How fiction can change reality - Jessica Wise

793,245 views ・ 2012-08-23

TED-Ed


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: sann tint Reviewer: Myo Aung
00:14
Emily Dickinson said over a century ago
0
14061
2118
လွန်ခဲ့တဲ့ တစ်ရာစုကျော်က Emily Dickinson က
00:16
that "There is no frigate like a book to take us lands away ..."
1
16203
3420
"ကျွန်မတို့ကို နယ်မြေတွေဆီ ခေါ်သွားဖို့ စာအုပ်လို စစ်သင်္ဘောမရှိဘူး"တဲ့
00:19
And it's true.
2
19647
1259
ဒါ မှန်ပါတယ်။
00:20
When we pick up a book, turn on the TV, or watch a movie,
3
20930
3523
စာအုပ်တစ်အုပ် ကောက်ကိုင်တာ၊ တီဗီဖွင့်တာ(သို့) ရုပ်ရှင်ကြည့်တဲ့အခါ
00:24
we're carried away down the currents of story into a world of imagination.
4
24477
4234
ကျွန်ုပ်တို့ဟာ ဇာတ်လမ်းရဲ့ဖြစ်ရပ်တွေကနေ စိတ်ကူးယဉ် ကမ္ဘာထဲကို ခေါ်ဆောင်ခံရတယ်။
00:28
And when we land, on a shore that is both new and familiar,
5
28735
3601
သစ်ဆန်းပြီး၊ ရင်းနှီးပြီးသားပါဖြစ်တဲ့ ကမ်းခြေတစ်ခုကို ဆင်းသက်တဲ့အခါ
00:32
something strange happens.
6
32360
1462
ထူးဆန်းတာတစ်ခု ဖြစ်ပေါ်ပါတယ်။
00:34
Stepping onto the shore, we're changed.
7
34181
2198
ကမ်းခြေပေါ် နင်းလိုက်စဉ်မှာ ပြောင်းလဲခံရတယ်။
00:36
We don't retrace the footsteps of the authors
8
36403
2220
စာရေးဆရာတွေ(သို့) ကျွန်ုပ်တို့ ဒီထိ လိုက်ခဲ့တဲ့
00:38
or characters we followed here.
9
38647
1886
ဇာတ်ကောင်တွေရဲ့ ခြေရာတွေကို မကောက်ပါဘူး။
00:40
No; instead, we walk a mile in their shoes.
10
40557
2835
နိုး၊ ဒီအစား သူတို့ဖိနပ်တွေစီးကာ တစ်မိုင် လမ်းလျှောက်ပါတယ်။
00:43
Researchers in psychology, neuroscience, child development and biology
11
43416
4179
စိတ်ပညာ၊ အာရုံကြောသိပ္ပံ၊ကလေး ဖွံ့ဖြိုးမှု နဲ့ ဇီဝဗေဒ သုတေသီတွေဟာ နောက်ဆုံးမှာ
00:47
are finally starting to gain quantifiable scientific evidence,
12
47619
3414
တိုင်းတာနိုင်တဲ့ သိပ္ပံနည်းကျတဲ့ အထောက်အထား စတင်ရလာပါတယ်။
00:51
showing what writers and readers have always known:
13
51057
2602
စာရေးသူတွေ၊ စာဖတ်သူတွေ အမြဲ သိတာတွေပြသတာက
00:53
that stories have a unique ability to change a person's point of view.
