How fiction can change reality - Jessica Wise

Kako fikcija može da promeni stvarnost - Džesika Vajz (Jessica Wise)

759,795 views

2012-08-23 ・ TED-Ed


New videos

How fiction can change reality - Jessica Wise

Kako fikcija može da promeni stvarnost - Džesika Vajz (Jessica Wise)

759,795 views ・ 2012-08-23

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Jelena Jaranović Lektor: Tatjana Jevdjic
00:14
Emily Dickinson said over a century ago
0
14061
2118
Pre više od jednog veka Emili Dikson je rekla
00:16
that "There is no frigate like a book to take us lands away ..."
1
16203
3420
da nema broda koji nas može odvesti dalje nego knjiga
i to je tačno.
00:19
And it's true.
2
19647
1259
00:20
When we pick up a book, turn on the TV, or watch a movie,
3
20930
3523
Kada uzmemo knjigu, uključimo TV ili gledamo film,
00:24
we're carried away down the currents of story into a world of imagination.
4
24477
4234
budemo poneseni tim pričama u svet mašte.
00:28
And when we land, on a shore that is both new and familiar,
5
28735
3601
I kada stupimo na tlo koje je istovremeno i novo i poznato,
nešto čudno se događa.
00:32
something strange happens.
6
32360
1462
00:34
Stepping onto the shore, we're changed.
7
34181
2198
U trenutku kada kročimo tamo, drugačiji smo.
00:36
We don't retrace the footsteps of the authors
8
36403
2220
Mi ne pratimo autora ili glavne likove - ne.
00:38
or characters we followed here.
9
38647
1886
00:40
No; instead, we walk a mile in their shoes.
10
40557
2835
Mi, zapravo, postajemo oni.
00:43
Researchers in psychology, neuroscience, child development and biology
11
43416
4179
Istraživanja u psihologiji, neurologiji, pedagogiji i biologiji
00:47
are finally starting to gain quantifiable scientific evidence,
12
47619
3414
napokon počinju da donose značajne naučne dokaze
koji pokazuju ono što su pisci i čitaoci oduvek znali:
00:51
showing what writers and readers have always known:
13
51057
2602
00:53
that stories have a unique ability to change a person's point of view.
14
53683
3784
priče na poseban način mogu da promene čovekovu tačku gledišta.
Naučnici nalaze dokaze po kojima priče oblikuju našu kulturu
00:57
Scholars are discovering evidence that stories shape culture,
15
57491
3137
01:00
and that much of what we believe about life comes not from fact,
16
60652
3069
i da se mnoga naša ubeđenja o životu ne zasnivaju na činjenicama
01:03
but from fiction -
17
63745
1378
već na fikciji. Da su naše ideje
01:05
that our ideas of class, marriage and even gender are relatively new,
18
65147
4363
o društvu, braku, čak i polu,
relativno nove i da su mnoge ideologije koje su važile vekovima
01:09
and that many ideologies which held fast for centuries
19
69534
2781
01:12
were revised within the 18th century,
20
72339
1906
bile prerađene tokom 18 veka i dorađene na stranama prvih romana.
01:14
and redrafted in the pages of the early novel.
21
74269
2355
01:17
Imagine a world where class, and not hard work,
22
77219
2511
Zamislite svet u kome društvena klasa, a ne rad, odlučuju o vrednosti čoveka.
01:19
decides a person's worth;
23
79754
1579
01:21
a world where women are simply men's more untamed copy;
24
81357
3685
Svet u kome je žena samo neobuzdana kopija muškarca.
Svet u kome je brak iz ljubavi samo bajka.
01:25
a world where marriage for love is a novel notion.
25
85066
2782
01:28
Well, that was the world in which Samuel Richardson's "Pamela"
26
88326
2929
Pa, to jeste bio svet u kome se pojavljuje "Pamela" Samjuela Ričardsona.
01:31
first appeared.
27
91279
1151
01:32
