The deadly irony of gunpowder - Eric Rosado

Šaujampulvera nāvējošā ironija — Ēriks Rosado

3,055,371 views ・ 2013-11-04

TED-Ed


Lai atskaņotu videoklipu, divreiz noklikšķiniet uz zemāk redzamajiem subtitriem angļu valodā.

Translator: Kristaps Kadiķis Reviewer: Ilze Garda
00:09
Everybody loves fireworks --
0
9745
1945
Visi dievina uguņošanu —
00:11
the lights, the colors,
1
11690
1244
krāsas, gaismas
00:12
and, of course, the big boom.
2
12934
2563
un, protams, lielo blīkšķi.
00:15
But the history of fireworks
3
15497
1384
Taču uguņošanas vēsture
00:16
isn't all hugs and celebrations.
4
16881
2203
nav tikai vieni vienīgi prieki.
00:19
Long before epic fireworks displays,
5
19084
2387
Ilgi pirms iespaidīgajām uguņošanām
00:21
chemists in China invented the key ingredient
6
21471
2754
ķīmiķi Ķīnā izgudroja galveno sastāvdaļu,
00:24
that propels those bright lights into the sky.
7
24225
3207
kas uzdzen šīs spožās gaismiņas debesīs.
00:27
That invention was what we now call gunpowder.
8
27432
2956
Nu mēs šo izgudrojumu saucam par šaujampulveri.
00:30
Our story begins back in ancient China
9
30388
2378
Mūsu stāsts sākas senajā Ķīnā
00:32
in the mid-ninth century
10
32766
1576
9. gadsimta vidū,
00:34
where early Chinese alchemists
11
34342
1844
kur senie ķīniešu alķīmiķi
00:36
were trying to create a potion for immortality.
12
36186
3498
centās iegūt nemirstības dziru.
00:39
Instead, what they created was a flammable powder
13
39684
3049
Tā vietā viņi radīja uzliesmojošu pulveri,
00:42
that burned down many of their homes.
14
42733
2426
kas nodedzināja daudzas viņu mājas.
00:45
They quickly realized that this black powder,
15
45159
2581
Drīz viņi saprata, ka šis melnais pulveris,
00:47
which they called fire medicine,
16
47740
1537
ko viņi sauca par uguns zālēm,
00:49
was precisely the opposite of something
17
49277
2241
bija pilnīgs pretstats tam,
00:51
that would make you live forever.
18
51518
1808
kas ļautu dzīvot mūžīgi.
00:53
In these early days,
19
53326
1285
Šajos pirmsākumos
00:54
the Chinese hadn't yet figured out
20
54611
1962
ķīnieši vēl nebija sapratuši,
00:56
how to make the powder explode;
21
56573
1935
kā likt pulverim sprāgt;
00:58
it was simply very flammable,
22
58508
1755
tas vienkārši bija viegli uzliesmojošs,
01:00
and their armies used it
23
60263
1255
un karaspēks to izmantoja, lai gatavotu degošas bultas
01:01
to make flaming arrows
24
61518
1327
01:02
and even a flamethrower.
25
62845
1539
un pat ugunsmetēju.
01:04
But once they figured out the right proportions
26
64384
1840
Taču, tiklīdz viņi izdomāja pareizo sastāvdaļu attiecību
01:06
of ingredients to create a blast,
27
66224
2167
sprādziena radīšanai,
01:08
they began using the powder even more,
28
68391
2327
viņi šaujampulveri sāka izmantot vēl vairāk,
01:10
creating fireworks to keep evil spirits away
29
70718
2792
taisot uguņošanu, lai atgaiņātu ļaunos garus,
01:13
and bombs to defend themselves
30
73510
1723
un bumbas, lai aizsargātos
01:15
against Mongol invaders.
31
75233
2335
pret mongoļu iebrucējiem.
01:17
It was these Mongols, most likely,
32
77568
2201
Tie visticamāk bija mongoļi,
01:19
who spread the invention of gunpowder
33
79769
1804
kas šaujampulvera izgudrojumu izplatīja
01:21
across the world.
34
81573
1408
pa visu pasauli.
01:22
After fielding Chinese attacks,
35
82981
2117
Pēc karadarbības ar ķīniešiem
01:25
they learned how to produce the powder themselves
36
85098
2254
arī viņi iemācījies iegūt šo pulveri
01:27
and brought it with them
37
87352
968
un ņēma to līdzi
01:28
on their conquests in Persia and India.
38
88320
2754
savos karagājienos uz Persiju un Indiju.
01:31
William of Rubruck,
39
91074
1329
Viljams no Rabrakas,
01:32
a European ambassador to the Mongols,
40
92403
1838
eiropiešu vēstnieks Mongolijā,
01:34
was likely responsible for bringing gunpowder
41
94241
2309
visticamāk, bija pirmais,
kas ap 1254. gadu šaujampulveri atveda uz Eiropu.
01:36
back to Europe around 1254.
42
96550
2782
01:39
From there, engineers and military inventors
43
99332
3438
Pēc tam kara inženieri un izgudrotāji
01:42