14
53683
3784
ဇာတ်လမ်းတွေမှာ လူတစ်ဦးရဲ့ အမြင်ကို ပြောင်းလဲဖို့ ထူးခြားတဲ့ အစွမ်းရှိတာပါ။
00:57
Scholars are discovering evidence that stories shape culture,
15
57491
3137
ဇာတ်လမ်းတွေက ယဉ်ကျေးမှုကို ပုံဖော်တဲ့ သက်သေကို ပညာရှင်တွေ ရှာနေကာ
01:00
and that much of what we believe about life comes not from fact,
16
60652
3069
ဘဝအကြောင်း ကျွန်ုပ်တို့ ယုံကြည်တာ အများက အချက်အလက်က လာတာမဟုတ်ဘဲ
01:03
but from fiction -
17
63745
1378
စိတ်ကူးယဉ်ဝတ္ထုကနေ လာတာပါ။
01:05
that our ideas of class, marriage and even gender are relatively new,
18
65147
4363
လူတန်းစား၊ လက်ထပ်ခြင်းနဲ့လိင်ပိုင်းဆိုင်ရာ စိတ်ကူးတွေဟာ အတော်လေး သစ်ဆန်းပြီး
01:09
and that many ideologies which held fast for centuries
19
69534
2781
ရာစုတွေချီပြီး မြဲမြဲ ဆုပ်ကိုင်ထားတဲ့ သဘောတရားများစွာကို
01:12
were revised within the 18th century,
20
72339
1906
၁၈ ရာစုအတွင်းမှာ ပြင်ဆင်ခဲ့ပြီး
01:14
and redrafted in the pages of the early novel.
21
74269
2355
အစောပိုင်းဝတ္ထု စာမျက်နှာတွေမှာ မူကြမ်းပြန်ရေးတယ်။
01:17
Imagine a world where class, and not hard work,
22
77219
2511
ကြိုးစားတာဟုတ်ဘဲ လူတန်းစားက လူတစ်ယောက်ရဲ့တန်ဖိုးကို
01:19
decides a person's worth;
23
79754
1579
သတ်မှတ်တဲ့ ကမ္ဘာကို စိတ်ကူးကြည့်၊
01:21
a world where women are simply men's more untamed copy;
24
81357
3685
မိန်းမတွေဟာ ယောက်ျားတွေရဲ့ ပိုမချုပ်ချယ် နိုင်တဲ့ ပုံတူသက်သက် ကမ္ဘာတစ်ခု၊
01:25
a world where marriage for love is a novel notion.
25
85066
2782
အချစ်အတွက် လက်ထပ်တာက မြင့်မြတ်တဲ့ အယူအဆဆိုတဲ့ ကမ္ဘာတစ်ခုပါ။
01:28
Well, that was the world in which Samuel Richardson's "Pamela"
26
88326
2929
ကဲ ဒါကတော့ Samuel Richardson ရဲ့ "Pamela" ပထမဆုံး
01:31
first appeared.
27
91279
1151
ပေါ်လာတဲ့ ကမ္ဘာပါ။
01:32
Richardson's love story starred a poor, serving-class heroine,
28
92454
3365
Richardson ရဲ့အချစ်ဝတ္ထုမှာပါတဲ့ ဆင်းရဲသား အမှုထမ်းလူတန်းစား ဇာတ်လိုက်
01:35
who is both more superior and smarter than her upper-class suitor.
29
95843
3667
မင်းသမီးက သူ့ကို ပိုးပန်းတဲ့ အထက်တန်းစား ထက် ပိုသာလွန်၊ ပိုတော်တဲ့သူပါ။
01:39
The book, challenging a slew of traditions,
30
99934
2498
အစဉ်အလာ တစ်ပုံတစ်ခေါင်းကို စိန်ခေါ်နေတဲ့ဒီစာအုပ်က
01:42
caused quite a ruckus.
31
102456
1545
အတော် ရုတ်ရုတ်သဲသဲဖြစ်စေခဲ့တယ်။
01:44
There was more press for "Pamela" than for Parliament.
32
104025
2951
ပါလီမန်ထက် "Pamela" က သတင်း ဝေဖန်ချက်တွေ ပိုများခဲ့တယ်။
01:47
It spawned intense debate and several counter-novels.
