How fiction can change reality - Jessica Wise

758,564 views ・ 2012-08-23

TED-Ed


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Sanda L Recezent: Ivan Stamenković
Prije više od stoljeća, Emily Dickinson je rekla
00:14
Emily Dickinson said over a century ago
0
14061
2118
00:16
that "There is no frigate like a book to take us lands away ..."
1
16203
3420
da ne postoji brod koji nas može odvesti u tolike zemlje poput knjige.
00:19
And it's true.
2
19647
1259
I to je istina.
00:20
When we pick up a book, turn on the TV, or watch a movie,
3
20930
3523
Kada uzmemo knjigu, upalimo TV, ili pogledamo film,
00:24
we're carried away down the currents of story into a world of imagination.
4
24477
4234
uplovimo u rijeku priče koja vodi u svijet mašte.
00:28
And when we land, on a shore that is both new and familiar,
5
28735
3601
A kada pristanemo na obalu koja nam je podjednako nova i poznata,
00:32
something strange happens.
6
32360
1462
dogodi se nešto čudno.
00:34
Stepping onto the shore, we're changed.
7
34181
2198
Kada stanemo na obalu, promijenimo se.
00:36
We don't retrace the footsteps of the authors
8
36403
2220
Ne pratimo stope autora
00:38
or characters we followed here.
9
38647
1886
ni likova koje smo slijedili do ovog mjesta.
00:40
No; instead, we walk a mile in their shoes.
10
40557
2835
Ne. Umjesto toga, hodamo u njihovim cipelama.
00:43
Researchers in psychology, neuroscience, child development and biology
11
43416
4179
Istraživači iz područja psihologije, neuroznanosti, dječjeg razvoja i biologije
00:47
are finally starting to gain quantifiable scientific evidence,
12
47619
3414
napokon dobivaju znanstvene dokaze
koji pokazuju ono što su pisci i čitatelji oduvijek znali:
00:51
showing what writers and readers have always known:
13
51057
2602
00:53
that stories have a unique ability to change a person's point of view.
14
53683
3784
priče imaju jedinstvenu sposobnost da promjene čovjekovu točku gledišta.
00:57
Scholars are discovering evidence that stories shape culture,
15
57491
3137
Znanstvenici otkrivaju dokaze da priče oblikuju kulture
01:00
and that much of what we believe about life comes not from fact,
16
60652
3069
i da većina onoga što vjerujemo o životu ne dolazi iz činjenica,
01:03
but from fiction -
17
63745
1378
nego iz fantastike,
da su naše ideje o staležu, braku, pa i rodu, relativno nove
01:05
that our ideas of class, marriage and even gender are relatively new,
18
65147
4363
01:09
and that many ideologies which held fast for centuries
19
69534
2781
i da su mnoge ideologije kojih smo se stoljećima čvrsto držali,
01:12
were revised within the 18th century,
20
72339
1906
preispitane kroz 18. stoljeće
01:14
and redrafted in the pages of the early novel.
21
74269
2355
i ponovno koncipirane na stranicama prvih romana.
01:17
Imagine a world where class, and not hard work,
22
77219
2511
Zamislite svijet u kojem stalež, a ne rad,
01:19
decides a person's worth;
23
79754
1579
određuju čovjekovu vrijednost,
01:21
a world where women are simply men's more untamed copy;
24
81357
3685
svijet u kojem su žene samo neukroćena kopija muškaraca,
01:25
a world where marriage for love is a novel notion.
25
85066
2782
svijet u kojem je brak iz ljubavi jedan novi koncept.
01:28
Well, that was the world in which Samuel Richardson's "Pamela"
26
88326
2929
Pa, to je bio svijet u kojem se "Pamela" Samuela Richardsona
prvi put pojavila.
01:31
first appeared.
27
91279
1151
U Richardsonovoj ljubavnoj priči glavni lik je bila siromašna služavka
01:32
Richardson's love story starred a poor, serving-class heroine,
28
92454
3365
01:35
who is both more superior and smarter than her upper-class suitor.
