How fiction can change reality - Jessica Wise

Kurgu hakikatı nasıl değiştirebilir - Jessica Wise

760,188 views ・ 2012-08-23

TED-Ed


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Esra Çakmak Gözden geçirme: Yunus ASIK
00:14
Emily Dickinson said over a century ago
0
14061
2118
Emily Dickinson yüzyılı aşkın süre önce,
00:16
that "There is no frigate like a book to take us lands away ..."
1
16203
3420
''Kitaplar kadar, bizleri farklı diyarlara götüren bir yelkenli yoktur''
00:19
And it's true.
2
19647
1259
demişti ve haklı da.
00:20
When we pick up a book, turn on the TV, or watch a movie,
3
20930
3523
Elimize bir kitap aldığımızda, TV'yi açtığımızda veya film izlediğimizde,
00:24
we're carried away down the currents of story into a world of imagination.
4
24477
4234
hikâyenin akıntısına kapılıp hayal gücü evrenine doğru sürükleniveriyoruz.
00:28
And when we land, on a shore that is both new and familiar,
5
28735
3601
Bizlere tanıdık, bir o kadar da yeni gelen kıyaya inip karaya çıktığımızda,
00:32
something strange happens.
6
32360
1462
tuhaf bir şeyle karşılaşırız.
00:34
Stepping onto the shore, we're changed.
7
34181
2198
Kıyıya vardığımızda artık değişmişizdir.
00:36
We don't retrace the footsteps of the authors
8
36403
2220
Buraya kadar takip ettiğimiz yazarların
00:38
or characters we followed here.
9
38647
1886
veya karakterlerin izini sürmeyiz.
00:40
No; instead, we walk a mile in their shoes.
10
40557
2835
Buna karşılık, mesafeleri onların yerine katederiz.
00:43
Researchers in psychology, neuroscience, child development and biology
11
43416
4179
Psikoloji, nöroloji, çocuk gelişimi ve biyoloji alanındaki araştırmacılar,
00:47
are finally starting to gain quantifiable scientific evidence,
12
47619
3414
yazarların ve okurların her daim farkında oldukları şey hakkında
00:51
showing what writers and readers have always known:
13
51057
2602
önemli miktarda bilimsel kanıt elde etmeye başladılar;
00:53
that stories have a unique ability to change a person's point of view.
14
53683
3784
bu, hikâyelerin kişinin bakış açısını şekillendirmede eşsiz bir yeri olmasıdır.
00:57
Scholars are discovering evidence that stories shape culture,
15
57491
3137
Araştırmacılar keşfetti ki, hikâyeler kültürü şekillendiriyor
01:00
and that much of what we believe about life comes not from fact,
16
60652
3069
ve hayata dair inandığımız şeylerin çoğu gerçeğin değil,
01:03
but from fiction -
17
63745
1378
kurgunun yansıması
01:05
that our ideas of class, marriage and even gender are relatively new,
18
65147
4363
ve sınıf, evlilik, hatta cinsiyet hakkındaki fikirlerimiz oldukça yeni
01:09
and that many ideologies which held fast for centuries
19
69534
2781
ve yüzyıllarca kendi hâkimiyetini koruyan birçok ideoloji
01:12
were revised within the 18th century,
20
72339
1906
18. yüzyılda yeniden yazılıp çizildi
01:14
and redrafted in the pages of the early novel.
21
74269
2355
ve ilk romanlarla birlikte yazıya döküldü.
01:17
Imagine a world where class, and not hard work,
22
77219
2511
Çok çalışmanın değil de, sınıfın kişinin değerini
01:19
decides a person's worth;
23
79754
1579
belirlediği bir dünya düşünün;
01:21
a world where women are simply men's more untamed copy;
24
81357
3685
kadınların, erkeklerin ehlîleştirilmemiş kopyaları olduğu bir dünya;
01:25
a world where marriage for love is a novel notion.
25
85066
2782
aşk evliliğinin, roman öğesinden ibaret olduğu bir dünya.
01:28
Well, that was the world in which Samuel Richardson's "Pamela"
26
88326
2929
Samuel Richardson'ın ''Pamela'' romanı ilk yayınlandığında
01:31
first appeared.
27
91279
1151
dünya bu şekildeydi.
