How fiction can change reality - Jessica Wise

Cómo la ficción puede cambiar la realidad - Jessica Wise

758,564 views

2012-08-23 ・ TED-Ed


New videos

How fiction can change reality - Jessica Wise

Cómo la ficción puede cambiar la realidad - Jessica Wise

758,564 views ・ 2012-08-23

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Carolina Alarcón Revisor: Maria Teresa Chavez
00:14
Emily Dickinson said over a century ago
0
14061
2118
Emily Dickinson dijo hace un siglo atrás
00:16
that "There is no frigate like a book to take us lands away ..."
1
16203
3420
que no hay mejor fragata que un libro para llevarnos tierras afuera,
y es verdad.
00:19
And it's true.
2
19647
1259
00:20
When we pick up a book, turn on the TV, or watch a movie,
3
20930
3523
Cuando tomamos un libro, encendemos la televisión, o vemos una película,
00:24
we're carried away down the currents of story into a world of imagination.
4
24477
4234
Somos arrastrados por las corrientes de una historia, dentro de un mundo de imaginación.
00:28
And when we land, on a shore that is both new and familiar,
5
28735
3601
Y cuando desembarcamos, en una costa que es nueva y familiar,
algo extraño sucede.
00:32
something strange happens.
6
32360
1462
00:34
Stepping onto the shore, we're changed.
7
34181
2198
Pisando sobre la playa, estamos cambiados.
00:36
We don't retrace the footsteps of the authors
8
36403
2220
No volvemos sobre los pasos de los autores o personajes que seguimos hasta aquí.
00:38
or characters we followed here.
9
38647
1886
00:40
No; instead, we walk a mile in their shoes.
10
40557
2835
En cambio, caminamos una milla usando sus zapatos.
00:43
Researchers in psychology, neuroscience, child development and biology
11
43416
4179
Investigadores en psicología, neurociencia, desarrollo infantil y biología
00:47
are finally starting to gain quantifiable scientific evidence,
12
47619
3414
finalmente están obteniendo evidencia científica cuantificable
mostrando lo que escritores y lectores han sabido siempre:
00:51
showing what writers and readers have always known:
13
51057
2602
00:53
that stories have a unique ability to change a person's point of view.
14
53683
3784
Que las historias tienen la habilidad única de cambiar el punto de vista de la persona.
00:57
Scholars are discovering evidence that stories shape culture,
15
57491
3137
Los estudiosos están logrando evidencias de que las historias forman la cultura
01:00
and that much of what we believe about life comes not from fact,
16
60652
3069
y que mucho de lo que creemos respecto a la vida, no viene de los hechos
01:03
but from fiction -
17
63745
1378
sino de la ficción, que nuestras ideas
01:05
that our ideas of class, marriage and even gender are relatively new,
18
65147
4363
de clase, matrimonio, e incluso género
son relativamente nuevas, y que muchas ideologías que se han mantenido por siglos
01:09
and that many ideologies which held fast for centuries
19
69534
2781
01:12
were revised within the 18th century,
20
72339
1906
fueron revisadas en el siglo XVIII, y vueltas a redactar en las páginas de la antigua novela.
01:14
and redrafted in the pages of the early novel.
21
74269
2355
01:17
Imagine a world where class, and not hard work,
22
77219
2511
Imagine un mundo donde las clases, y no el trabajo arduo, decidan el valor de una persona.
01:19
decides a person's worth;
23
79754
1579
01:21
a world where women are simply men's more untamed copy;
24
81357
3685
Un mundo donde las mujeres son simplemente una copia más indomable que los hombres.
Un mundo donde el matrimonio por amor es una noción de novela.
01:25
a world where marriage for love is a novel notion.
25
85066
2782
01:28
Well, that was the world in which Samuel Richardson's "Pamela"
26
88326
2929
Bueno, ese fue el mundo donde 'Pamela? de Samuel Richardson apareció primero.
01:31
