How fiction can change reality - Jessica Wise

793,245 views ・ 2012-08-23

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Maziar Jamshidi Reviewer: Farnaz Saghafi
00:14
Emily Dickinson said over a century ago
0
14061
2118
امیلی دیکنسون بیش از یک قرن پیش گفت،
00:16
that "There is no frigate like a book to take us lands away ..."
1
16203
3420
که هیچ کشتی بادبانی مانند کتاب، ما را به سرزمین‌های
دور نمی‌برد و این حقیقت است.
00:19
And it's true.
2
19647
1259
00:20
When we pick up a book, turn on the TV, or watch a movie,
3
20930
3523
وقتی ما یک کتاب بر می‌داریم، تلویزیون را روشن می‌کنیم یا فیلم می‌بینیم،
00:24
we're carried away down the currents of story into a world of imagination.
4
24477
4234
با جریان داستان به دنیای تخیلات برده می‌شویم.
00:28
And when we land, on a shore that is both new and familiar,
5
28735
3601
و وقتی که در ساحلی فرود می‌آییم که هم تازه است و هم آشنا،
چیز عجیبی اتفاق می‌افتد.
00:32
something strange happens.
6
32360
1462
00:34
Stepping onto the shore, we're changed.
7
34181
2198
با پا گذاشتن در ساحل، تغییر می کنیم.
00:36
We don't retrace the footsteps of the authors
8
36403
2220
ما ردپای نویسندگان یا شخصیت‌هایی را که تا اینجا دنبال کردیم، دنبال نمی‌کنیم:
00:38
or characters we followed here.
9
38647
1886
00:40
No; instead, we walk a mile in their shoes.
10
40557
2835
نه. در عوض، با پا کردن در کفش آنها راه می‌افتیم.
00:43
Researchers in psychology, neuroscience, child development and biology
11
43416
4179
محققان در روانشناسی، علم اعصاب، رشد کودک، و زیست شناسی
00:47
are finally starting to gain quantifiable scientific evidence,
12
47619
3414
بالاخره آغاز به یافتن شواهد علمی قابل اندازه گیری آن چیزی کردند
که نشان می‌دهد نویسندگان و خوانندگان همیشه می‌دانسته‌اند:
00:51
showing what writers and readers have always known:
13
51057
2602
00:53
that stories have a unique ability to change a person's point of view.
14
53683
3784
این که داستانها توانایی منحصر بفردی، در تغییر دیدگاه افراد دارند.
00:57
Scholars are discovering evidence that stories shape culture,
15
57491
3137
پژوهشگران شواهدی را کشف می‌کنند که داستانها فرهنگ را شکل می‌دهند
01:00
and that much of what we believe about life comes not from fact,
16
60652
3069
و این که بیشتر آنچه درباره زندگی باور داریم نه از حقایق
01:03
but from fiction -
17
63745
1378
بلکه از داستان ها می‌آیند، که تصورمان
01:05
that our ideas of class, marriage and even gender are relatively new,
18
65147
4363
از طبقه اجتماعی، ازدواج، و حتی جنسیت
به نسبت نو هستند، و خیلی از ایدولوژی‌هایی که برای قرنها به شدت مورد باور بودند
01:09
and that many ideologies which held fast for centuries
19
69534
2781
01:12
were revised within the 18th century,
20
72339
1906
در خلال قرن هجدهم بازنگری شدند، و دوباره در صفحات رمانهای اولیه بازنویسی شدند.
01:14
and redrafted in the pages of the early novel.
21
74269
2355
01:17
Imagine a world where class, and not hard work,
22
77219
2511
دنیایی را تصور کنید که طبقه اجتماعی، و نه کار سخت، ارزش یک شخص را معین می‌کند.
01:19
decides a person's worth;
23
79754
1579
01:21
a world where women are simply men's more untamed copy;
24
81357
3685
دنیایی که زنان صرفا نسخه رام نشده‌تری از مردان هستند.
دنیایی که ازدواج بخاطر عشق یک مفهوم جدید است.
01:25
a world where marriage for love is a novel notion.
25
85066
2782
01:28
Well, that was the world in which Samuel Richardson's "Pamela"
26
88326
2929
خوب، این دنیایی بود که پاملای اثر ساموئل ریچاردسن در آغاز در آن ظاهرشد.
01:31
first appeared.
27
91279
1151
01:32
Richardson's love story starred a poor, serving-class heroine,
28
92454
3365
داستان عاشقانه ریچاردسن یک زن قهرمان فقیر از طبقه زحمتکش را به تصویر می‌کشد
01:35
who is both more superior and smarter than her upper-class suitor.
