención de la pólvora
01:21
across the world.
34
81573
1408
por el mundo.
01:22
After fielding Chinese attacks,
35
82981
2117
Después de interceptar los ataques chinos,
01:25
they learned how to produce the powder themselves
36
85098
2254
aprendieron a producir pólvora por sí mismos
01:27
and brought it with them
37
87352
968
y la llevaron consigo
01:28
on their conquests in Persia and India.
38
88320
2754
en sus conquistas en Persia e India.
01:31
William of Rubruck,
39
91074
1329
Guillermo de Rubruck,
01:32
a European ambassador to the Mongols,
40
92403
1838
un embajador europeo ante los mongoles,
01:34
was likely responsible for bringing gunpowder
41
94241
2309
fue probablemente el responsable de llevar la pólvora
01:36
back to Europe around 1254.
42
96550
2782
a Europa en torno al año 1254.
01:39
From there, engineers and military inventors
43
99332
3438
A partir de allí, ingenieros e inventores militares
01:42
created all kinds of destructive weapons.
44
102770
1728
crearon todo tipo de armas de destrucción.
01:44
From bombs to guns to cannons,
45
104498
2669
Desde bombas, hasta armas y cañones,
01:47
gunpowder left its mark on the world
46
107167
2290
la pólvora dejó su marca en el mundo
01:49
in some pretty terrible ways,
47
109457
1723
de maneras en cierta forma terribles,
01:51
in contrast to the beautiful marks
48
111180
1806
en contraste con las marcas hermosas
01:52
it can leave in the air.
49
112986
1768
que puede dejar en el aire.
01:54
So, how does black powder propel
50
114754
1500
Entonces, ¿cómo impulsa el polvo negro
01:56
fireworks into the sky?
51
116254
1751
los fuegos aritficiales al cielo?
01:58
You might have seen old Westerns or cartoons
52
118005
2583
Puede que hayas visto antiguas películas del Oeste o dibujos animados
02:00
where a trail of gunpowder is lit
53
120588
1818
en las que se enciende un reguero de pólvora
02:02
and it leads to a large and obviously explosive barrel.
54
122406
3240
que conduce a un barril grande y obviamente explosivo.
02:05
Once the fire gets to the barrel,
55
125646
1772
Cuando el fuego llega al barril,
02:07
a large boom occurs.
56
127418
1506
ocurre una gran explosión.
02:08
But why doesn't the trail itself explode?
57
128924
2743
Pero, ¿por qué no explota el propio reguero?
02:11
The reason is that burning the powder
58
131667
1979
La razón es que la combustión del polvo
02:13
releases energy and gases.
59
133646
2280
libera energía y gases.
02:15
While the trail is burning,
60
135926
1604
Mientras arde el reguero,
02:17
these are easily released into the surrounding air.
61
137530
3003
estos se liberan al aire circundante.
02:20
But when the gunpowder
62
140533
1030
Pero cuando la pólvora
02:21
is contained within the barrel,
63
141563
1854
está contenida en el barril,
02:23
the energy and gases cannot easily escape
64
143417
2981
la energía y los gases no pueden escapar fácilmente
02:26
and build up until
65
146398
1585
y se acumula hasta que
02:27
BOOM!
66
147983
1065
¡BUUM!
02:29
Firework canisters provide
67
149632
1561
El contenedor de fuegos artificiales proporciona
02:31
a single, upward-facing outlet
68
151193
2181
una salida única hacia arriba
02:33
to channel this explosive energy.
69
153374
2292
para canalizar esta energía explosiva.
02:35
The wick ignites the gunpowder
70
155666
1710
La mecha enciende la pólvora
02:37
and the energy takes
71
157376
957
y la energía toma
02:38
the easiest exit from the canister,
72
158333
1955
la salida más fácil del contenedor,
02:40
launching the firework high into the sky.
73
160288
2431
lanzando al fuego artificial alto en el cielo.
02:42
The flame then makes its way
74
162719
1339
Luego la llama se abre camino
02:44
through the firework's encasing
75
164058
1617
por el interior del contenedor
02:45
and the same reaction occurs
76
165675
1501
y se produce la misma reacción
02:47
high above our heads.
77
167176
1619
muy por encima de nuestras cabezas.
02:48
So, while the Chinese alchemists
78
168795
1714
Así, si bien los alquimistas chinos
02:50
never found the compound for eternal life,
79
170509
2328
nunca encontraron el compuesto de la vida eterna,
02:52
they did find something
80
172837
1168
hallaron algo
02:54
that would go on to shape all of civilization,
81
174005
2498
que daría forma a toda la civilización;
02:56
something that has caused
82
176503
1103
algo que ha provocado
02:57
many tragic moments in human history,
83
177606
1986
muchos momentos trágicos en la historia humana,
02:59
and yet still gives us hope
84
179592
1967
y aún así nos da esperanza
03:01
when we look up in celebration
85
181559
1701
cuando al festejar miramos hacia arriba
03:03
at the colorful night sky.
86
183260
2385
en el cielo la noche colorida.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7