How fiction can change reality - Jessica Wise

Come la narrativa può cambiare la realtà - Jessica Wise

760,333 views

2012-08-23 ・ TED-Ed


New videos

How fiction can change reality - Jessica Wise

Come la narrativa può cambiare la realtà - Jessica Wise

760,333 views ・ 2012-08-23

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Claudia Pinna Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:14
Emily Dickinson said over a century ago
0
14061
2118
Emily Dickinson disse più di un secolo fa che
00:16
that "There is no frigate like a book to take us lands away ..."
1
16203
3420
non c'è fregata migliore di un libro per portarci lontano,
ed è vero.
00:19
And it's true.
2
19647
1259
00:20
When we pick up a book, turn on the TV, or watch a movie,
3
20930
3523
Quando prendiamo un libro, accendiamo la TV, o guardiamo un film,
00:24
we're carried away down the currents of story into a world of imagination.
4
24477
4234
siamo trasportati lungo le correnti della storia in un mondo di immaginazione.
00:28
And when we land, on a shore that is both new and familiar,
5
28735
3601
Quando arriviamo, in una terra sia nuova che familiare,
accade qualcosa di strano.
00:32
something strange happens.
6
32360
1462
00:34
Stepping onto the shore, we're changed.
7
34181
2198
Quando poggiamo piede a terra, siamo cambiati.
00:36
We don't retrace the footsteps of the authors
8
36403
2220
Non ripercorriamo i passi degli scrittori o dei personaggi che abbiamo seguito qui:
00:38
or characters we followed here.
9
38647
1886
00:40
No; instead, we walk a mile in their shoes.
10
40557
2835
no. Invece percorriamo un chilometro nei loro panni.
00:43
Researchers in psychology, neuroscience, child development and biology
11
43416
4179
I ricercatori in psicologia, neuroscienza, sviluppo del bambino e biologia
00:47
are finally starting to gain quantifiable scientific evidence,
12
47619
3414
cominciano finalmente ad acquisire quantificabili prove scientifiche
mostrando ciò che scrittori e lettori hanno sempre saputo:
00:51
showing what writers and readers have always known:
13
51057
2602
00:53
that stories have a unique ability to change a person's point of view.
14
53683
3784
che le storie hanno un'unica abilità di cambiare il punto di vista di una persona.
00:57
Scholars are discovering evidence that stories shape culture,
15
57491
3137
Gli studiosi hanno dimostrato che le storie producono cultura
01:00
and that much of what we believe about life comes not from fact,
16
60652
3069
e che molte cose che crediamo della vita non vengono dalla realtà
01:03
but from fiction -
17
63745
1378
ma dalla narrativa, che le nostre idee
01:05
that our ideas of class, marriage and even gender are relatively new,
18
65147
4363
di classe, di matrimonio e persino di genere
sono relativamente nuove, e che molte ideologie che permasero per secoli
01:09
and that many ideologies which held fast for centuries
19
69534
2781
01:12
were revised within the 18th century,
20
72339
1906
furono modificate nel 18esimo secolo e redatte nelle pagine del primo romanzo.
01:14
and redrafted in the pages of the early novel.
21
74269
2355
01:17
Imagine a world where class, and not hard work,
22
77219
2511
Immaginate un mondo dove la classe, e non il duro lavoro, decidono il valore di una persona.
01:19
decides a person's worth;
23
79754
1579
01:21
a world where women are simply men's more untamed copy;
24
81357
3685
Un mondo dove le donne sono solamente la copia più selvaggia dell'uomo.
Un mondo dove il matrimonio per amore è una nozione da romanzo.
01:25
a world where marriage for love is a novel notion.
25
85066
2782
01:28
Well, that was the world in which Samuel Richardson's "Pamela"
26
88326
2929
Beh, questo era il mondo in cui Pamela di Samuel Richardson apparve per la prima volta.
