How fiction can change reality - Jessica Wise

Wie Geschichten die Realität verändern können – Jessica Wise

793,245 views

2012-08-23 ・ TED-Ed


New videos

How fiction can change reality - Jessica Wise

Wie Geschichten die Realität verändern können – Jessica Wise

793,245 views ・ 2012-08-23

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Nadine Hennig Lektorat: David S
00:14
Emily Dickinson said over a century ago
0
14061
2118
Emily Dickinson sagte vor über einem Jahrhundert,
00:16
that "There is no frigate like a book to take us lands away ..."
1
16203
3420
dass uns keine Fregatte so mit ins Weite nähme wie ein Buch,
und das ist wahr.
00:19
And it's true.
2
19647
1259
00:20
When we pick up a book, turn on the TV, or watch a movie,
3
20930
3523
Wenn wir ein Buch lesen, den Fernseher anschalten oder einen Film schauen,
00:24
we're carried away down the currents of story into a world of imagination.
4
24477
4234
werden wir durch den Lauf der Geschichte in unsere Vorstellungswelt mitgenommen.
00:28
And when we land, on a shore that is both new and familiar,
5
28735
3601
Wenn wir am Strand landen, ist alles neu, aber auch vertraut.
Etwas Seltsames geschieht.
00:32
something strange happens.
6
32360
1462
00:34
Stepping onto the shore, we're changed.
7
34181
2198
Sobald wir am Strand landen, haben wir uns verändert.
00:36
We don't retrace the footsteps of the authors
8
36403
2220
Wir verfolgen die Fußabdrücke der Schriftsteller oder Figuren, denen wir hierher gefolgt sind,
00:38
or characters we followed here.
9
38647
1886
00:40
No; instead, we walk a mile in their shoes.
10
40557
2835
nicht zurück: Nein. Stattdessen laufen wir zwei Kilometer in ihren Schuhen.
00:43
Researchers in psychology, neuroscience, child development and biology
11
43416
4179
Psychologen, Neurologen, Biologen und Wissenschaftler auf dem Gebiet der Kindesentwicklung
00:47
are finally starting to gain quantifiable scientific evidence,
12
47619
3414
erlangen endlich viele wissenschaftliche Beweise,
die belegen, was Schriftsteller und Leser bereits gezeigt haben,
00:51
showing what writers and readers have always known:
13
51057
2602
00:53
that stories have a unique ability to change a person's point of view.
14
53683
3784
nämlich dass Geschichten die einzigarte Fähigkeit haben, den Standpunkt einer Person zu ändern.
00:57
Scholars are discovering evidence that stories shape culture,
15
57491
3137
Gelehrte entdecken Beweise, dass Geschichten die Kultur formen,
01:00
and that much of what we believe about life comes not from fact,
16
60652
3069
und dass vieles, woran wir im Leben glauben, nicht von Fakten,
01:03
but from fiction -
17
63745
1378
sondern von Fiktion stammt; dass unsere Vorstellungen
01:05
that our ideas of class, marriage and even gender are relatively new,
18
65147
4363
von Klasse, Heirat und sogar dem Geschlecht
relativ neu sind; und dass viele Ideologien, an denen jahrhundertelang festgehalten wurde,
01:09
and that many ideologies which held fast for centuries
19
69534
2781
01:12
were revised within the 18th century,
20
72339
1906
in der Mitte des 18. Jahrhunderts überdacht und in Romanen neu entworfen wurden.
01:14
and redrafted in the pages of the early novel.
21
74269
2355
01:17
Imagine a world where class, and not hard work,
22
77219
2511
Stellt euch eine Welt vor, in der die Klasse, und nicht harte Arbeit, den Wert einer Person bestimmt.
01:19
decides a person's worth;
23
79754
1579
01:21
a world where women are simply men's more untamed copy;
24
81357
3685
Eine Welt, in der Frauen einfach die ungezähmtere Version der Männer sind.
Eine Welt, in der eine Liebesheirat eine ganz neue Vorstellung ist.
01:25
a world where marriage for love is a novel notion.
25
85066
2782
01:28
Well, that was the world in which Samuel Richardson's "Pamela"
26
88326
2929
Das war die Welt, in der Samuel Richardsons „Pamela“ zuerst erschien.