29
95843
3667
که از خواستگار سطح بالاتر خود هم از لحاظ اخلاق و هم هوش سرتر است.
01:39
The book, challenging a slew of traditions,
30
99934
2498
کتاب، با به چالش کشیدن لغزش از سنت‌ها،
01:42
caused quite a ruckus.
31
102456
1545
باعث غوغایی تمام عیار شد.
01:44
There was more press for "Pamela" than for Parliament.
32
104025
2951
تعداد مطبوعات درمورد پاملا بیشتر از پارلمان بود.
01:47
It spawned intense debate and several counter-novels.
33
107000
2868
بذر مناظرات شدید و چندین ضد رمان را ریخت.
01:49
Still, for all those who couldn't accept "Pamela,"
34
109892
2349
با این حال، بجای همه آنهایی نمی‌توانستند پاملا را بپذیرند،
01:52
others were eager for this new fictional world.
35
112265
2667
سایرین مشتاق این دنیای تخیلی نو بودند.
01:54
This best seller and all its literary heirs -
36
114956
2703
این رمان پر فروش، و همه وارثان ادبی آن،
01:57
"Pride and Prejudice," "Jane Eyre," and yes, even "Twilight" -
37
117683
3134
غرور و تعصب، جین ایر، و بله، حتی توآیلایت (گرگ و میش) هم،
02:00
have continuously shared the same tale and taught similar lessons,
38
120841
3593
پیوسته همان خط قصه را دارند، و درسهای مشابه‌ای می‌آموزند
02:04
which are now conventional and commonplace.
39
124458
2533
که اکنون معمولی و پیش پا افتاده هستند.
02:07
Similarly, novels have helped shape the minds of thought leaders
40
127015
3425
بطور مشابه، رمان‌ها در شکل گیری ذهن
02:10
across history.
41
130464
1425
پیشگامان فکری در طول تاریخ کمک کرده‌اند.
02:11
Some scholars say that Darwin's theory of evolution
42
131913
2405
بعضی محققان می‌گویند که تئوری تکامل داروین
02:14
is highly indebted to the plots he read and loved.
43
134342
2482
بشدت مدیون داستان‌هایی است که می‌خوانده و دوست داشته.
02:16
His theory privileges intelligence, swiftness, and adaptability to change -
44
136848
4659
فرضیه او بر هوش،
زرنگی، و تطبیق پذیری به تغییر امتیازمی‌دهد - تمام مشخصات اصلی یک قهرمان.
02:21
all core characteristics in a hero.
45
141531
1998
02:23
Whether you're reading "Harry Potter" or "Great Expectations,"
46
143553
2920
خواه هری پاتر می‌خوانید یا آرزو های بزرگ،
02:26
you're reading the kind of plot that inspired Darwin.
47
146497
2495
شما همان خط داستانی را می‌خوانید که الهام بخش داروین بوده است.
02:29
Yet, recent studies show that his theory might not be the whole story.
48
149016
3517
هر چند مطالعات تازه نشان می‌دهد که تئوری او ممکن است همه ماجرا نباشد،
02:32
Our sense of being a hero - one man or one woman
49
152557
2870
حس ما برای قهرمان بودن - یک مرد یا زن، یا حتی یک گونه
02:35
or even one species taking on the challenges of the world -
50
155451
3195
که با چالش‌های جهان مقابله می‌کند ممکن است نادرست باشد.
02:38
might be wrong.
51
158670
1234
02:39
Instead of being hardwired for competition
52
159928
2437
عوض اینکه برای رقابت، قالب‌ریزی شده باشیم
02:42
for being the solitary heroes in our own story,
53
162389
2587
برای اینکه قهرمانانی منزوی در داستان خودمان باشیم،
02:45
we might instead be members of a shared quest.
54
165000
3056
ممکن است در عوض اعضای یک جستجوی مشترک باشیم.
02:48
More Hobbit than Harry.
55
168080
1560
بیشتر هابیت باشیم تا هری پاتر.
02:50
Sometimes, of course, the shoes we've been walking in
56
170283
2517
بعضی اوقات، البته، کفش‌هایی که با آن راه می‌رویم مندرس می‌شوند.
02:52
can get plain worn out.
57
172824
1151
02:53
After all, we haven't walked just one mile
58
173999
2045
هر چه باشد، ما فقط یک کیلومتر در کفش جین آستین یا مارک در این راه نرفتیم،
02:56
in Jane Austen's or Mark Twain's shoes -
59
176068
1968
02:58
we've walked about 100 trillion miles in them.