01:31
first appeared.
27
91279
1151
01:32
Richardson's love story starred a poor, serving-class heroine,
28
92454
3365
La storia d'amore di Richardson presentava un'eroina povera, una serva
01:35
who is both more superior and smarter than her upper-class suitor.
29
95843
3667
moralmente superiore e più intelligente del suo pretendente aristocratico.
01:39
The book, challenging a slew of traditions,
30
99934
2498
Il libro, che contestava numerose tradizioni,
01:42
caused quite a ruckus.
31
102456
1545
causò un bel putiferio.
01:44
There was more press for "Pamela" than for Parliament.
32
104025
2951
C'erano più notizie su Pamela che sul Parlamento.
01:47
It spawned intense debate and several counter-novels.
33
107000
2868
Generò un intenso dibattito e vari contro-romanzi.
01:49
Still, for all those who couldn't accept "Pamela,"
34
109892
2349
Malgrado coloro che non accettavano Pamela,
01:52
others were eager for this new fictional world.
35
112265
2667
altri erano esaltati da questo nuovo mondo immaginario.
01:54
This best seller and all its literary heirs -
36
114956
2703
Questo best-seller, e tutti i suoi eredi letterari,
01:57
"Pride and Prejudice," "Jane Eyre," and yes, even "Twilight" -
37
117683
3134
Orgoglio e Pregiudizio, Jane Eyre, e sì, persino Twilight,
02:00
have continuously shared the same tale and taught similar lessons,
38
120841
3593
hanno continuamente condiviso la stessa storia e dato lezioni simili
02:04
which are now conventional and commonplace.
39
124458
2533
che ora sono convenzionali e luoghi comuni.
02:07
Similarly, novels have helped shape the minds of thought leaders
40
127015
3425
Analogamente, i romanzi hanno aiutato a forgiare le menti
02:10
across history.
41
130464
1425
dei leader di pensiero attraverso la storia.
02:11
Some scholars say that Darwin's theory of evolution
42
131913
2405
Certi studiosi dicono che la Teoria dell'Evoluzione di Darwin
02:14
is highly indebted to the plots he read and loved.
43
134342
2482
è molto grata alla trame che egli leggeva e amava.
02:16
His theory privileges intelligence, swiftness, and adaptability to change -
44
136848
4659
La sua teoria privilegia intelligenza,
velocità e adattabilità al cambiamento, tutte caratteristiche essenziali in un eroe.
02:21
all core characteristics in a hero.
45
141531
1998
02:23
Whether you're reading "Harry Potter" or "Great Expectations,"
46
143553
2920
Se state leggendo Harry Potter o Grandi Speranze,
02:26
you're reading the kind of plot that inspired Darwin.
47
146497
2495
state leggendo il tipo di trama che ispirò Darwin.
02:29
Yet, recent studies show that his theory might not be the whole story.
48
149016
3517
Studi recenti mostrano che la sua teoria potrebbe non essere sufficiente,
02:32
Our sense of being a hero - one man or one woman
49
152557
2870
il nostro senso di essere un eroe - un uomo, o una donna, o persino una specie
02:35
or even one species taking on the challenges of the world -
50
155451
3195
che affronta le sfide del mondo potrebbe essere sbagliato.
02:38
might be wrong.
51
158670
1234
02:39
Instead of being hardwired for competition
52
159928
2437
Invece di essere predisposti per la competizione,
02:42
for being the solitary heroes in our own story,
53
162389
2587
per essere gli eroi solitari nella nostra storia,
02:45
we might instead be members of a shared quest.
54
165000
3056
potremmo invece essere membri di una missione comune.
02:48
More Hobbit than Harry.
55
168080
1560
Più Hobbit che Harry.
02:50
Sometimes, of course, the shoes we've been walking in
56
170283
2517
A volte, certo, i panni indossati possono essere completamente logori.
02:52
can get plain worn out.
57
172824
1151
02:53
After all, we haven't walked just one mile
58
