How fiction can change reality - Jessica Wise

Jak fikcja zmienia rzeczywistość - Jessica Wise

793,245 views ・ 2012-08-23

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marta Konieczna Korekta: Rysia Wand
Ponad 100 lat temu Emily Dickinson powiedziała,
00:14
Emily Dickinson said over a century ago
0
14061
2118
00:16
that "There is no frigate like a book to take us lands away ..."
1
16203
3420
że książka poniesie nas dalej niż fregata.
00:19
And it's true.
2
19647
1259
To prawda.
00:20
When we pick up a book, turn on the TV, or watch a movie,
3
20930
3523
Gdy otwieramy książkę,
włączamy telewizor lub idziemy do kina,
00:24
we're carried away down the currents of story into a world of imagination.
4
24477
4234
porywa nas nurt opowieści
do świata wyobraźni.
00:28
And when we land, on a shore that is both new and familiar,
5
28735
3601
Kiedy lądujemy na brzegu,
który jest i obcy, i znajomy,
00:32
something strange happens.
6
32360
1462
dzieje się coś dziwnego.
00:34
Stepping onto the shore, we're changed.
7
34181
2198
Stajemy się inni.
00:36
We don't retrace the footsteps of the authors
8
36403
2220
Nie odtwarzamy kroków autorów
00:38
or characters we followed here.
9
38647
1886
czy bohaterów, za którymi tu przyszliśmy,
00:40
No; instead, we walk a mile in their shoes.
10
40557
2835
lecz wcielamy się w nich.
00:43
Researchers in psychology, neuroscience, child development and biology
11
43416
4179
Psychologowie, neurolodzy, pedagodzy i biolodzy
00:47
are finally starting to gain quantifiable scientific evidence,
12
47619
3414
gromadzą liczne naukowe dowody na to,
co pisarze i czytelnicy wiedzieli od zawsze.
00:51
showing what writers and readers have always known:
13
51057
2602
00:53
that stories have a unique ability to change a person's point of view.
14
53683
3784
Opowieści potrafią zmieniać punkt widzenia.
00:57
Scholars are discovering evidence that stories shape culture,
15
57491
3137
Dowody pokazują, że historie kształtują kulturę,
01:00
and that much of what we believe about life comes not from fact,
16
60652
3069
i że wiele przekonań nie pochodzi z faktów,
01:03
but from fiction -
17
63745
1378
lecz z fikcji.
01:05
that our ideas of class, marriage and even gender are relatively new,
18
65147
4363
Wyobrażenia o społeczeństwie, małżeństwie czy płci
są stosunkowo nowe.
01:09
and that many ideologies which held fast for centuries
19
69534
2781
Wiele odwiecznych ideologii napisano od nowa
01:12
were revised within the 18th century,
20
72339
1906
01:14
and redrafted in the pages of the early novel.
21
74269
2355
w XVIII wieku, we wczesnej powieści.
01:17
Imagine a world where class, and not hard work,
22
77219
2511
Wyobraźcie sobie świat, gdzie pochodzenie,
01:19
decides a person's worth;
23
79754
1579
a nie ciężka praca, decydują o wartości.
01:21
a world where women are simply men's more untamed copy;
24
81357
3685
Świat, gdzie kobiety są dzikszą wersją mężczyzn.
01:25
a world where marriage for love is a novel notion.
25
85066
2782
Świat, gdzie małżeństwo z miłości to nowość.
01:28
Well, that was the world in which Samuel Richardson's "Pamela"
26
88326
2929
Taki był świat, gdy wydano "Pamelę" Richardsona.
01:31
first appeared.
27
91279
1151
01:32
Richardson's love story starred a poor, serving-class heroine,
28
92454
3365
Bohaterką tej miłosnej historii
jest biedna służąca,
01:35
who is both more superior and smarter than her upper-class suitor.
29
95843
3667
która przewyższa moralnie i umysłowo
zalotnika z klasy wyższej.
01:39
The book, challenging a slew of traditions,
30
99934
2498
Książka stanowiła wyzwanie dla tradycji,
01:42
caused quite a ruckus.
31
102456
1545
spowodowała niezłe zamieszanie.
01:44
There was more press for "Pamela" than for Parliament.
32
104025
2951
W prasie pisano o niej więcej niż o parlamencie.
01:47
It spawned intense debate and several counter-novels.
33
107000
2868
Wywołała dyskusje, pojawiło się kilka antynowel.
01:49
Still, for all those who couldn't accept "Pamela,"
34
109892
2349
Pomimo licznych przeciwników Pameli,
01:52
others were eager for this new fictional world.
35
112265
2667
wielu polubiło ten nowy, fikcyjny świat.
01:54
This best seller and all its literary heirs -
36
114956
2703
Ten bestseller i jego następcy:
01:57
"Pride and Prejudice," "Jane Eyre," and yes, even "Twilight" -
37
117683
3134
"Duma i uprzedzenie", "Jane Eyre",
a nawet "Zmierzch",
02:00
have continuously shared the same tale and taught similar lessons,
38
120841
3593
powtarzają tę samą historię i lekcję.
02:04
which are now conventional and commonplace.
39
124458
2533
Dziś są one konwencjonalne i pospolite.
02:07
Similarly, novels have helped shape the minds of thought leaders
40
127015
3425
Podobnie nowele kształtowały umysły
02:10
across history.
41
130464
1425
wielkich myślicieli w historii ludzkości.
02:11
Some scholars say that Darwin's theory of evolution
42
131913
2405
Niektórzy naukowcy twierdzą,
że teoria ewolucji Darwina
02:14
is highly indebted to the plots he read and loved.
43
134342
2482