29
95843
3667
koja je moralno superiornija i pametnija od svog udvarača iz više klase.
01:39
The book, challenging a slew of traditions,
30
99934
2498
Knjiga je, osporavajući mnoštvo tradicija,
01:42
caused quite a ruckus.
31
102456
1545
izazvala veliku pomutnju.
01:44
There was more press for "Pamela" than for Parliament.
32
104025
2951
Novine su više pisale o "Pameli" nego o Parlamentu.
01:47
It spawned intense debate and several counter-novels.
33
107000
2868
Iznjedrila je intenzivne rasprave i nekoliko protu-romana.
01:49
Still, for all those who couldn't accept "Pamela,"
34
109892
2349
No, za sve one koji nisu mogli prihvatiti Pamelu,
01:52
others were eager for this new fictional world.
35
112265
2667
bilo je i drugih željnih ovog novog izmišljenog svijeta.
01:54
This best seller and all its literary heirs -
36
114956
2703
Ovaj bestseller i svi njegovi književni nasljednici,
01:57
"Pride and Prejudice," "Jane Eyre," and yes, even "Twilight" -
37
117683
3134
Ponos i predrasude, Jane Eyre, i da, čak i Sumrak saga,
02:00
have continuously shared the same tale and taught similar lessons,
38
120841
3593
stalno su dijelili istu priču i poučavali nas sličnim lekcijama
02:04
which are now conventional and commonplace.
39
124458
2533
koje su danas konvencionalne i uobičajene.
02:07
Similarly, novels have helped shape the minds of thought leaders
40
127015
3425
Slično tome, romani su pomogli oblikovati umove vodećih osoba
02:10
across history.
41
130464
1425
kroz povijest.
02:11
Some scholars say that Darwin's theory of evolution
42
131913
2405
Neki učenjaci kažu da su za Darwinovu Teoriju evolucije
02:14
is highly indebted to the plots he read and loved.
43
134342
2482
jako zadužene fabule koje je čitao i volio.
02:16
His theory privileges intelligence, swiftness, and adaptability to change -
44
136848
4659
Njegova teorija daje prednost inteligenciji, hitrosti
i prilagodljivosti na promjene, što su sve osobine junaka.
02:21
all core characteristics in a hero.
45
141531
1998
02:23
Whether you're reading "Harry Potter" or "Great Expectations,"
46
143553
2920
Bilo da čitate Harryja Pottera ili Velika očekivanja,
02:26
you're reading the kind of plot that inspired Darwin.
47
146497
2495
čitate tip fabule koji je inspirirao Darwina.
02:29
Yet, recent studies show that his theory might not be the whole story.
48
149016
3517
Ali novija istraživanja pokazuju da ova teorija nije cijela priča.
02:32
Our sense of being a hero - one man or one woman
49
152557
2870
Naš osjećaj da smo junaci, bio to jedan muškarac, jedna žena
02:35
or even one species taking on the challenges of the world -
50
155451
3195
ili čak cijela vrsta, koja preuzima sve izazove svijeta,
02:38
might be wrong.
51
158670
1234
mogao bi biti pogrešan.
02:39
Instead of being hardwired for competition
52
159928
2437
Umjesto da smo programirani za natjecanje,
02:42
for being the solitary heroes in our own story,
53
162389
2587
da smo samotni junaci u našoj priči,
02:45
we might instead be members of a shared quest.
54
165000
3056
možda smo umjesto toga dio zajedničke potrage.
02:48
More Hobbit than Harry.
55
168080
1560
Bliži smo Hobitu nego Harryju.
02:50
Sometimes, of course, the shoes we've been walking in
56
170283
2517
Nekad se, naravno, cipele u kojima smo hodali
02:52
can get plain worn out.
57
172824
1151
mogu jednostavno istrošiti.
