How fiction can change reality - Jessica Wise

เรื่องเล่าเปลี่ยนเรื่องจริงได้อย่างไร - เจสสิกา ไวส์ (Jessica Wise)

760,188 views

2012-08-23 ・ TED-Ed


New videos

How fiction can change reality - Jessica Wise

เรื่องเล่าเปลี่ยนเรื่องจริงได้อย่างไร - เจสสิกา ไวส์ (Jessica Wise)

760,188 views ・ 2012-08-23

TED-Ed


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Suwitcha Chandhorn Reviewer: Kelwalin Dhanasarnsombut
00:14
Emily Dickinson said over a century ago
0
14061
2118
เอมิลี่ ดิคเคนสัน กล่าวไว้เมื่อร้อยกว่าปีที่แล้ว
00:16
that "There is no frigate like a book to take us lands away ..."
1
16203
3420
ว่าไม่มีเรือลำใดเป็นดั่งหนังสือ ที่จะพาเราท่องไปในดินแดนห่างไกล
และมันเป็นความจริง
00:19
And it's true.
2
19647
1259
00:20
When we pick up a book, turn on the TV, or watch a movie,
3
20930
3523
เมื่อเราหยิบหนังสือขึ้นมา เปิดทีวี หรือชมภาพยนตร์
00:24
we're carried away down the currents of story into a world of imagination.
4
24477
4234
เรากำลังล่องไปในกระแสของเรื่องราว สู่โลกแห่งจินตนาการ
00:28
And when we land, on a shore that is both new and familiar,
5
28735
3601
และเมื่อเราถึงฝั่ง บนชายฝั่งนั้นมีทั้งเรื่องใหม่และคุ้นเคย
เรื่องแปลกได้อุบัติขึ้น
00:32
something strange happens.
6
32360
1462
00:34
Stepping onto the shore, we're changed.
7
34181
2198
เมื่อก้าวขึ้นฝั่ง เราถูกทำให้เปลี่ยนไป
00:36
We don't retrace the footsteps of the authors
8
36403
2220
เราไม่ได้ย้อนรอยผู้แต่งหรือตัวละครที่เราติดตามมาที่นี่
00:38
or characters we followed here.
9
38647
1886
00:40
No; instead, we walk a mile in their shoes.
10
40557
2835
ไม่เลย แต่เราออกก้าวเดินเป็นกิโลฯ ในรองเท้าของเขาแทน
00:43
Researchers in psychology, neuroscience, child development and biology
11
43416
4179
นักวิจัยด้านจิตวิทยา ประสาทวิทยา พัฒนาการเด็ก และชีววิทยา
00:47
are finally starting to gain quantifiable scientific evidence,
12
47619
3414
ในที่สุดก็เริ่มที่จะได้รับหลักฐาน ที่จับต้องได้ทางวิทยาศาสตร์
ซึ่งแสดงถึงสิ่งที่นักเขียนและนักอ่านรู้อยู่เต็มอก
00:51
showing what writers and readers have always known:
13
51057
2602
00:53
that stories have a unique ability to change a person's point of view.
14
53683
3784
เรื่องราวมีความโดดเด่น ที่จะเปลี่ยนมุมมองของคน
00:57
Scholars are discovering evidence that stories shape culture,
15
57491
3137
นักวิชาการได้ค้นพบหลักฐานยืนยันว่า เรื่องราวกำหนดวัฒนธรรม
01:00
and that much of what we believe about life comes not from fact,
16
60652
3069
และสิ่งที่เราเชื่อเกี่ยวกับชีวิตจำนวนมาก ไม่ได้มาจากข้อเท็จจริง
01:03
but from fiction -
17
63745
1378
แต่มาจากเรื่องเล่าขาน มาจากความคิดของเราเอง
01:05
that our ideas of class, marriage and even gender are relatively new,
18
65147
4363
เกี่ยวกับชนชั้น การแต่งงาน และแม้แต่เรื่องเพศ
ก็เป็นเรื่องค่อนข้างใหม่ และคตินิยมซึ่งรับมาอย่างรวดเร็วเหล่านี้
