How fiction can change reality - Jessica Wise

Como a ficção pode transformar a realidade - Jessica Wise

760,333 views ・ 2012-08-23

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:14
Emily Dickinson said over a century ago
0
14061
2118
Emily Dickinson disse há um século:
00:16
that "There is no frigate like a book to take us lands away ..."
1
16203
3420
"Não há melhor fragata que um livro para nos levar
a terras distantes" - e é verdade.
00:19
And it's true.
2
19647
1259
00:20
When we pick up a book, turn on the TV, or watch a movie,
3
20930
3523
Quando pegamos um livro, ligamos a TV ou assistimos a um filme,
00:24
we're carried away down the currents of story into a world of imagination.
4
24477
4234
somos conduzidos pelas correntes da história a um mundo de imaginação.
00:28
And when we land, on a shore that is both new and familiar,
5
28735
3601
E quando desembarcamos em uma costa que é tanto nova quanto familiar,
algo estranho acontece.
00:32
something strange happens.
6
32360
1462
00:34
Stepping onto the shore, we're changed.
7
34181
2198
Caminhando na costa, somos transformados.
00:36
We don't retrace the footsteps of the authors
8
36403
2220
Não refazemos o caminho dos autores ou personagens que seguimos até aqui.
00:38
or characters we followed here.
9
38647
1886
00:40
No; instead, we walk a mile in their shoes.
10
40557
2835
Não. Em vez disso, andamos uma milha em seu lugar.
00:43
Researchers in psychology, neuroscience, child development and biology
11
43416
4179
Pesquisadores em psicologia, neurociência, desenvolvimento infantil e biologia
00:47
are finally starting to gain quantifiable scientific evidence,
12
47619
3414
estão finalmente começando a obter dados científicos quantitativos
que mostram o que os escritores e leitores sempre souberam:
00:51
showing what writers and readers have always known:
13
51057
2602
00:53
that stories have a unique ability to change a person's point of view.
14
53683
3784
que as histórias têm uma habilidade única para mudar o ponto de vista de uma pessoa.
00:57
Scholars are discovering evidence that stories shape culture,
15
57491
3137
Estudiosos estão provando que as histórias moldam a cultura
01:00
and that much of what we believe about life comes not from fact,
16
60652
3069
que muito do que acreditamos não tem origem nos fatos,
01:03
but from fiction -
17
63745
1378
mas na ficção. Que as nossas ideias
01:05
that our ideas of class, marriage and even gender are relatively new,
18
65147
4363
sobre classe, casamento, e até mesmo gênero
são relativamente novas, e muitas ideologias que resistiram à passagem de séculos
01:09
and that many ideologies which held fast for centuries
19
69534
2781
01:12
were revised within the 18th century,
20
72339
1906
foram revisadas no século XVIII, e redesenhadas nas páginas dos primeiros romances.
01:14
and redrafted in the pages of the early novel.
21
74269
2355
01:17
Imagine a world where class, and not hard work,
22
77219
2511
Imagine um mundo no qual a classe social, e não o trabalho árduo, defina o valor de uma pessoa.
01:19
decides a person's worth;
23
79754
1579
01:21
a world where women are simply men's more untamed copy;
24
81357
3685
No qual as mulheres são apenas uma cópia não domesticada dos homens.
Um mundo no qual o casamento por amor é uma noção romântica.
01:25
a world where marriage for love is a novel notion.
25
85066
2782
01:28
Well, that was the world in which Samuel Richardson's "Pamela"
26
88326
2929
Bom, esse foi o mundo no qual surgiu o livro "Pamela", de Samuel Richardson.
01:31
first appeared.
27
91279
1151
01:32
Richardson's love story starred a poor, serving-class heroine,
28
92454
3365
A história de amor de Richardson é protagonizada por uma heroína pobre, de classe baixa,
01:35
who is both more superior and smarter than her upper-class suitor.
29
95843
3667
que é moralmente superior e mais inteligente que seu pretendente de classe superior.
01:39
The book, challenging a slew of traditions,
30
99934
2498
O livro, desafiando um monte de tradições,
01:42
caused quite a ruckus.
31
102456
1545
causou um belo rebuliço.
01:44
There was more press for "Pamela" than for Parliament.
32
104025
2951
"Pamela" estava mais presente na mídia que o Parlamento.
01:47
It spawned intense debate and several counter-novels.
33
107000
2868
O livro suscitou intensos debates e alguns romances em resposta.
01:49
Still, for all those who couldn't accept "Pamela,"
34
109892
2349
Ainda assim, embora muitos não aceitassem "Pamela",
01:52
others were eager for this new fictional world.
35
112265
2667
outros estavam ávidos por este novo mundo fictício.
01:54
This best seller and all its literary heirs -
36
114956
2703
Esse best-seller e todos seus herdeiros literários -
01:57
"Pride and Prejudice," "Jane Eyre," and yes, even "Twilight" -
37
117683
3134
"Orgulho e preconceito", "Jane Eyre", e até "Crepúsculo" -
02:00
have continuously shared the same tale and taught similar lessons,
38
120841
3593
continuaram a compartilhar o mesmo conto, e ensinaram lições semelhantes,
02:04
which are now conventional and commonplace.
39
124458
2533
que agora são convencionais e comuns.
02:07
Similarly, novels have helped shape the minds of thought leaders
40
127015
3425
Da mesma forma, os romances ajudaram a moldar a mentalidade
02:10
across history.
41
130464
1425
dos líderes intelectuais ao longo da história.
02:11
Some scholars say that Darwin's theory of evolution
42
131913
2405
