How fiction can change reality - Jessica Wise

Джессика Вайз: Как выдуманное может изменить реальное

758,564 views

2012-08-23 ・ TED-Ed


New videos

How fiction can change reality - Jessica Wise

Джессика Вайз: Как выдуманное может изменить реальное

758,564 views ・ 2012-08-23

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ilya Gavrikov Редактор: Olga Dmitrochenkova
00:14
Emily Dickinson said over a century ago
0
14061
2118
Эмили Дикинсон сказала более века назад:
00:16
that "There is no frigate like a book to take us lands away ..."
1
16203
3420
«Нет лучше Фрегата — чем Книга — Домчит до любых берегов».
И это правда.
00:19
And it's true.
2
19647
1259
00:20
When we pick up a book, turn on the TV, or watch a movie,
3
20930
3523
Когда мы берём книгу, включаем телевизор или идём в кино,
00:24
we're carried away down the currents of story into a world of imagination.
4
24477
4234
нас несёт по потокам рассказа в мир воображения.
00:28
And when we land, on a shore that is both new and familiar,
5
28735
3601
А когда мы причаливаем на берег, на новый или знакомый,
происходит что-то странное.
00:32
something strange happens.
6
32360
1462
00:34
Stepping onto the shore, we're changed.
7
34181
2198
Ступая на берег, мы меняемся.
00:36
We don't retrace the footsteps of the authors
8
36403
2220
Мы не идём по следам авторов или персонажей, за которыми мы следовали, нет.
00:38
or characters we followed here.
9
38647
1886
00:40
No; instead, we walk a mile in their shoes.
10
40557
2835
Вместо этого мы пробуем побыть в их шкуре.
00:43
Researchers in psychology, neuroscience, child development and biology
11
43416
4179
Исследователи в области психологии, нейробиологии, детского развития и биологии
00:47
are finally starting to gain quantifiable scientific evidence,
12
47619
3414
наконец-то начинают получать доказательства
в пользу того, что писатели и читатели всегда знали:
00:51
showing what writers and readers have always known:
13
51057
2602
00:53
that stories have a unique ability to change a person's point of view.
14
53683
3784
у рассказов есть уникальная возможность изменить точку зрения читателя.
00:57
Scholars are discovering evidence that stories shape culture,
15
57491
3137
Учёные обнаруживают доказательства того, что рассказы формируют культуру,
01:00
and that much of what we believe about life comes not from fact,
16
60652
3069
и что многое из того, что мы знаем о жизни — не правда,
01:03
but from fiction -
17
63745
1378
а выдумка, что наши понятия
01:05
that our ideas of class, marriage and even gender are relatively new,
18
65147
4363
о классах, браке и даже полах
относительно новые, и что многие идеологии, крепко державшиеся на протяжении веков,
01:09
and that many ideologies which held fast for centuries
19
69534
2781
01:12
were revised within the 18th century,
20
72339
1906
были пересмотрены в XVIII веке и переписаны на страницах работ писателей.
01:14
and redrafted in the pages of the early novel.
21
74269
2355
01:17
Imagine a world where class, and not hard work,
22
77219
2511
Представьте себе мир, где класс решает достоинство человека, а не тяжёлый труд.
01:19
decides a person's worth;
23
79754
1579
01:21
a world where women are simply men's more untamed copy;
24
81357
3685
Мир, где женщины — всего лишь неукрощённые копии мужчин.
Мир, где брак по любви — новое понятие.
01:25
a world where marriage for love is a novel notion.
25
85066
2782
01:28
Well, that was the world in which Samuel Richardson's "Pamela"
26
88326
2929
Это был мир, где впервые появилась Памела Сэмюэла Ричардсона.
01:31
first appeared.
27
91279
1151
01:32
Richardson's love story starred a poor, serving-class heroine,
28
92454
3365
В любовной истории Ричардсона героиней была бедная девушка из рабочего класса,
01:35
who is both more superior and smarter than her upper-class suitor.
29
95843
3667
которая как морально, так и умственно превосходит своего кавалера-аристократа.
01:39
The book, challenging a slew of traditions,
30
99934
2498
Книга, шедшая наперекор множеству традиций,
01:42
caused quite a ruckus.
31
102456
1545
вызвала много шума.
01:44
There was more press for "Pamela" than for Parliament.
32
104025
2951
В газетах о Памеле писали больше, чем о Парламенте.
01:47
It spawned intense debate and several counter-novels.
33
107000
2868
Она послужила причиной жарких споров и нескольких контр-новелл.
01:49
Still, for all those who couldn't accept "Pamela,"
34
109892
2349
И всё же, на всех, кто не мог принять Памелу,
01:52
others were eager for this new fictional world.
35
112265
2667
находились и те, кому этот новый вымышленный мир был по душе.
01:54
This best seller and all its literary heirs -
36
114956
2703
Этот бестселлер, как и его литературные наследники
01:57
"Pride and Prejudice," "Jane Eyre," and yes, even "Twilight" -
37
117683
3134
«Гордость и предубеждение», «Джейн Эйр» и да, даже «Сумерки»,
02:00
have continuously shared the same tale and taught similar lessons,
38
120841
3593
повторяли тот же рассказ и преподавали похожие уроки,
02:04
which are now conventional and commonplace.
39
124458
2533
сегодня такие обыденные и общепринятые.
02:07
Similarly, novels have helped shape the minds of thought leaders
40
127015
3425
В том же духе, повести помогли сформировать умы
02:10
across history.
41
130464
1425
великих мыслителей истории.
02:11
Some scholars say that Darwin's theory of evolution
42
131913
2405
Некоторые учёные утверждают, что теория эволюции Дарвина