first appeared.
27
91279
1151
01:32
Richardson's love story starred a poor, serving-class heroine,
28
92454
3365
La historia de amor de Richardson tenía como protagonista una pobre heroína de clase trabajadora
01:35
who is both more superior and smarter than her upper-class suitor.
29
95843
3667
quien es moralmente superior y más inteligente que su pretendiente de clase alta.
01:39
The book, challenging a slew of traditions,
30
99934
2498
El libro, modificando un montón de tradiciones,
01:42
caused quite a ruckus.
31
102456
1545
provocó bastante alboroto.
01:44
There was more press for "Pamela" than for Parliament.
32
104025
2951
Tuvo más presión 'Pamela' que el parlamento.
01:47
It spawned intense debate and several counter-novels.
33
107000
2868
Generó un intenso debate y varias novelas en contra.
01:49
Still, for all those who couldn't accept "Pamela,"
34
109892
2349
Aún así, mientras unos no podían aceptar 'Pamela',
01:52
others were eager for this new fictional world.
35
112265
2667
otros estaban ansiosos por este nuevo mundo ficticio.
01:54
This best seller and all its literary heirs -
36
114956
2703
Este éxito de ventas, y todos sus sucesores literarios,
01:57
"Pride and Prejudice," "Jane Eyre," and yes, even "Twilight" -
37
117683
3134
'Orgullo y prejuicio', 'Jane Eyre', y sí, incluso 'Crepúsculo',
02:00
have continuously shared the same tale and taught similar lessons,
38
120841
3593
han compartido continuamente el mismo relato, y enseñado lecciones similares
02:04
which are now conventional and commonplace.
39
124458
2533
que ahora son convencionales y comunes.
02:07
Similarly, novels have helped shape the minds of thought leaders
40
127015
3425
Similarmente, las novelas han ayudado a formar las mentes
02:10
across history.
41
130464
1425
de líderes del pensamiento a través de la historia.
02:11
Some scholars say that Darwin's theory of evolution
42
131913
2405
Algunos estudiosos dicen que la teoría evolucionista de Darwin
02:14
is highly indebted to the plots he read and loved.
43
134342
2482
se debió en gran medida a las tramas que él leía y amaba.
02:16
His theory privileges intelligence, swiftness, and adaptability to change -
44
136848
4659
Su teoría da prioridad a la inteligencia,
rapidez, y adaptabilidad al cambio – todas características centrales en un héroe.
02:21
all core characteristics in a hero.
45
141531
1998
02:23
Whether you're reading "Harry Potter" or "Great Expectations,"
46
143553
2920
Si Ud. está leyendo 'Harry Potter' o 'Grandes Esperanzas',
02:26
you're reading the kind of plot that inspired Darwin.
47
146497
2495
está leyendo el tipo de trama que inspiró a Darwin.
02:29
Yet, recent studies show that his theory might not be the whole story.
48
149016
3517
No obstante, recientes estudios muestran que su teoría podría no ser la historia completa,
02:32
Our sense of being a hero - one man or one woman
49
152557
2870
nuestra imagen de lo que es ser un héroe o heroína o, incluso, una especie
02:35
or even one species taking on the challenges of the world -
50
155451
3195
enfrentando los desafíos del mundo, podría ser errónea.
02:38
might be wrong.
51
158670
1234
02:39
Instead of being hardwired for competition
52
159928
2437
En lugar de estar profundamente arraigados a la rivalidad,
02:42
for being the solitary heroes in our own story,
53
162389
2587
para ser los héroes solitarios de nuestra propia historia,
02:45
we might instead be members of a shared quest.
54
165000
3056
podríamos, en cambio, ser miembros de una búsqueda compartida.
02:48
More Hobbit than Harry.
55
168080
1560
Más Hobbit que Harry.
02:50
Sometimes, of course, the shoes we've been walking in
56
170283
2517
A veces los zapatos en los que hemos caminado pueden estar totalmente desgastados.
02:52
can get plain worn out.
57
172824
1151
02:53
After all, we haven't walked just one mile