Richardson's love story starred a poor, serving-class heroine,
28
92454
3365
Njegova ljubavna priča prati siromašnu junakinju iz nižih slojeva
01:35
who is both more superior and smarter than her upper-class suitor.
29
95843
3667
koja je moralnija i pametnija od svog prosca iz viših slojeva društva.
01:39
The book, challenging a slew of traditions,
30
99934
2498
Knjiga je, dovodeći u pitanje mnoge tradicionalne stavove,
01:42
caused quite a ruckus.
31
102456
1545
podigla priličnu prašinu.
01:44
There was more press for "Pamela" than for Parliament.
32
104025
2951
Štampa je više pričala o "Pameli" nego o Parlamentu.
01:47
It spawned intense debate and several counter-novels.
33
107000
2868
Izazvala je žučne debate i nekoliko kontra-romana.
01:49
Still, for all those who couldn't accept "Pamela,"
34
109892
2349
Naspram svih onih koji nisu prihvatali "Pamelu",
01:52
others were eager for this new fictional world.
35
112265
2667
drugi su jedva čekali ovaj novi izmišljeni svet.
01:54
This best seller and all its literary heirs -
36
114956
2703
Ovaj bestseler i svi njegovi književni naslednici,
01:57
"Pride and Prejudice," "Jane Eyre," and yes, even "Twilight" -
37
117683
3134
"Gordost i predrasude", "Džejn Ejr", čak i "Zona sumraka",
02:00
have continuously shared the same tale and taught similar lessons,
38
120841
3593
nastavili su da pričaju istu priču i poručuju ono
02:04
which are now conventional and commonplace.
39
124458
2533
što je danas prihvaćeno i uobičajeno.
02:07
Similarly, novels have helped shape the minds of thought leaders
40
127015
3425
Na sličan način, romani su pomogli u oblikovanju
02:10
across history.
41
130464
1425
mišljenja velikih mislilaca kroz istoriju.
02:11
Some scholars say that Darwin's theory of evolution
42
131913
2405
Neki učenjaci kažu da Darvinova Teorija evolucije
02:14
is highly indebted to the plots he read and loved.
43
134342
2482
mnogo duguje književnim zapletima koje je voleo.
02:16
His theory privileges intelligence, swiftness, and adaptability to change -
44
136848
4659
Njegova teorija zastupa inteligenciju,
brzinu i mogućnost promene - što su osnovne osobine junaka.
02:21
all core characteristics in a hero.
45
141531
1998
02:23
Whether you're reading "Harry Potter" or "Great Expectations,"
46
143553
2920
Bilo da čitate "Harija Potera" ili "Velika očekivanja",
02:26
you're reading the kind of plot that inspired Darwin.
47
146497
2495
čitate onu vrstu zapleta koja je inspirisala Darvina.
02:29
Yet, recent studies show that his theory might not be the whole story.
48
149016
3517
Ali, skorije studije pokazuju da njegova teorija možda nije cela priča.
02:32
Our sense of being a hero - one man or one woman
49
152557
2870
Naš doživljaj heroja - jedan čovek, žena ili jedna vrsta,
02:35
or even one species taking on the challenges of the world -
50
155451
3195
nasuprot celog sveta, može biti pogrešna.
02:38
might be wrong.
51
158670
1234
02:39
Instead of being hardwired for competition
52
159928
2437
Umesto da smo usmereni na nadmetanje
02:42
for being the solitary heroes in our own story,
53
162389
2587
da postanemo usamljeni heroji svojih priča,
02:45
we might instead be members of a shared quest.
54
165000
3056
možda smo zapravo učesnici zajedničke potrage?
Više Hobit nego Hari.
02:48
More Hobbit than Harry.
55
168080
1560
02:50
Sometimes, of course, the shoes we've been walking in
56
170283
2517
Naravno, nekada cipele u kojima smo postanu iznošene.
02:52
can get plain worn out.
57
172824
1151
02:53
After all, we haven't walked just one mile
58
173999
2045