01:32
Richardson's love story starred a poor, serving-class heroine,
28
92454
3365
Richardson'ın aşk hikâyesinde ana karakter, hem nitelikli hem de
01:35
who is both more superior and smarter than her upper-class suitor.
29
95843
3667
üst sınıf talibinden daha zeki olan fakir, alt tabaka mensubu bir kahramandı.
01:39
The book, challenging a slew of traditions,
30
99934
2498
Birçok geleneği eleştiren bu kitap,
01:42
caused quite a ruckus.
31
102456
1545
ortalığı karıştırmayı başardı.
01:44
There was more press for "Pamela" than for Parliament.
32
104025
2951
Basın, Meclis'ten çok ''Pamela'' için çalışıyordu.
01:47
It spawned intense debate and several counter-novels.
33
107000
2868
Yoğun tartışmalara ve birçok karşıt esere sebebiyet verdi.
01:49
Still, for all those who couldn't accept "Pamela,"
34
109892
2349
Yine de ''Pamela''yı kabullenemeyenlere karşılık,
01:52
others were eager for this new fictional world.
35
112265
2667
diğer herkes bu yeni kurgu dünyasına karşı hevesliydi.
01:54
This best seller and all its literary heirs -
36
114956
2703
Çok satan bu kitap ve diğer bütün edebi varisleri;
01:57
"Pride and Prejudice," "Jane Eyre," and yes, even "Twilight" -
37
117683
3134
''Gurur ve Önyargı,'' ''Jane Eyre'' ve hatta ''Alacakaranlık,''
02:00
have continuously shared the same tale and taught similar lessons,
38
120841
3593
günümüzde basmakalıp olan ve gelenekselleşen aynı masalları paylaşmaya
02:04
which are now conventional and commonplace.
39
124458
2533
ve aynı değerleri öğretmeye devam etti.
02:07
Similarly, novels have helped shape the minds of thought leaders
40
127015
3425
Aynı şekilde romanlar, tarih boyunca fikir liderlerinin zihinlerini
02:10
across history.
41
130464
1425
şekillendirmeye yardımcı oldu
02:11
Some scholars say that Darwin's theory of evolution
42
131913
2405
Bazı bilim insanları; Darwin'in, evrim teorisini
02:14
is highly indebted to the plots he read and loved.
43
134342
2482
okuyup sevdiği metinlere borçlu olduğunu söylüyor.
02:16
His theory privileges intelligence, swiftness, and adaptability to change -
44
136848
4659
Teorisi; zekâyı, çevikliği ve değişime ayak uydurabilmeyi ayrıcalıklı kılıyor,
02:21
all core characteristics in a hero.
45
141531
1998
yani bir kahramandaki bütün cevherler.
02:23
Whether you're reading "Harry Potter" or "Great Expectations,"
46
143553
2920
''Harry Potter''ı veya ''Büyük Umutlar''ı okuyor olsanız da,
02:26
you're reading the kind of plot that inspired Darwin.
47
146497
2495
Darwin'e ilham veren bir konuyu okuyorsunuz.
02:29
Yet, recent studies show that his theory might not be the whole story.
48
149016
3517
Fakat son çalışmalar, teorisinin her şeyi kapsamadığı yönünde.
02:32
Our sense of being a hero - one man or one woman
49
152557
2870
Bizim kahraman olma algımız, bir erkek veya kadın
02:35
or even one species taking on the challenges of the world -
50
155451
3195
veya bir türün, dünyadaki zorluklara meydan okuması,
02:38
might be wrong.
51
158670
1234
doğru olmayabilir.
02:39
Instead of being hardwired for competition
52
159928
2437
Yarışmaya robotik bir şekilde kitlenip
02:42
for being the solitary heroes in our own story,
53
162389
2587
kendi hikâyemizdeki yalnız kovboylar olmaktansa,
02:45
we might instead be members of a shared quest.
54
165000
3056
paylaşılmış bir maceranın bir parçası olabiliriz.
02:48
More Hobbit than Harry.
55
168080
1560
Harry'dense bir Hobbit.
02:50
Sometimes, of course, the shoes we've been walking in
56
170283
2517
Bazen beraberinde yürüdüğümüz ayakkabılarımızın doğal
02:52
can get plain worn out.
57
172824
1151
olarak canı çıkabilir.