33
107000
2868
ပြင်းထန်တဲ့ စကားစစ်ထိုးပွဲ၊တန်ပြန် ဝတ္ထုများစွာ ပေါက်ပွားတယ်။
01:49
Still, for all those who couldn't accept "Pamela,"
34
109892
2349
သို့ပေမည့် "Pamela"ကို လက်မခံနိုင်သူ အားလုံးအတွက်
01:52
others were eager for this new fictional world.
35
112265
2667
အခြာသူတွေက ဒီစိတ်ကူးယဉ်ကမ္ဘာသစ်ကို စိတ်ထက်သန်နေခဲ့ကြတယ်။
01:54
This best seller and all its literary heirs -
36
114956
2703
ရောင်းအကောင်းဆုံးနဲ့ ၎င်းရဲ့ စာပေ အမွေအနှစ်တွေကတော့
01:57
"Pride and Prejudice," "Jane Eyre," and yes, even "Twilight" -
37
117683
3134
Pride and Prejudice" "Jane Eyre" နဲ့ "Twilight" တို့တောင်
02:00
have continuously shared the same tale and taught similar lessons,
38
120841
3593
တူညီတဲ့ ပုံပြင်ကို အဆက်မပြတ် မျှဝေပြီး အလားတူ သင်ခန်းစာတွေကို သင်ပေးခဲ့တယ်။
02:04
which are now conventional and commonplace.
39
124458
2533
အခုဆို ဒါတွေဟာ အစဉ်အလာဖြစ်ပြီး ရိုးအီနေပါပြီ။
02:07
Similarly, novels have helped shape the minds of thought leaders
40
127015
3425
အလားတူပဲ ဝတ္ထုတွေဟာ သမိုင်းတစ်လျှောက် ခေါင်းဆောင်တွေရဲ့ အတွေးစိတ်တွေကို
02:10
across history.
41
130464
1425
ကူညီပုံဖော်ပေးခဲ့တယ်။
02:11
Some scholars say that Darwin's theory of evolution
42
131913
2405
Darwin ဆင့်ကဲဖြစ်စဉ်သီအိုရီဟာ သူဖတ်၊သူကြိုက်ခဲ့တဲ့
02:14
is highly indebted to the plots he read and loved.
43
134342
2482
ဇာတ်ကွက်တွေမှာ ကျေးဇူးရှိတယ်လို့ ပညာရှင်တွေ ဆိုတယ်။
02:16
His theory privileges intelligence, swiftness, and adaptability to change -
44
136848
4659
သူ့သီအိုရီက ဉာဏ်ရည်၊သွက်လက်မှုနဲ့ အပြောင်း အလဲကို ပြုပြင်နိုင်မှုကိုအခွင့်ထူးရစေတယ်။
02:21
all core characteristics in a hero.
45
141531
1998
ဇာတ်လိုက်တစ်ဦးရဲ့ အဓိက စရိုက်အားလုံးပါ။
02:23
Whether you're reading "Harry Potter" or "Great Expectations,"
46
143553
2920
"Harry Potter" (သို့) "Great Expectations" ကို ဖတ်တာဖြစ်ဖြစ်၊
02:26
you're reading the kind of plot that inspired Darwin.
47
146497
2495
Darwin ကို စေ့ဆော်ခဲ့တဲ့ ဇာတ်ကွက်မျိုးကို ဖတ်နေတာပါ။
02:29
Yet, recent studies show that his theory might not be the whole story.
48
149016
3517
ဒါပေမဲ့ သီအိုရီဟာ ဇာတ်လမ်းအကုန်မဟုတ် နိုင်လို့ မကြာခင်က လေ့လာမှုတွေကပြတယ်။
02:32
Our sense of being a hero - one man or one woman
49
152557
2870
ဇာတ်လိုက်တစ်ဦးဖြစ်တဲ့သဘောက ကမ္ဘာ့စိန်ခေါ်မှုတွေကို တာဝန်ယူတဲ့
02:35
or even one species taking on the challenges of the world -
50
155451
3195
ယောက်ျား(သို့) မိန်းမတစ်ဦး (သို့) မျိုးစိတ်တစ်ခုတောင်မှ
02:38
might be wrong.