01:31
first appeared.
27
91279
1151
01:32
Richardson's love story starred a poor, serving-class heroine,
28
92454
3365
In Richardsons Liebesgeschichte gibt es die Heldin, ein armes Dienstmädchen,
01:35
who is both more superior and smarter than her upper-class suitor.
29
95843
3667
das moralisch überlegen und klüger als ihr Verehrer aus der Oberschicht ist.
01:39
The book, challenging a slew of traditions,
30
99934
2498
Dieses Buch, das viele Traditionen kritisch hinterfragte,
01:42
caused quite a ruckus.
31
102456
1545
sorgte für ziemlichen Aufruhr.
01:44
There was more press for "Pamela" than for Parliament.
32
104025
2951
Die Presse berichtete mehr über „Pamela“ als über das Parlament.
01:47
It spawned intense debate and several counter-novels.
33
107000
2868
Es löste eine lebhafte Debatte aus und einige Anti-Romane wurden veröffentlicht,
01:49
Still, for all those who couldn't accept "Pamela,"
34
109892
2349
für diejenigen, die „Pamela“ einfach nicht akzeptieren konnten.
01:52
others were eager for this new fictional world.
35
112265
2667
Andere wollten eifrig diese neue fiktive Welt entdecken.
01:54
This best seller and all its literary heirs -
36
114956
2703
Dieser Bestseller und all seine literarischen Erben,
01:57
"Pride and Prejudice," "Jane Eyre," and yes, even "Twilight" -
37
117683
3134
„Stolz und Vorurteil“, „Jane Eyre“ und selbst „Twilight“
02:00
have continuously shared the same tale and taught similar lessons,
38
120841
3593
erzählen immer die gleiche Geschichte und lehren uns ähnliche Dinge,
02:04
which are now conventional and commonplace.
39
124458
2533
die heute zu den Konventionen gehören und Normalität sind.
02:07
Similarly, novels have helped shape the minds of thought leaders
40
127015
3425
Auf ähnliche Weise haben Romane das Denken
02:10
across history.
41
130464
1425
bedeutender Persönlichkeiten der Geschichte geformt.
02:11
Some scholars say that Darwin's theory of evolution
42
131913
2405
Einige Gelehrte sagen, dass Darwin seine Evolutionstheorie
02:14
is highly indebted to the plots he read and loved.
43
134342
2482
besonders den Geschichten, die er las und liebte, verdankt.
02:16
His theory privileges intelligence, swiftness, and adaptability to change -
44
136848
4659
Seine Theorie bevorzugt Intelligenz,
Schnelligkeit und Anpassungsfähigkeit – alles Haupteigenschaften eines Helden.
02:21
all core characteristics in a hero.
45
141531
1998
02:23
Whether you're reading "Harry Potter" or "Great Expectations,"
46
143553
2920
Ob ihr nun „Harry Potter“ oder „Große Erwartungen“ lest,
02:26
you're reading the kind of plot that inspired Darwin.
47
146497
2495
diese von Art Geschichten haben Darwin inspiriert.
02:29
Yet, recent studies show that his theory might not be the whole story.
48
149016
3517
Jedoch zeigen jüngste Studien, dass seine Theorie nicht die ganze Geschichte erzählen.
02:32
Our sense of being a hero - one man or one woman
49
152557
2870
Unsere Vorstellung eines Helden – Mann oder Frau, oder sogar eine Spezies,
02:35
or even one species taking on the challenges of the world -
50
155451
3195
die sich den Herausforderungen der Welt stellt, könnte falsch sein.
02:38
might be wrong.
51
158670
1234
02:39
Instead of being hardwired for competition
52
159928
2437
Anstatt auf Konkurrenten programmiert zu sein,
02:42
for being the solitary heroes in our own story,
53
162389
2587
um der einzige Held in unserer Geschichte zu sein,
02:45
we might instead be members of a shared quest.
54
165000
3056
könnten wir auch gemeinsam auf der Suche sein.
02:48
More Hobbit than Harry.
55
168080
1560
Mehr Hobbit als Harry.
02:50
Sometimes, of course, the shoes we've been walking in
56
170283
2517
Manchmal nutzen sich natürlich die Schuhe, in denen wir gelaufen sind, einfach ab.
02:52
can get plain worn out.
57
172824
1151
02:53
After all, we haven't walked just one mile
58
173999
2045
