How fiction can change reality - Jessica Wise

Comment la fiction change la réalité - Jessica Wise

793,245 views ・ 2012-08-23

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jean-Charles Longuet Relecteur: Elisabeth Buffard
00:14
Emily Dickinson said over a century ago
0
14061
2118
Emily Dickinson a dit, il y a plus d'un siècle
00:16
that "There is no frigate like a book to take us lands away ..."
1
16203
3420
qu'un livre valait mieux qu'une frégate pour nous emmener au loin,
et c'est la vérité.
00:19
And it's true.
2
19647
1259
00:20
When we pick up a book, turn on the TV, or watch a movie,
3
20930
3523
Lorsque nous ouvrons un livre, allumons la télé, ou regardons un film,
00:24
we're carried away down the currents of story into a world of imagination.
4
24477
4234
l'histoire nous emporte dans un monde imaginaire.
00:28
And when we land, on a shore that is both new and familiar,
5
28735
3601
Et lorsque nous échouons sur des rivages à la fois nouveaux et familiers,
une chose étrange se produit.
00:32
something strange happens.
6
32360
1462
00:34
Stepping onto the shore, we're changed.
7
34181
2198
En débarquant, nous changeons.
00:36
We don't retrace the footsteps of the authors
8
36403
2220
Nous ne suivons pas les traces des auteurs et des personnages.
00:38
or characters we followed here.
9
38647
1886
00:40
No; instead, we walk a mile in their shoes.
10
40557
2835
Non, nous vivons leur expérience.
00:43
Researchers in psychology, neuroscience, child development and biology
11
43416
4179
Des chercheurs en psychologie, en neuroscience, en développement de l'enfant, et en biologie
00:47
are finally starting to gain quantifiable scientific evidence,
12
47619
3414
commencent enfin à avoir des preuves scientifiques concrètes
qui montrent ce qu'auteurs et lecteurs ont toujours su :
00:51
showing what writers and readers have always known:
13
51057
2602
00:53
that stories have a unique ability to change a person's point of view.
14
53683
3784
que les histoires ont ce pouvoir unique de changer le point de vue d'une personne.
00:57
Scholars are discovering evidence that stories shape culture,
15
57491
3137
Ces chercheurs découvrent des preuves que les histoires façonnent la culture
01:00
and that much of what we believe about life comes not from fact,
16
60652
3069
et que la plupart des choses que nous savons ne viennent pas des faits
01:03
but from fiction -
17
63745
1378
mais de la fiction, que nos conceptions
01:05
that our ideas of class, marriage and even gender are relatively new,
18
65147
4363
de classe, de mariage, et même de genre
sont récentes, et que de nombreuses idéologies ayant duré des siècles
01:09
and that many ideologies which held fast for centuries
19
69534
2781
01:12
were revised within the 18th century,
20
72339
1906
ont été revues au 18ème siècle, et réécrites dans les pages des premiers romans.
01:14
and redrafted in the pages of the early novel.
21
74269
2355
01:17
Imagine a world where class, and not hard work,
22
77219
2511
Imaginez un monde où la classe, et pas le travail, décide de la valeur d'une personne.
01:19
decides a person's worth;
23
79754
1579
01:21
a world where women are simply men's more untamed copy;
24
81357
3685
Un monde où les femmes sont simplement des hommes imparfaits.
Un monde où le mariage d'amour est une notion nouvelle.
01:25
a world where marriage for love is a novel notion.
25
85066
2782
01:28
Well, that was the world in which Samuel Richardson's "Pamela"
26
88326
2929
Et bien, c'est dans ce monde que la Pamela de Samuel Richardson est apparue.
01:31
first appeared.
27
91279
1151
01:32
Richardson's love story starred a poor, serving-class heroine,
28
92454
3365
L'héroine de Richardson était une servante pauvre
01:35
who is both more superior and smarter than her upper-class suitor.
29
95843
3667
plus honnête et plus maligne que son prétendant de classe supérieure.
01:39
The book, challenging a slew of traditions,
30
99934
2498
L'ouvrage, bouleversant bon nombre de traditions,
01:42
caused quite a ruckus.
31
102456
1545
a soulevé un tollé.
01:44
There was more press for "Pamela" than for Parliament.
32
104025
2951
On parlait davantage de Pamela que du Parlement.
01:47
It spawned intense debate and several counter-novels.
33
107000
2868
Il a suscité de nombreux débats, et des contre-romans.
01:49
Still, for all those who couldn't accept "Pamela,"
34
109892
2349
Et, malgré tout ceux qui ne pouvaient accepter Pamela,
01:52
others were eager for this new fictional world.
35
112265
2667
d'autres étaient passionnés par ce monde imaginaire.
01:54
This best seller and all its literary heirs -
36
114956
2703
Ce best-seller, et tous ses successeurs littéraires,
01:57
"Pride and Prejudice," "Jane Eyre," and yes, even "Twilight" -
37
117683
3134
Orgueil et Préjugés, Jane Eyre, et oui, même Twilight,
02:00
have continuously shared the same tale and taught similar lessons,
38
120841
3593
ont continué à raconter la même histoire, et enseigné les mêmes leçons
02:04
which are now conventional and commonplace.
39
124458
2533
qui sont à présents conventionnelles et communes.
02:07
Similarly, novels have helped shape the minds of thought leaders
40
127015
3425
De même, les romans ont contribué à façonner les esprits
02:10
across history.
41
130464
1425
des maitres à penser tout au long de notre histoire.
02:11
Some scholars say that Darwin's theory of evolution
42
131913
2405
Certains chercheurs estiment que la Théorie de l’Évolution de Darwin
02:14
is highly indebted to the plots he read and loved.