51
158670
1234
မှားယွင်းနိုင်လောက်တယ်။
02:39
Instead of being hardwired for competition
52
159928
2437
ပြိုင်ဆိုင်မှုအတွက် ကိုယ်ပိုင်ဇာတ်လမ်းမှာ အထီးကျန်
02:42
for being the solitary heroes in our own story,
53
162389
2587
ဇာတ်လိုက်ဖြစ်ခြင်းအတွက် ဗီဇအရ ပိုင်းဖြတ်တာအစား
02:45
we might instead be members of a shared quest.
54
165000
3056
ကျွန်ုပ်တို့ဟာ မျှဝေထားတဲ့ ရှာဖွေမှုရဲ့ အဖွဲဝင်တွေဖြစ်လောက်တယ်။
02:48
More Hobbit than Harry.
55
168080
1560
Harry ထက် Hobbit ပိုဆန်တယ်။
02:50
Sometimes, of course, the shoes we've been walking in
56
170283
2517
တစ်ခါတစ်လေ တကယ်က စီးပြီး လျှောက်နေတဲ့ ဖိနပ်တွေဟာ
02:52
can get plain worn out.
57
172824
1151
ဟောင်းနွမ်းနိုင်တာပါ။
02:53
After all, we haven't walked just one mile
58
173999
2045
အဆုံးတော့ Jane Austen Mark Twain တို့ရဲ့
02:56
in Jane Austen's or Mark Twain's shoes -
59
176068
1968
ဖိနပ်တွေစီးကာ တစ်မိုင်ပဲ လျှောက်တာမဟုတ်ဘဲ
02:58
we've walked about 100 trillion miles in them.
60
178060
2540
၎င်းတို့ထဲမှာ မိုင် သန်းရာချီခန့် လျှောက်ခဲ့တာပါ။
03:01
This isn't to say that we can't read and enjoy the classics;
61
181064
2835
ဒါက ဂန္ထဝင်လက်ရာတွေကို မဖတ်၊မခံစားနိုင်ဘူးလို့ ပြောတာမဟုတ်ဘဲ
03:03
we should travel with Dickens,
62
183923
1787
Dickens နဲ့ အတူ ခရီထွက်သင့်တာပါ။
03:05
let Pip teach us what to expect from ourselves,
63
185734
2625
သူတို့ကိုယ်၌ကနေ မျှော်လင့်တာကို Pip က သင်ပေးပြီး
03:08
have a talk with Austen and Elizabeth about our prides and prejudices.
64
188383
3950
မာနနဲ့ မလိုမုန်းထားမှုတွေအကြောင်း Austen နဲ့ Elizabeth တိုနဲ့ စကားပြောခွင့်ပေးပါ။
03:12
We should float with Twain down the Mississippi,
65
192357
2486
Twain နဲ့အတူ မစ္စစီပီမြစ်ကို စုန်ဆင်းပြီး
03:14
and have Jim show us what it means to be good.
66
194867
2781
Jim ကောင်းမွန်တာရဲ့ အနက်ကို ကို ပြခိုင်းသင့်တယ်။
03:17
But on our journey, we should also keep in mind
67
197672
2222
.ဒါပေမဲ့ ခရီးရှည်မှာ မြေအနေအထားက ပြောင်းသွားပြီ
03:19
that the terrain has changed.
68
199918
1698
ဆိုတာကို မှတ်ထားသင့်ပါသေးတယ်။
03:21
We'll start shopping around for boots
69
201640
1885
ခေတ်သစ်တစ်ခုဆီ လျှောက်ဝင်ဖို့လုပ်ထားတဲ့
03:23
that were made for walking into a new era.
70
203549
2206
ဘွတ်ဖိနပ်တွေကို စတင် အဝယ်ထွက်ကြမယ်။
03:25
Take, for instance, Katniss Everdeen and her battle with the Capitol.