02:53
After all, we haven't walked just one mile
58
173999
2045
Uostalom, nismo prošli samo jedan kilometar
u cipelama Jane Austen ili Marka Twaina,
02:56
in Jane Austen's or Mark Twain's shoes -
59
176068
1968
02:58
we've walked about 100 trillion miles in them.
60
178060
2540
prošli smo u njima oko 160 trilijuna kilometara.
03:01
This isn't to say that we can't read and enjoy the classics;
61
181064
2835
To ne znači da ne možemo čitati i uživati u klasicima.
03:03
we should travel with Dickens,
62
183923
1787
Trebali bismo putovati s Dickensom,
03:05
let Pip teach us what to expect from ourselves,
63
185734
2625
dopustiti Pipu da nas nauči što možemo očekivati od sebe,
03:08
have a talk with Austen and Elizabeth about our prides and prejudices.
64
188383
3950
popričati s Austen i Elizabeth o našim ponosima i predrasudama.
03:12
We should float with Twain down the Mississippi,
65
192357
2486
Trebali bismo ploviti s Twainom niz Mississippi
03:14
and have Jim show us what it means to be good.
66
194867
2781
i pustiti Jima da nam pokaže što znači biti dobar.
03:17
But on our journey, we should also keep in mind
67
197672
2222
Ali na našem putovanju trebamo imati na umu i to
03:19
that the terrain has changed.
68
199918
1698
da se teren promijenio.
03:21
We'll start shopping around for boots
69
201640
1885
Počet ćemo tražiti čizme
03:23
that were made for walking into a new era.
70
203549
2206
koje su pogodne za šetanje prema novom razdoblju.
03:25
Take, for instance, Katniss Everdeen and her battle with the Capitol.
71
205779
3330
Uzmimo, na primjer, Katniss Everdeen i njezinu borbu protiv Kapitola.
03:29
Can "Hunger Games" lead us into thinking about capitalism in a new way?
72
209133
3767
Možemo li pomoću Igri gladi početi razmišljati o kapitalizmu na nov način?
03:32
Can it teach us a lesson
73
212924
1151
Može li nas naučiti
03:34
about why the individual should not put herself before the group?
74
214099
3474
zašto individualac ne bi smio staviti sebe ispred grupe?
03:37
Will "Uglies" reflect the dangers of pursuing a perfect body
75
217597
2854
Hoće li Uglies odraziti opasnost težnje za savršenim tijelom
03:40
and letting the media define what is beautiful?
76
220475
2227
i dopuštanje medijima da definiraju ljepotu?
03:42
Will "Seekers" trod a path beyond global warming?
77
222726
2788
Hoće li Seekers utrti put dalje od globalnog zatopljenja?
03:45
Will the life-and-death struggles of Toklo, Kallik, Lusa and the other bears
78
225538
3901
Hoće li životne borbe Tokla, Kallike, Luse i drugih medvjeda
03:49
chart a course for understanding animals and our place in their world?
79
229463
3523
utabati put ka razumijevanju životinja i našeg mjesta u njihovom svijetu?
03:53
Only the future will tell which stories will engage our imagination,
80
233646
3552
Samo budućnost može reći koje će priče zaokupiti našu maštu,
03:57
which tales of make-believe we'll make tomorrow.
81
237222
2509
koje izmišljene pripovijetke ćemo stvoriti sutra.
04:00
But the good news is this:
82
240248
1676
Ali ima i dobrih vijesti:
04:01
there are new stories to venture in every day,
83
241948
3028
postoje nove priče u koje svakodnevno možemo uskočiti,
nove pripovijesti koje obećaju da će utjecati, stvarati i potaknuti promjenu,
04:05
new tales that promise to influence, to create and to spark change -
84
245000
4429
04:09
stories that you might even write yourself.
85
249453
2658
priče koje ćete možda baš Vi napisati.
04:12
So I guess the final question is this:
86
252135
2532
Stoga mislim da je posljednje pitanje ovo:
04:15
What story will you try on next?
87
255253
2109
koju ćete priču slijedeću isprobati?
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7