02:14
is highly indebted to the plots he read and loved.
43
134342
2482
во многом обязана им прочтённым и любимым сюжетам.
02:16
His theory privileges intelligence, swiftness, and adaptability to change -
44
136848
4659
Его теория отдаёт привилегию рассудку,
быстроте и адаптации к изменениям — всем ключевым характеристикам героя книги.
02:21
all core characteristics in a hero.
45
141531
1998
02:23
Whether you're reading "Harry Potter" or "Great Expectations,"
46
143553
2920
Читаете ли вы «Гарри Поттера» или «Большие надежды»,
02:26
you're reading the kind of plot that inspired Darwin.
47
146497
2495
вы читаете сюжеты, похожие на те, что вдохновили Дарвина.
02:29
Yet, recent studies show that his theory might not be the whole story.
48
149016
3517
Однако недавние исследования показали, что его теория может быть неполной;
02:32
Our sense of being a hero - one man or one woman
49
152557
2870
что наше ощущение себя героями, противостояние между людьми или даже видами,
02:35
or even one species taking on the challenges of the world -
50
155451
3195
борьба с испытаниями мира — всё может быть неверно.
02:38
might be wrong.
51
158670
1234
02:39
Instead of being hardwired for competition
52
159928
2437
Может, у нас в крови нет противостояния,
02:42
for being the solitary heroes in our own story,
53
162389
2587
мы не чувствуем себя одинокими героями нашей собственной повести;
02:45
we might instead be members of a shared quest.
54
165000
3056
возможно, мы все — участники совместного приключения.
02:48
More Hobbit than Harry.
55
168080
1560
Скорее Хоббит, чем Гарри.
02:50
Sometimes, of course, the shoes we've been walking in
56
170283
2517
Конечно, иногда нам надоедает ходить в одной и той же шкуре.
02:52
can get plain worn out.
57
172824
1151
02:53
After all, we haven't walked just one mile
58
173999
2045
Мы всё же не чуть-чуть побывали в шкурах Марка Твена или Джейн Остин,
02:56
in Jane Austen's or Mark Twain's shoes -
59
176068
1968
02:58
we've walked about 100 trillion miles in them.
60
178060
2540
а целую вечность.
03:01
This isn't to say that we can't read and enjoy the classics;
61
181064
2835
Это не подразумевает, что нам нельзя читать и наслаждаться классикой —
03:03
we should travel with Dickens,
62
183923
1787
нам стоит путешествовать с Дикенсом,
03:05
let Pip teach us what to expect from ourselves,
63
185734
2625
позволить Пипу научить нас, чего ожидать от себя самих,
03:08
have a talk with Austen and Elizabeth about our prides and prejudices.
64
188383
3950
поговорить с Остин и Элизабет о нашей гордости и наших предубеждениях.
03:12
We should float with Twain down the Mississippi,
65
192357
2486
Нам стоит поплыть по Миссисипи с Твеном
03:14
and have Jim show us what it means to be good.
66
194867
2781
и дать Джиму показать нам, что значит быть добрым.
03:17
But on our journey, we should also keep in mind
67
197672
2222
Но на нашем путешествии нам стоит помнить,
03:19
that the terrain has changed.
68
199918
1698
что ландшафт изменился. Мы пойдём покупать обувь,
03:21
We'll start shopping around for boots
69
201640
1885
предназначенную для вхождения в новую эру.
03:23
that were made for walking into a new era.
70
203549
2206
03:25
Take, for instance, Katniss Everdeen and her battle with the Capitol.
71
205779
3330
Возьмите, к примеру, Китнисс Эвердин и её сражения с Капитолием.
03:29
Can "Hunger Games" lead us into thinking about capitalism in a new way?
72
209133
3767
Могут ли «Голодные игры» заставить нас подумать о капитализме по-новому?
03:32
Can it teach us a lesson
73
212924
1151
Может ли эта книга научить нас, почему одному человеку не стоит ставить себя перед группой?
03:34
about why the individual should not put herself before the group?
74
214099
3474
03:37
Will "Uglies" reflect the dangers of pursuing a perfect body
75
217597
2854
Может ли «Уродина» Вестерфельда показать опасности погони за идеальным телом
03:40
and letting the media define what is beautiful?
76
220475
2227
и опасности определения красоты через СМИ?
03:42
Will "Seekers" trod a path beyond global warming?
77
222726
2788
Затронут ли «Странники» темы помимо глобального потепления?
03:45
Will the life-and-death struggles of Toklo, Kallik, Lusa and the other bears
78
225538
3901
Проложит ли борьба за жизнь Токло,
Каллика, Лусы и других медведей путь к пониманию животных
03:49
chart a course for understanding animals and our place in their world?
79
229463
3523
и нашего места в их мире?
03:53
Only the future will tell which stories will engage our imagination,
80
233646
3552
Только будущее покажет, какие истории пленят наше воображение,
какие выдуманные истории мы выдумаем завтра,
03:57
which tales of make-believe we'll make tomorrow.
81
237222
2509
04:00
But the good news is this:
82
240248
1676
но вот хорошие новости:
04:01
there are new stories to venture in every day,
83
241948
3028
каждый день появляются новые истории.
04:05
new tales that promise to influence, to create and to spark change -
84
245000
4429
Новые повести, которые обещают оказать влияние, создавать, побуждать к переменам.
04:09
stories that you might even write yourself.
85
249453
2658
Повести, которые даже вы сами можете написать.
04:12
So I guess the final question is this:
86
252135
2532
Так что, мне кажется, финальный вопрос таков:
04:15
What story will you try on next?
87
255253
2109
в какое путешествие унесёт вас следующая история?
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7