opiera się na fabułach jego ulubionych powieści.
02:16
His theory privileges intelligence, swiftness, and adaptability to change -
44
136848
4659
Jego teoria faworyzuje inteligencję,
szybkość i zdolność do adaptacji.
02:21
all core characteristics in a hero.
45
141531
1998
Wszystko to cechy bohatera.
02:23
Whether you're reading "Harry Potter" or "Great Expectations,"
46
143553
2920
Czy czytasz Harrego Pottera,
czy "Wielkie Nadzieje",
02:26
you're reading the kind of plot that inspired Darwin.
47
146497
2495
zanurzasz się w fabule inspirującej Darwina.
02:29
Yet, recent studies show that his theory might not be the whole story.
48
149016
3517
Ostatnie badania dowodzą, że to nie wszystko.
02:32
Our sense of being a hero - one man or one woman
49
152557
2870
Utożsamianie się z danym bohaterem
02:35
or even one species taking on the challenges of the world -
50
155451
3195
czy gatunkiem,
który podejmuje wyzwania świata,
02:38
might be wrong.
51
158670
1234
może być błędne.
02:39
Instead of being hardwired for competition
52
159928
2437
Niekoniecznie jesteśmy stworzeni do konkurencji,
02:42
for being the solitary heroes in our own story,
53
162389
2587
jako samotni bohaterowie historii,
02:45
we might instead be members of a shared quest.
54
165000
3056
być może jesteśmy członkami wspólnej wyprawy.
02:48
More Hobbit than Harry.
55
168080
1560
Bardziej jak Hobbit niż Harry.
02:50
Sometimes, of course, the shoes we've been walking in
56
170283
2517
Z czasem buty się zużyją.
02:52
can get plain worn out.
57
172824
1151
02:53
After all, we haven't walked just one mile
58
173999
2045
Szliśmy za Austen czy Twainem nie kilometr,
02:56
in Jane Austen's or Mark Twain's shoes -
59
176068
1968
02:58
we've walked about 100 trillion miles in them.
60
178060
2540
lecz sto bilionów kilometrów.
03:01
This isn't to say that we can't read and enjoy the classics;
61
181064
2835
Dalej możemy czerpać przyjemność
z czytania klasyków.
03:03
we should travel with Dickens,
62
183923
1787
Powinniśmy podróżować z Dickensem,
03:05
let Pip teach us what to expect from ourselves,
63
185734
2625
niech Pip uczy nas, czego od siebie oczekiwać,
03:08
have a talk with Austen and Elizabeth about our prides and prejudices.
64
188383
3950
rozmawiajmy z Austen i Elizabeth o dumach i uprzedzeniach,
03:12
We should float with Twain down the Mississippi,
65
192357
2486
płyńmy z Twainem wzdłuż Missisipi,
03:14
and have Jim show us what it means to be good.
66
194867
2781
uczmy się od Jima, co to znaczy być dobrym.
03:17
But on our journey, we should also keep in mind
67
197672
2222
Ale podczas podróży pamiętajmy,
że świat się zmienił.
03:19
that the terrain has changed.
68
199918
1698
03:21
We'll start shopping around for boots
69
201640
1885
Zaczniemy szukać nowych butów,
03:23
that were made for walking into a new era.
70
203549
2206
stworzonych do wkroczenia w nową erę.
03:25
Take, for instance, Katniss Everdeen and her battle with the Capitol.
71
205779
3330
Na przykład Katniss Everdeen
i jej walka z Capitolem.
03:29
Can "Hunger Games" lead us into thinking about capitalism in a new way?
72
209133
3767
Czy "Igrzyska Śmierci" uczą nas myśleć
o kapitalizmie w nowy sposób?
03:32
Can it teach us a lesson
73
212924
1151
Czy mogą nas nauczyć, czemu jednostka
03:34
about why the individual should not put herself before the group?
74
214099
3474
nie powinna stawiać swoich interesów nad grupę?
03:37
Will "Uglies" reflect the dangers of pursuing a perfect body
75
217597
2854
Czy "Brzydcy" pokazują niebezpieczeństwo
dążenia do ideału
03:40
and letting the media define what is beautiful?
76
220475
2227
i pozwalania mediom na definiowanie piękna?
03:42
Will "Seekers" trod a path beyond global warming?
77
222726
2788
Czy "Poszukiwacze" pójdą ścieżką
poza globalnym ociepleniem?
03:45
Will the life-and-death struggles of Toklo, Kallik, Lusa and the other bears
78
225538
3901
Czy zmagania na śmierć i życie
Toklo, Kalika, Lusy i innych niedźwiedzi
03:49
chart a course for understanding animals and our place in their world?
79
229463
3523
pozwolą nam zrozumieć zwierzęta
i nasze miejsce w ich świecie?
03:53
Only the future will tell which stories will engage our imagination,
80
233646
3552
Jedynie przyszłość pokaże,
które opowieści wpłyną na naszą wyobraźnię,
03:57
which tales of make-believe we'll make tomorrow.
81
237222
2509
które z nich uczynimy jutro rzeczywistością.
04:00
But the good news is this:
82
240248
1676
Jest też dobra wiadomość:
04:01
there are new stories to venture in every day,
83
241948
3028
codziennie pojawiają się nowe powieści
04:05
new tales that promise to influence, to create and to spark change -
84
245000
4429
z obietnicą stworzenia czegoś nowego.
04:09
stories that you might even write yourself.
85
249453
2658
Możesz je nawet pisać sam.
04:12
So I guess the final question is this:
86
252135
2532
Ostatnie pytanie brzmi chyba:
04:15
What story will you try on next?
87
255253
2109
po jaką powieść sięgniesz teraz?
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7