173999
2045
Dopo tutto, non abbiamo percorso solo un chilometro nei panni di Jane Austen o di Mark Twain,
02:56
in Jane Austen's or Mark Twain's shoes -
59
176068
1968
02:58
we've walked about 100 trillion miles in them.
60
178060
2540
abbiamo percorso circa centinaia di milioni di chilometri.
03:01
This isn't to say that we can't read and enjoy the classics;
61
181064
2835
Questo non è per dire che non possiamo leggere e amare i classici,
03:03
we should travel with Dickens,
62
183923
1787
dovremmo viaggiare con Dickens,
03:05
let Pip teach us what to expect from ourselves,
63
185734
2625
lasciare che Pip ci insegni cosa vogliamo da noi stessi,
03:08
have a talk with Austen and Elizabeth about our prides and prejudices.
64
188383
3950
parlare con Austen ed Elizabeth di orgogli e pregiudizi.
03:12
We should float with Twain down the Mississippi,
65
192357
2486
Dovremmo fluttuare con Twain giù nel Mississippi,
03:14
and have Jim show us what it means to be good.
66
194867
2781
e farci mostrare da Jim cosa significa essere buoni.
03:17
But on our journey, we should also keep in mind
67
197672
2222
Ma nel nostro viaggio, dovremmo tenere a mente che
03:19
that the terrain has changed.
68
199918
1698
il terreno è cambiato. Inizieremo
03:21
We'll start shopping around for boots
69
201640
1885
lo shopping di stivali fatti per camminare in una nuova era.
03:23
that were made for walking into a new era.
70
203549
2206
03:25
Take, for instance, Katniss Everdeen and her battle with the Capitol.
71
205779
3330
Prendete, per esempio, Katniss Everdeen e la sua battaglia contro Capitol City.
03:29
Can "Hunger Games" lead us into thinking about capitalism in a new way?
72
209133
3767
Può Hunger Games portarci a riflettere sul capitalismo in un modo nuovo?
03:32
Can it teach us a lesson
73
212924
1151
Può darci una lezione sul perchè l'individuo non dovrebbe mettere se stesso prima del gruppo?
03:34
about why the individual should not put herself before the group?
74
214099
3474
03:37
Will "Uglies" reflect the dangers of pursuing a perfect body
75
217597
2854
Uglies mostrerà i pericoli del perseguire un corpo perfetto
03:40
and letting the media define what is beautiful?
76
220475
2227
e lascerà ai media definire cosa è bello?
03:42
Will "Seekers" trod a path beyond global warming?
77
222726
2788
I Seekers prenderanno un sentiero oltre il riscaldamento globale?
03:45
Will the life-and-death struggles of Toklo, Kallik, Lusa and the other bears
78
225538
3901
Le lotte per la vita e la morte di Toklo, Kallik,
Lusa, e gli altri orsi tracceranno una rotta per la comprensione degli animali
03:49
chart a course for understanding animals and our place in their world?
79
229463
3523
e il nostro posto nel loro mondo?
03:53
Only the future will tell which stories will engage our imagination,
80
233646
3552
Solo il futuro dirà quali storie attrarranno la nostra immaginazione,
quali storie di finzione realizzeremo domani,
03:57
which tales of make-believe we'll make tomorrow.
81
237222
2509
04:00
But the good news is this:
82
240248
1676
ma la buona notizia è questa:
04:01
there are new stories to venture in every day,
83
241948
3028
Ci sono nuove storie in cui avventurarsi ogni giorno.
04:05
new tales that promise to influence, to create and to spark change -
84
245000
4429
Nuove storie che promettono di influenzare, creare, e innescare il cambiamento.
04:09
stories that you might even write yourself.
85
249453
2658
Storie che potreste persino aver scritto voi.
04:12
So I guess the final question is this:
86
252135
2532
Quindi suppongo che l'ultima domanda sia questa:
04:15
What story will you try on next?
87
255253
2109
qual è la prossima storia che intraprenderete?
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7