01:09
and that many ideologies which held fast for centuries
19
69534
2781
01:12
were revised within the 18th century,
20
72339
1906
ได้ถูกทบทวนในช่วงศตวรรษที่ 18 และเขียนขึ้นใหม่ในนวนิยายยุคแรกๆ
01:14
and redrafted in the pages of the early novel.
21
74269
2355
01:17
Imagine a world where class, and not hard work,
22
77219
2511
ลองนึกถึงโลกที่ชนชั้น เป็นตัวกำหนดคุณค่าของคน ไม่ใช่การทำงานหนักดูสิ
01:19
decides a person's worth;
23
79754
1579
01:21
a world where women are simply men's more untamed copy;
24
81357
3685
โลกที่สตรีเพศเป็นแค่ ภาคหนึ่งของบุรุษเพศที่ดื้อดึง
โลกที่การแต่งงานเพราะความรัก เป็นแค่ความคิดในนิยาย
01:25
a world where marriage for love is a novel notion.
25
85066
2782
01:28
Well, that was the world in which Samuel Richardson's "Pamela"
26
88326
2929
นั่นแหละ คือโลกที่นวนิยายเรื่องพาเมลา ของ ซามูเอล ริชาร์ดสัน ได้ถือกำเนิดขึ้นเป็นครั้งแรก
01:31
first appeared.
27
91279
1151
01:32
Richardson's love story starred a poor, serving-class heroine,
28
92454
3365
นิยายรักของริชาร์ดสัน มีตัวละครหลักเป็นหญิงรับใช้ที่ยากจน
01:35
who is both more superior and smarter than her upper-class suitor.
29
95843
3667
ผู้ซึ่งมีความเหนือกว่าคู่ที่ อยู่ในชนชั้นสูงกว่าทั้งสมองและความดี
01:39
The book, challenging a slew of traditions,
30
99934
2498
หนังสือเล่มนี้ ท้าทายความผกผันของขนบธรรมเนียม
01:42
caused quite a ruckus.
31
102456
1545
ก่อให้เกิดความสับสนอลหม่านได้พอสมควร
01:44
There was more press for "Pamela" than for Parliament.
32
104025
2951
พื้นที่ข่าวสำหรับพาเมลานั้น มากกว่าข่าวของรัฐสภาเสียอีก
01:47
It spawned intense debate and several counter-novels.
33
107000
2868
มันก่อกำเนิดการถกเถียงที่รุนแรง และนวนิยายตอบโต้หลายเรื่อง
01:49
Still, for all those who couldn't accept "Pamela,"
34
109892
2349
อนึ่ง สำหรับคนที่รับไม่ได้กับเรื่องพาเมลา
01:52
others were eager for this new fictional world.
35
112265
2667
มีคนอื่นๆอีกมากที่กระหาย จะเข้าสู่โลกใบใหม่แห่งนวนิยายนี้
01:54
This best seller and all its literary heirs -
36
114956
2703
หนังสือยอดฮิต และงานเขียนที่สืบเนื่องมาเล่มอื่นๆ
01:57
"Pride and Prejudice," "Jane Eyre," and yes, even "Twilight" -
37
117683
3134
สาวทรงเสน่ห์ ความรักของเจน แอร์ และแม้แต่ แวมไพร์ ทไวไลท์
02:00
have continuously shared the same tale and taught similar lessons,
38
120841
3593
ล้วนแต่แบ่งปันเรื่องราวซ้ำๆกัน และสอนบทเรียนคล้ายๆกัน
02:04
which are now conventional and commonplace.
39
124458
2533
ซึ่งตอนนี้กลายเป็นธรรมเนียมปฏิบัติ และเป็นเรื่องธรรมดา
02:07
Similarly, novels have helped shape the minds of thought leaders
40
127015
3425
นวนิยายยังช่วยกำหนดจิตใจในลักษณะที่คล้ายคลึงกัน
02:10
across history.
41
130464
1425
ให้กับผู้นำทางความคิดในประวัติศาสตร์
02:11
Some scholars say that Darwin's theory of evolution
42
131913