02:53
After all, we haven't walked just one mile
58
173999
2045
Sonuçta bir mil boyunca Jane Austen'ın veya
02:56
in Jane Austen's or Mark Twain's shoes -
59
176068
1968
Mark Twain'in ayakkabılarında yürümedik,
02:58
we've walked about 100 trillion miles in them.
60
178060
2540
100 trilyon mil boyunca onlarla beraberdik.
03:01
This isn't to say that we can't read and enjoy the classics;
61
181064
2835
Bu klasikleri okuyup eğlenemeyeceğimiz anlamına gelmiyor,
03:03
we should travel with Dickens,
62
183923
1787
Dickens ile yolculuğa çıkmalıyız,
03:05
let Pip teach us what to expect from ourselves,
63
185734
2625
kendimizden ne beklememiz gerektiğini Pip'ten öğrenmeli,
03:08
have a talk with Austen and Elizabeth about our prides and prejudices.
64
188383
3950
Austen ve Elizabeth ile gurur ve önyargılarımız üzerine konuşmalıyız.
03:12
We should float with Twain down the Mississippi,
65
192357
2486
Twain ile Misisippi'ye süzülmeli
03:14
and have Jim show us what it means to be good.
66
194867
2781
ve Jim'den nasıl iyi olacağımızı öğrenmeliyiz.
03:17
But on our journey, we should also keep in mind
67
197672
2222
Bu yolculuğumuzda, mekânın değiştiğini de
03:19
that the terrain has changed.
68
199918
1698
unutmamalıyız.
03:21
We'll start shopping around for boots
69
201640
1885
Yeni bir çağa götürecek ayakkabıları
03:23
that were made for walking into a new era.
70
203549
2206
bulmak için etrafı turlayacağız.
03:25
Take, for instance, Katniss Everdeen and her battle with the Capitol.
71
205779
3330
Katniss Everdeen'i ve Hükûmet ile olan mücadelesini ele alalım.
03:29
Can "Hunger Games" lead us into thinking about capitalism in a new way?
72
209133
3767
''Açlık Oyunları'' kapitalizme farklı bir pencereden bakmamıza olanak sağlar mı?
03:32
Can it teach us a lesson
73
212924
1151
Bireyin önceliğini
03:34
about why the individual should not put herself before the group?
74
214099
3474
hangi sebepten dolayı gruptan önce tutmaması hakkında bir ders çıkartır mı?
03:37
Will "Uglies" reflect the dangers of pursuing a perfect body
75
217597
2854
''Çirkinler'' mükemmel beden arzusunun ve medyaya güzellik
03:40
and letting the media define what is beautiful?
76
220475
2227
tanımında izin vermenin riskini yansıtacak mı?
03:42
Will "Seekers" trod a path beyond global warming?
77
222726
2788
''Arayıcılar'' küresel ısınmanın ötesine yol açacaklar mi?
03:45
Will the life-and-death struggles of Toklo, Kallik, Lusa and the other bears
78
225538
3901
Toklo, Kallik, Lusa ve diğer ayıların ölüm kalım mücadelesi
03:49
chart a course for understanding animals and our place in their world?
79
229463
3523
hayvanları ve dünyalarındaki yerimizi anlamamızda rota belirleyecek mi?
03:53
Only the future will tell which stories will engage our imagination,
80
233646
3552
Hangi hikâyelerin hayal gücümüze tutunacağını ve hangilerini
03:57
which tales of make-believe we'll make tomorrow.
81
237222
2509
gelecekte mümkün kılacağımızı zaman gösterecek.
04:00
But the good news is this:
82
240248
1676
Ama iyi bir haber var:
04:01
there are new stories to venture in every day,
83
241948
3028
her gün, atılacağımız yeni hikâyeler var,
04:05
new tales that promise to influence, to create and to spark change -
84
245000
4429
etki edeceğine ve yaratacağına söz veren, değişim kıvılcımları çıkaran hikâyeler,
04:09
stories that you might even write yourself.
85
249453
2658
belki de senin yazacağın yeni hikâyeler.
04:12
So I guess the final question is this:
86
252135
2532
Nihayetinde şu soruyla baş başa kalıyoruz:
04:15
What story will you try on next?
87
255253
2109
Bu sefer hangi hikâyeye atılacaksın?
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7