71
205779
3330
Katniss Everdeen နဲ့ သူ့ရဲ့Capitol နဲ့ တိုက်ပွဲကို နမူနာယူကြည့်ပါ။
03:29
Can "Hunger Games" lead us into thinking about capitalism in a new way?
72
209133
3767
"Hunger Games" က အရင်းရှင်စနစ်အကြောင်း နည်းလမ်းသစ်နဲ့ တွေးခေါ်စနိုင်လား။
03:32
Can it teach us a lesson
73
212924
1151
ဒါက ဘာကြောင့် တစ်ဦးစီကို
03:34
about why the individual should not put herself before the group?
74
214099
3474
အုပ်စုရှေ့မှာ မထားသင့်ဘူးဆိုတဲ့ သင်ခန်းစာတစ်ခုကို သင်ကြားပေးနိုင်လား။
03:37
Will "Uglies" reflect the dangers of pursuing a perfect body
75
217597
2854
Uglies တွေ ခြောက်ပစ်ကင်း ခန္ဓာနောက် လိုက်တဲ့ဘေးကို ဆင်ခြင်ကာ
03:40
and letting the media define what is beautiful?
76
220475
2227
လှပတယ်ဆိုတာကို မီဒီယာကို ပေးသတ်မှတ်လား။

"
03:42
Will "Seekers" trod a path beyond global warming?
77
222726
2788
"Seekers" တွေဟာ ကမ္ဘာ့ပူနွေးမှုအလွန်က လမ်းကိုလျှောက်မှာလား။
03:45
Will the life-and-death struggles of Toklo, Kallik, Lusa and the other bears
78
225538
3901
Toklo Kallik Lusa နဲ့ အခြားဝက်ဝံတွေရဲ့သေ ရေး၊ရှင်ရေး ရုန်းကန်မှုတွေက သူတို့ကမ္ဘာထဲက
03:49
chart a course for understanding animals and our place in their world?
79
229463
3523
တိရစ္ဆာန်တွေနဲ့ ကျွန်ုပ်တို့ နေရာကိုနားလည် မှုအတွက် မြေပုံဆွဲပေးမလား။
03:53
Only the future will tell which stories will engage our imagination,
80
233646
3552
မနက်ဖြန် ဘယ်စိတ်ကူးယဉ်ပုံပြင်တွေ ဖန်တီးမယ်၊ ဘယ်ဇာတ်လမ်းတွေဟာ
03:57
which tales of make-believe we'll make tomorrow.
81
237222
2509
စိတ်ကူးနဲ့ အပ်စပ်မိမယ် ဆိုတာက အနာဂတ်ကပဲ ပြောမှာပါ။
04:00
But the good news is this:
82
240248
1676
ဒါပေမဲ့ ဒါကတော့ သတင်းကောင်းပါ။
04:01
there are new stories to venture in every day,
83
241948
3028
နေ့စဉ်တိုင်းမှာ စွန့်စားကြည့်ဖို့ ဇာတ်လမ်းကောင်းတွေရှိပါတယ်။
04:05
new tales that promise to influence, to create and to spark change -
84
245000
4429
သြဇာလွှမ်းဖို့၊ဖန်တီးဖို့နဲ့အပြောင်းအလဲကို အစပျိုးစေဖို့ အလားအလာရှိတဲ့ ပုံပြင်သစ်တွေ၊
04:09
stories that you might even write yourself.
85
249453
2658
သင်ကိုယ်တိုင်တောင် ရေးသားလောက်တဲ့ ဇာတ်လမ်းတွေပါ။
04:12
So I guess the final question is this:
86
252135
2532
ဒီတော့ မှန်းဆမိတဲ့ နောက်ဆုံးမေးခွန်းကတော့
04:15
What story will you try on next?
87
255253
2109
နောက်တစ်ခါ ဘယ်ဇာတ်လမ်းကို သင်စမ်းကြည့်မလဲ။
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7