Jer, niste hodali samo kilometar u cipelama Džejn Ostin ili Marka Tvena,
02:56
in Jane Austen's or Mark Twain's shoes -
59
176068
1968
02:58
we've walked about 100 trillion miles in them.
60
178060
2540
već stotinu biliona kilometara u njima!
03:01
This isn't to say that we can't read and enjoy the classics;
61
181064
2835
Ne kažemo da ne možemo da čitamo i uživamo u klasicima,
03:03
we should travel with Dickens,
62
183923
1787
trebalo bi da putujemo sa Dikensom,
03:05
let Pip teach us what to expect from ourselves,
63
185734
2625
da pustimo da nas Pip nauči šta da očekujemo od sebe,
03:08
have a talk with Austen and Elizabeth about our prides and prejudices.
64
188383
3950
da popričamo sa Ostin i Elizabet o našim gordostima i predsrasudama.
03:12
We should float with Twain down the Mississippi,
65
192357
2486
Trebalo bi da plovimo sa Tvenom niz Misisipi
03:14
and have Jim show us what it means to be good.
66
194867
2781
i pustimo Džima da nam pokaže šta znači biti dobar.
03:17
But on our journey, we should also keep in mind
67
197672
2222
Ali na tom putu treba imati na umu
03:19
that the terrain has changed.
68
199918
1698
da se teren promenio. Počećemo da tražimo čizme
03:21
We'll start shopping around for boots
69
201640
1885
koje su napravljene za nove predele.
03:23
that were made for walking into a new era.
70
203549
2206
03:25
Take, for instance, Katniss Everdeen and her battle with the Capitol.
71
205779
3330
Uzmite, na primer, Ketnis Everdin i njenu borbu sa Kapitolom.
03:29
Can "Hunger Games" lead us into thinking about capitalism in a new way?
72
209133
3767
Mogu li "Igre gladi" da učine da o kapitalizmu razmišljamo drugačije?
03:32
Can it teach us a lesson
73
212924
1151
Mogu li nas naučiti tome zašto pojedinac ne treba da stavlja sebe ispred grupe?
03:34
about why the individual should not put herself before the group?
74
214099
3474
03:37
Will "Uglies" reflect the dangers of pursuing a perfect body
75
217597
2854
Hoće li "Rugobe" ukazati na opasnosti jurenja za savršenim telom
03:40
and letting the media define what is beautiful?
76
220475
2227
i dozvoliti da mediji određuju šta je lepo?
03:42
Will "Seekers" trod a path beyond global warming?
77
222726
2788
Hoće li "Tragači" postaviti put izvan globalnog zagrevanja?
03:45
Will the life-and-death struggles of Toklo, Kallik, Lusa and the other bears
78
225538
3901
Hoće li borba na život i smrt Tokla,
Kalika, Luze i ostalih medveda ukazati na to kako da razumemo životinje
03:49
chart a course for understanding animals and our place in their world?
79
229463
3523
i naše mesto u njihovom svetu?
03:53
Only the future will tell which stories will engage our imagination,
80
233646
3552
Budućnost će pokazati koje će priče zagolicati našu maštu
i koje ćemo iluzorne bajke stvarati sutra,
03:57
which tales of make-believe we'll make tomorrow.
81
237222
2509
04:00
But the good news is this:
82
240248
1676
ali dobre vesti su:
04:01
there are new stories to venture in every day,
83
241948
3028
ima novih priča koje možemo osvajati svakoga dana.
04:05
new tales that promise to influence, to create and to spark change -
84
245000
4429
Nove priče koje bi mogle da utiču, da stvore i podstaknu promene.
04:09
stories that you might even write yourself.
85
249453
2658
Priče koje ćete možda sami napisati.
04:12
So I guess the final question is this:
86
252135
2532
Pa, pretpostavljam da je zaključno pitanje:
04:15
What story will you try on next?
87
255253
2109
koju ćete sledeću priču pokušati?
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7