created all kinds of destructive weapons.
44
102770
1728
radīja visvisādus iznīcinošus ieročus.
01:44
From bombs to guns to cannons,
45
104498
2669
No bumbām līdz ieročiem un lielgabaliem,
01:47
gunpowder left its mark on the world
46
107167
2290
šaujampulveris pasaulē atstāja savas pēdas
01:49
in some pretty terrible ways,
47
109457
1723
diezgan pabriesmīgā veidā,
01:51
in contrast to the beautiful marks
48
111180
1806
pretstatā skaistajām pēdām,
01:52
it can leave in the air.
49
112986
1768
ko tas var atstāt gaisā.
01:54
So, how does black powder propel
50
114754
1500
Kā tad melnais pulveris
01:56
fireworks into the sky?
51
116254
1751
uzdzen raķetes gaisā?
01:58
You might have seen old Westerns or cartoons
52
118005
2583
Varbūt esi redzējis vecus vesternus vai multenes,
02:00
where a trail of gunpowder is lit
53
120588
1818
kur aizdedzina šaujampulvera celiņu,
02:02
and it leads to a large and obviously explosive barrel.
54
122406
3240
kas ved pie lielas un acīm redzami sprāgstošas mucas.
02:05
Once the fire gets to the barrel,
55
125646
1772
Tiklīdz uguns nonāk līdz mucai,
02:07
a large boom occurs.
56
127418
1506
atskan liels blīkšķis.
02:08
But why doesn't the trail itself explode?
57
128924
2743
Taču kādēļ nesprāgst pats celiņš?
02:11
The reason is that burning the powder
58
131667
1979
Iemesls ir tas, ka, pulverim degot,
02:13
releases energy and gases.
59
133646
2280
izdalās enerģija un gāzes.
02:15
While the trail is burning,
60
135926
1604
Kamēr deg šaujampulvera celiņš,
02:17
these are easily released into the surrounding air.
61
137530
3003
tās viegli izdalās apkārtējā gaisā.
02:20
But when the gunpowder
62
140533
1030
Taču, šaujampulverim atrodoties mucā,
02:21
is contained within the barrel,
63
141563
1854
02:23
the energy and gases cannot easily escape
64
143417
2981
enerģija un gāzes nevar viegli izkļūt
02:26
and build up until
65
146398
1585
un uzkrājas līdz...
02:27
BOOM!
66
147983
1065
BUM!
02:29
Firework canisters provide
67
149632
1561
Uguņošanas raķetēm
02:31
a single, upward-facing outlet
68
151193
2181
ir tikai viena, augšupejoša atvere,
02:33
to channel this explosive energy.
69
153374
2292
pa kuru novirzīt šo sprādziena enerģiju.
02:35
The wick ignites the gunpowder
70
155666
1710
Deglis aizdedzina šaujampulveri,
02:37
and the energy takes
71
157376
957
un enerģija atrod
02:38
the easiest exit from the canister,
72
158333
1955
vieglāko izeju no cilindra,
02:40
launching the firework high into the sky.
73
160288
2431
uzdzenot raķeti augstu debesīs.
02:42
The flame then makes its way
74
162719
1339
Tad liesma iziet cauri raķetes cilindram,
02:44
through the firework's encasing
75
164058
1617
02:45
and the same reaction occurs
76
165675
1501
un tā pati reakcija noris
02:47
high above our heads.
77
167176
1619
debesīs virs mūsu galvām.
02:48
So, while the Chinese alchemists
78
168795
1714
Lai arī ķīniešu alķīmiķi
02:50
never found the compound for eternal life,
79
170509
2328
tā arī neatklāja līdzekli mūžīgai dzīvei,
02:52
they did find something
80
172837
1168
viņi atklāja ko tādu, kas tālāk ietekmēja visu civilizāciju,
02:54
that would go on to shape all of civilization,
81
174005
2498
02:56
something that has caused
82
176503
1103
ko tādu, kas ir izraisījis daudz traģisku mirkļu cilvēces vēsturē,
02:57
many tragic moments in human history,
83
177606
1986
02:59
and yet still gives us hope
84
179592
1967
un tomēr joprojām vieš mūsos cerības,
03:01
when we look up in celebration
85
181559
1701
kad svētkos raugāmies
03:03
at the colorful night sky.
86
183260
2385
iekrāsotajās nakts debesīs.
Par šo vietni

Šajā vietnē jūs iepazīstinās ar YouTube videoklipiem, kas noder angļu valodas apguvei. Jūs redzēsiet angļu valodas nodarbības, ko pasniedz augstas klases skolotāji no visas pasaules. Divreiz uzklikšķiniet uz angļu subtitriem, kas redzami katrā video lapā, lai atskaņotu video no turienes. Subtitri ritinās sinhroni ar video atskaņošanu. Ja jums ir kādi komentāri vai pieprasījumi, lūdzu, sazinieties ar mums, izmantojot šo kontaktformu.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7