Estudiosos dizem que a teoria da evolução de Darwin
02:14
is highly indebted to the plots he read and loved.
43
134342
2482
deve muito aos enredos que ele lia e amava.
02:16
His theory privileges intelligence, swiftness, and adaptability to change -
44
136848
4659
Sua teoria privilegia a inteligência,
a rapidez e a adaptabilidade para mudar - todas características centrais de um herói.
02:21
all core characteristics in a hero.
45
141531
1998
02:23
Whether you're reading "Harry Potter" or "Great Expectations,"
46
143553
2920
Que você esteja lendo "Harry Potter" ou "Grandes esperanças",
02:26
you're reading the kind of plot that inspired Darwin.
47
146497
2495
você está lendo o tipo de enredo que inspirou Darwin.
02:29
Yet, recent studies show that his theory might not be the whole story.
48
149016
3517
Mas estudos recentes demonstram que essa pode não ser toda a história:
02:32
Our sense of being a hero - one man or one woman
49
152557
2870
nossa percepção de ser herói, homem, mulher, ou até espécie,
02:35
or even one species taking on the challenges of the world -
50
155451
3195
e aceitar os desafios do mundo, pode estar errada.
02:38
might be wrong.
51
158670
1234
02:39
Instead of being hardwired for competition
52
159928
2437
Ao invés de sermos programados para competir,
02:42
for being the solitary heroes in our own story,
53
162389
2587
para sermos os heróis solitários da nossa própria história,
02:45
we might instead be members of a shared quest.
54
165000
3056
poderíamos ser membros de uma missão compartilhada.
02:48
More Hobbit than Harry.
55
168080
1560
Mais Hobbit do que Harry.
02:50
Sometimes, of course, the shoes we've been walking in
56
170283
2517
Algumas vezes, é claro, os sapatos que estamos usando podem ficar muito gastos.
02:52
can get plain worn out.
57
172824
1151
02:53
After all, we haven't walked just one mile
58
173999
2045
Afinal, nós não andamos apenas uma milha nos sapatos de Jane Austen ou Mark Twain -
02:56
in Jane Austen's or Mark Twain's shoes -
59
176068
1968
02:58
we've walked about 100 trillion miles in them.
60
178060
2540
andamos cerca de cem trilhões de milhas.
03:01
This isn't to say that we can't read and enjoy the classics;
61
181064
2835
Isso não quer dizer que não possamos ler e gostar dos clássicos.
03:03
we should travel with Dickens,
62
183923
1787
Devemos viajar com Dickens,
03:05
let Pip teach us what to expect from ourselves,
63
185734
2625
deixar o Pip ensinar o que esperar de nós mesmos,
03:08
have a talk with Austen and Elizabeth about our prides and prejudices.
64
188383
3950
conversar com Austen e Elizabeth sobre nossos orgulhos e preconceitos.
03:12
We should float with Twain down the Mississippi,
65
192357
2486
Navegar Mississippi abaixo com Twain,
03:14
and have Jim show us what it means to be good.
66
194867
2781
e deixar o Jim nos mostrar o que significa ser bom.
03:17
But on our journey, we should also keep in mind
67
197672
2222
Mas na nossa jornada, devemos nos lembrar
03:19
that the terrain has changed.
68
199918
1698
de que o terreno mudou. Vamos comprar
03:21
We'll start shopping around for boots
69
201640
1885
botas que foram feitas para andar em uma nova era.
03:23
that were made for walking into a new era.
70
203549
2206
03:25
Take, for instance, Katniss Everdeen and her battle with the Capitol.
71
205779
3330
Vejam por exemplo Katniss Everdeen, e sua batalha contra a Capital.
03:29
Can "Hunger Games" lead us into thinking about capitalism in a new way?
72
209133
3767
Os "Jogos Vorazes" podem nos fazer repensar o capitalismo?
03:32
Can it teach us a lesson
73
212924
1151
Podem nos dar uma aula sobre por que o indivíduo não deve se colocar na frente do grupo?
03:34
about why the individual should not put herself before the group?
74
214099
3474
03:37
Will "Uglies" reflect the dangers of pursuing a perfect body
75
217597
2854
"Feios" reflete os perigos de buscar um corpo perfeito
03:40
and letting the media define what is beautiful?
76
220475
2227
e deixar a mídia definir o que é bonito?
03:42
Will "Seekers" trod a path beyond global warming?
77
222726
2788
Os "Seekers" trilharão um caminho para além do aquecimento global?
03:45
Will the life-and-death struggles of Toklo, Kallik, Lusa and the other bears
78
225538
3901
As lutas de vida ou morte de Toklo, Kallik, Lusa
e dos outros ursos mapearão um rumo para entender os animais
03:49
chart a course for understanding animals and our place in their world?
79
229463
3523
e o nosso lugar no mundo deles?
03:53
Only the future will tell which stories will engage our imagination,
80
233646
3552
Apenas o futuro dirá que histórias vão envolver nossa imaginação,
que histórias de faz-de-conta faremos amanhã,
03:57
which tales of make-believe we'll make tomorrow.
81
237222
2509
04:00
But the good news is this:
82
240248
1676
mas a boa notícia é essa:
04:01
there are new stories to venture in every day,
83
241948
3028
todos os dias há novas histórias nas quais se aventurar.
04:05
new tales that promise to influence, to create and to spark change -
84
245000
4429
Novos contos que prometem influenciar, criar e instigar mudanças.
04:09
stories that you might even write yourself.
85
249453
2658
Histórias que você mesmo pode escrever.
04:12
So I guess the final question is this:
86
252135
2532
Então acredito que a pergunta final é essa:
04:15
What story will you try on next?
87
255253
2109
qual a próxima história que você vai explorar?
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7