Wir sind schließlich in Jane Austens oder Mark Twains Schuhen nicht nur 2 km,
02:56
in Jane Austen's or Mark Twain's shoes -
59
176068
1968
02:58
we've walked about 100 trillion miles in them.
60
178060
2540
sondern hunderte Millionen Kilometer gelaufen.
03:01
This isn't to say that we can't read and enjoy the classics;
61
181064
2835
Das heißt nicht, dass wir nicht die Klassiker lesen und genießen können.
03:03
we should travel with Dickens,
62
183923
1787
Wir sollten mit Charles Dickens reisen
03:05
let Pip teach us what to expect from ourselves,
63
185734
2625
und uns von Pip erklären lassen, was wir von uns selbst erwarten können,
03:08
have a talk with Austen and Elizabeth about our prides and prejudices.
64
188383
3950
und ein Gespräch mit Jane Austen und Elizabeth über Stolz und Vorurteile führen.
03:12
We should float with Twain down the Mississippi,
65
192357
2486
Wir sollten mit Mark Twain über den Mississippi schippern
03:14
and have Jim show us what it means to be good.
66
194867
2781
und uns von Jim zeigen lassen, was es bedeutet gut zu sein.
03:17
But on our journey, we should also keep in mind
67
197672
2222
Aber auf unserer Reise sollten wir jedoch nicht vergessen,
03:19
that the terrain has changed.
68
199918
1698
dass sich das Terrain verändert hat. Wir suchen nach Stiefeln,
03:21
We'll start shopping around for boots
69
201640
1885
die dafür gemacht wurden, eine neue Ära zu betreten.
03:23
that were made for walking into a new era.
70
203549
2206
03:25
Take, for instance, Katniss Everdeen and her battle with the Capitol.
71
205779
3330
Nehmen wir zum Beispiel Katniss Everdeen und ihren Kampf gegen das Kapitol.
03:29
Can "Hunger Games" lead us into thinking about capitalism in a new way?
72
209133
3767
Können uns „Die Tribute von Panem“ dazu bringen, anders über Kapitalismus zu denken?
03:32
Can it teach us a lesson
73
212924
1151
Können sie uns lehren, warum sich das Individuum nicht vor die Gruppe stellen sollte?
03:34
about why the individual should not put herself before the group?
74
214099
3474
03:37
Will "Uglies" reflect the dangers of pursuing a perfect body
75
217597
2854
Wird die „Ugly“-Trilogie die Gefahren des Strebens nach einem perfekten Körper widerspiegeln
03:40
and letting the media define what is beautiful?
76
220475
2227
und die Medien definieren lassen, was Schönheit ist?
03:42
Will "Seekers" trod a path beyond global warming?
77
222726
2788
Wird die „Seekers“-Reihe uns auf einen Weg jenseits der globalen Erwärmung führen?
03:45
Will the life-and-death struggles of Toklo, Kallik, Lusa and the other bears
78
225538
3901
Werden uns die Kämpfe von Toklo,
Kallik, Lusa und der anderen Bären um Leben und Tod einen Weg aufzeigen,
03:49
chart a course for understanding animals and our place in their world?
79
229463
3523
die Tiere und unsere Stellung in ihrer Welt zu verstehen?
03:53
Only the future will tell which stories will engage our imagination,
80
233646
3552
Nur die Zukunft kann uns sagen, welche Geschichten uns in den Bann ziehen,
welche uns glauben machen, dass wir ein neues Morgen schaffen.
03:57
which tales of make-believe we'll make tomorrow.
81
237222
2509
04:00
But the good news is this:
82
240248
1676
Die gute Nachricht ist:
04:01
there are new stories to venture in every day,
83
241948
3028
Es gibt jeden Tag neue Geschichten zu entdecken.
04:05
new tales that promise to influence, to create and to spark change -
84
245000
4429
Neue Geschichten, die versprechen, den Wandel zu beeinflussen, herbeizuführen und einzuleiten.
04:09
stories that you might even write yourself.
85
249453
2658
Geschichten, die sogar von euch stammen könnten.
04:12
So I guess the final question is this:
86
252135
2532
Also ist die letzte Frage wohl:
04:15
What story will you try on next?
87
255253
2109
An welche Geschichte macht ihr euch als Nächstes?
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7