43
134342
2482
est très liée aux aventures qu'il lisait et adorait.
02:16
His theory privileges intelligence, swiftness, and adaptability to change -
44
136848
4659
Sa théorie privilégie l'intelligence,
la vitesse, et l'adaptabilité. Les caractéristiques-mêmes du héros.
02:21
all core characteristics in a hero.
45
141531
1998
02:23
Whether you're reading "Harry Potter" or "Great Expectations,"
46
143553
2920
Que vous lisiez Harry Potter ou Les grandes espérances,
02:26
you're reading the kind of plot that inspired Darwin.
47
146497
2495
vous lisez le genre d'aventure qui a inspiré Darwin.
02:29
Yet, recent studies show that his theory might not be the whole story.
48
149016
3517
Cependant des études récentes montrent que sa théorie n'est peut-être pas tout,
02:32
Our sense of being a hero - one man or one woman
49
152557
2870
l'impression que nous sommes un héros - un homme, une femme, ou même une espèce
02:35
or even one species taking on the challenges of the world -
50
155451
3195
qui relève les défis du monde, pourrait être fausse.
02:38
might be wrong.
51
158670
1234
02:39
Instead of being hardwired for competition
52
159928
2437
Plutôt que d'être programmé pour la compétition,
02:42
for being the solitary heroes in our own story,
53
162389
2587
pour être le héros solitaire de notre propre histoire,
02:45
we might instead be members of a shared quest.
54
165000
3056
nous pourrions bien être les membres d'une quête partagée,
02:48
More Hobbit than Harry.
55
168080
1560
Plus Hobbit que Harry.
02:50
Sometimes, of course, the shoes we've been walking in
56
170283
2517
Parfois, bien sûr, les habits que nous endossons peuvent être usés jusqu'à la corde.
02:52
can get plain worn out.
57
172824
1151
02:53
After all, we haven't walked just one mile
58
173999
2045
Après tout, nous n'avons pas vécu au travers des aventures de Jane Austen ou Mark Twain,
02:56
in Jane Austen's or Mark Twain's shoes -
59
176068
1968
02:58
we've walked about 100 trillion miles in them.
60
178060
2540
mais bien des centaines de milliers d'autres.
03:01
This isn't to say that we can't read and enjoy the classics;
61
181064
2835
Tout cela ne signifie pas qu'il ne faut pas lire et apprécier nos classiques,
03:03
we should travel with Dickens,
62
183923
1787
nous devrions lire Dickens,
03:05
let Pip teach us what to expect from ourselves,
63
185734
2625
laisser Pip nous expliquer ce qu'il faut attendre de nous-mêmes,
03:08
have a talk with Austen and Elizabeth about our prides and prejudices.
64
188383
3950
bavarder avec Austen et Elizabeth de nos orgueils et préjugés.
03:12
We should float with Twain down the Mississippi,
65
192357
2486
Nous devrions descendre le Mississippi avec Twain,
03:14
and have Jim show us what it means to be good.
66
194867
2781
et laisser Jim nous montrer ce qu'être bon signifie.
03:17
But on our journey, we should also keep in mind
67
197672
2222
Mais pendant notre voyage, nous devrions aussi garder en tête
03:19
that the terrain has changed.
68
199918
1698
que le terrain a changé. Nous devrions trouver de nouveaux habits
03:21
We'll start shopping around for boots
69
201640
1885
adaptés à une époque nouvelle.
03:23
that were made for walking into a new era.
70
203549
2206
03:25
Take, for instance, Katniss Everdeen and her battle with the Capitol.
71
205779
3330
Prenez, par exemple, Katniss Everdeen et sa bataille avec le Capitole.
03:29
Can "Hunger Games" lead us into thinking about capitalism in a new way?
72
209133
3767
Est-ce qu'Hunger Games peut nous amener à repenser le capitalisme ?
03:32
Can it teach us a lesson
73
212924
1151
Nous apprendre pourquoi l'individu ne devrait pas passer avant le groupe ?
03:34
about why the individual should not put herself before the group?
74
214099
3474
03:37
Will "Uglies" reflect the dangers of pursuing a perfect body
75
217597
2854
Uglies reflète-t-il les dangers de la recherche du corps parfait
03:40
and letting the media define what is beautiful?
76
220475
2227
et du risque à laisser les médias définir la beauté ?
03:42
Will "Seekers" trod a path beyond global warming?
77
222726
2788
Seekers montre-t-il une voie au-delà du réchauffement climatique ?
03:45
Will the life-and-death struggles of Toklo, Kallik, Lusa and the other bears
78
225538
3901
Est-ce que les luttes mortelles de Toklo,
Kallik, Lusa, et des autres ours tracent une voie à la compréhension des animaux
03:49
chart a course for understanding animals and our place in their world?
79
229463
3523
et à notre propre place dans le monde ?
03:53
Only the future will tell which stories will engage our imagination,
80
233646
3552
Seul l'avenir nous dira quelles histoires marqueront notre imagination,
quels récits imaginaires nous ferons demain.
03:57
which tales of make-believe we'll make tomorrow.
81
237222
2509
04:00
But the good news is this:
82
240248
1676
Mais la bonne nouvelle est qu'il y a
04:01
there are new stories to venture in every day,
83
241948
3028
de nouvelles aventures à vivre chaque jour.
04:05
new tales that promise to influence, to create and to spark change -
84
245000
4429
De nouveaux récits qui influenceront, créeront, entraîneront le changement
04:09
stories that you might even write yourself.
85
249453
2658
Des histoires que vous pourriez même écrire vous-même.
04:12
So I guess the final question is this:
86
252135
2532
J'imagine que la question ultime est :
04:15
What story will you try on next?
87
255253
2109
quelle sera votre prochaine histoire ?
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7