58
173999
2045
Después de todo, no hemos caminado sólo una milla en los zapatos de Jane Austen o Mark Twain,
02:56
in Jane Austen's or Mark Twain's shoes -
59
176068
1968
02:58
we've walked about 100 trillion miles in them.
60
178060
2540
hemos caminado alrededor de cientos de trillones de millas en ellos.
03:01
This isn't to say that we can't read and enjoy the classics;
61
181064
2835
Esto no quiere decir que no pudimos leer y disfrutar la literatura clásica.
03:03
we should travel with Dickens,
62
183923
1787
Debiéramos viajar con Dickens,
03:05
let Pip teach us what to expect from ourselves,
63
185734
2625
dejemos a Pip enseñarnos qué esperar de nosotros mismos.
03:08
have a talk with Austen and Elizabeth about our prides and prejudices.
64
188383
3950
Tengamos una charla con Austen y Elizabeth acerca de nuestros orgullos y prejuicios.
03:12
We should float with Twain down the Mississippi,
65
192357
2486
Debiéramos flotar con Twain hacia el Misisipi,
03:14
and have Jim show us what it means to be good.
66
194867
2781
y dejar que Jim nos muestre lo que significa ser bueno.
03:17
But on our journey, we should also keep in mind
67
197672
2222
Pero en nuestro viaje, debiéramos también tener en cuenta
03:19
that the terrain has changed.
68
199918
1698
que el terreno ha cambiado. Comenzaremos a comprar botas
03:21
We'll start shopping around for boots
69
201640
1885
hechas para caminar en una nueva era.
03:23
that were made for walking into a new era.
70
203549
2206
03:25
Take, for instance, Katniss Everdeen and her battle with the Capitol.
71
205779
3330
Tomemos por ejemplo, a Katniss Everdeen y su batalla con el Capitolio.
03:29
Can "Hunger Games" lead us into thinking about capitalism in a new way?
72
209133
3767
¿Puede 'Los juegos del hambre', llevarnos a pensar en el capitalismo de una nueva manera?
03:32
Can it teach us a lesson
73
212924
1151
¿Puede enseñarnos una lección acerca de por qué el individuo no debiera ponerse delante del grupo?
03:34
about why the individual should not put herself before the group?
74
214099
3474
03:37
Will "Uglies" reflect the dangers of pursuing a perfect body
75
217597
2854
¿Reflejará 'Traición' los peligros de perseguir un cuerpo perfecto
03:40
and letting the media define what is beautiful?
76
220475
2227
y dejar a los medios definir lo que es bello?
03:42
Will "Seekers" trod a path beyond global warming?
77
222726
2788
¿Será que 'Buscadores' seguirá un camino más allá del calentamiento global?
03:45
Will the life-and-death struggles of Toklo, Kallik, Lusa and the other bears
78
225538
3901
¿Será que las luchas por la vida y la muerte de Toklo,
Kallik, Lusa, y los otros osos, marcarán el rumbo hacia la comprensión de los animales
03:49
chart a course for understanding animals and our place in their world?
79
229463
3523
y nuestro lugar en su mundo?
03:53
Only the future will tell which stories will engage our imagination,
80
233646
3552
Solamente el futuro señalará que historias involucrarán nuestra imaginación,
qué cuentos de fantasía crearemos mañana,
03:57
which tales of make-believe we'll make tomorrow.
81
237222
2509
04:00
But the good news is this:
82
240248
1676
pero lo bueno es que
04:01
there are new stories to venture in every day,
83
241948
3028
hay nuevas historias para aventurarse cada día.
04:05
new tales that promise to influence, to create and to spark change -
84
245000
4429
Nuevos cuentos que prometen influir, crear y generar cambio.
04:09
stories that you might even write yourself.
85
249453
2658
Historias que incluso podrías escribir tú mismo.
04:12
So I guess the final question is this:
86
252135
2532
Entonces, supongo que la pregunta final es esta:
04:15
What story will you try on next?
87
255253
2109
¿Qué historia leerá Ud. ahora?
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7