60
178060
2540
ما تریلیون‌ها کیلومتر با آنها راه رفته‌ایم.
03:01
This isn't to say that we can't read and enjoy the classics;
61
181064
2835
نه اینکه نتوانیم آثار کلاسیک را بخوانیم و از آنها لذت ببریم،
03:03
we should travel with Dickens,
62
183923
1787
باید با دیکنز سفر کنیم،
03:05
let Pip teach us what to expect from ourselves,
63
185734
2625
بگذااریم پیپ (آرزوهای بزرگ) به ما بیاموزد که چه توقعاتی از خودمان داشته باشیم،
03:08
have a talk with Austen and Elizabeth about our prides and prejudices.
64
188383
3950
صحبتی با آستین و الیزابت درباره غرورها و تعصب‌هایشان داشته باشیم.
03:12
We should float with Twain down the Mississippi,
65
192357
2486
باید با مارک توآین روی رود می‌سی‌سی‌پی شناور شویم.
03:14
and have Jim show us what it means to be good.
66
194867
2781
و بگذاریم جیم (هاکربرفین) نشانمان دهد خوب بودن یعنی چه.
03:17
But on our journey, we should also keep in mind
67
197672
2222
ولی در سفر خود، باید بخاطر داشته باشیم
03:19
that the terrain has changed.
68
199918
1698
که جنس زمین عوض شده است. ما به خرید پوتین‌های تازه
03:21
We'll start shopping around for boots
69
201640
1885
خواهیم رفت که برای راه رفتن در عصر جدید ساخته شده است.
03:23
that were made for walking into a new era.
70
203549
2206
03:25
Take, for instance, Katniss Everdeen and her battle with the Capitol.
71
205779
3330
بعنوان نمونه، کَتنس اِوردین (هانگر گِیم) و نبردش با کپیتال را در نظر بگیرید.
03:29
Can "Hunger Games" lead us into thinking about capitalism in a new way?
72
209133
3767
آیا هانگر گیم می‌تواند ما را سوق دهد که به سرمایه داری به شیوه نو بیاندیشیم؟
03:32
Can it teach us a lesson
73
212924
1151
آیا می‌تواند درسی به ما بیاموزد که چرا شخص نباید خود را مقدم بر گروه بگذارد؟
03:34
about why the individual should not put herself before the group?
74
214099
3474
03:37
Will "Uglies" reflect the dangers of pursuing a perfect body
75
217597
2854
آیا اوگلیز بازتابی از خطرات دنبال یک بدن بی نقص بودن
03:40
and letting the media define what is beautiful?
76
220475
2227
و اجازه دادن به رسانه‌ها برای تعریف زیبایی است؟
03:42
Will "Seekers" trod a path beyond global warming?
77
222726
2788
آیا سیکرز (جویندگان) در جهت راهی ماوراء گرمایش زمین گام بر خواهد داشت؟
03:45
Will the life-and-death struggles of Toklo, Kallik, Lusa and the other bears
78
225538
3901
آیا مبارزه مرگ و زندگی تاکلو،
کالیک، لوسا و دیگر خرسها می‌خواهد خط مشی برای فهمیدن حیوانات
03:49
chart a course for understanding animals and our place in their world?
79
229463
3523
و جایگاه ما در دنیای آنها باشد؟
03:53
Only the future will tell which stories will engage our imagination,
80
233646
3552
تنها آینده خواهد گفت که چه داستانی تخیل ما را درگیر خواهد کرد،
کدام قصه‌ی فانتزی فردا را خواهد ساخت،
03:57
which tales of make-believe we'll make tomorrow.
81
237222
2509
04:00
But the good news is this:
82
240248
1676
اما خبر خوب این است که:
04:01
there are new stories to venture in every day,
83
241948
3028
هر روز داستانهای تازه‌ای برای شروع کردن هست.
04:05
new tales that promise to influence, to create and to spark change -
84
245000
4429
قصه‌هایی که نوید نفوذ، ایجاد، وجرقه تغییر می‌دهند.
04:09
stories that you might even write yourself.
85
249453
2658
داستانهایی که ممکن است حتی خود شما بنویسید.
04:12
So I guess the final question is this:
86
252135
2532
پس به گمانم آخرین سوال این است که:
04:15
What story will you try on next?
87
255253
2109
داستان بعدی که امتحان می کنید کدام است؟
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7