2405
นักวิชาการบางท่านกล่าวว่า ทฤษฎีวิวัฒนาการของดาร์วิน
02:14
is highly indebted to the plots he read and loved.
43
134342
2482
เป็นหนี้บุญคุณอย่างสูงกับโครงเรื่องที่เขาอ่านและหลงไหล
02:16
His theory privileges intelligence, swiftness, and adaptability to change -
44
136848
4659
ทฤษฎีของเขาให้ความสำคัญกับ ความฉลาด
ความว่องไว และการปรับตัว - ทุกคุณสมบัติที่ตัวเอกควรมี
02:21
all core characteristics in a hero.
45
141531
1998
02:23
Whether you're reading "Harry Potter" or "Great Expectations,"
46
143553
2920
ไม่ว่าคุณจะกำลังอ่านแฮรี่ พ๊อตเตอร์ หรือ แรงใจและไฟฝัน
02:26
you're reading the kind of plot that inspired Darwin.
47
146497
2495
คุณกำลังอ่านโครงเรื่องที่ให้แรงบันดาลใจกับดาร์วิน
02:29
Yet, recent studies show that his theory might not be the whole story.
48
149016
3517
อย่างไรก็ดี ผลการศึกษาเร็วๆนี้แสดงให้เห็นว่า ทฤษฎีของเขาอาจจะไม่ใช่เรื่องทั้งหมด
02:32
Our sense of being a hero - one man or one woman
49
152557
2870
ประสาทสัมผัสของการเป็นวันแมนโชว์ หรือเผ่าพันธุ์เดียว
02:35
or even one species taking on the challenges of the world -
50
155451
3195
ที่จะท้าทายโลก อาจจะผิดก็ได้
02:38
might be wrong.
51
158670
1234
02:39
Instead of being hardwired for competition
52
159928
2437
แทนที่จะแข่งขันกันอย่างต่อเนื่อง
02:42
for being the solitary heroes in our own story,
53
162389
2587
เพื่อจะเป็นตัวเอกที่โดดเดี่ยวในเรื่องของเราเอง
02:45
we might instead be members of a shared quest.
54
165000
3056
เราอาจจะเป็นสมาชิกของการผจญภัยร่วมกันแทน
02:48
More Hobbit than Harry.
55
168080
1560
เหมือนฮอบบิท มากกว่าจะเป็นแฮรี่
02:50
Sometimes, of course, the shoes we've been walking in
56
170283
2517
บางครั้งแน่นอนว่ารองเท้าที่เราสวมเดิน อาจจะเปื่อยยุ่ยไปได้
02:52
can get plain worn out.
57
172824
1151
02:53
After all, we haven't walked just one mile
58
173999
2045
แต่ในที่สุด เราก็ไม่ได้เดินทางแค่กิโลฯเดียว ในรองเท้าของเจน ออสเทน หรือ มาร์ค เทวน
02:56
in Jane Austen's or Mark Twain's shoes -
59
176068
1968
02:58
we've walked about 100 trillion miles in them.
60
178060
2540
เราเดินเป็นระยะทางไกลแสนไกลด้วยรองเท้าคู่นั้น
03:01
This isn't to say that we can't read and enjoy the classics;
61
181064
2835
นี่ไม่ได้บอกนะว่า เราไม่ควรอ่านและเริงใจไปกับนิยายคลาสสิค
03:03
we should travel with Dickens,
62
183923
1787
เราควรเดินทางไปกับดิคเคนส์
03:05
let Pip teach us what to expect from ourselves,
63
185734
2625
ให้พิพสอนเราว่าเราควรคาดหวังอะไรจากตัวเอง
03:08
have a talk with Austen and Elizabeth about our prides and prejudices.
64
188383
3950
พูดคุยกับออสเทน และอลิซาเบธ เรื่องของความผยองและอคติของเราเอง
03:12
We should float with Twain down the Mississippi,
65
192357
2486
เราควรล่องแพไปกับเทวนในแม่น้ำมิสซิสซิปปี
03:14
and have Jim show us what it means to be good.
66
194867
2781
แล้วให้จิมแสดงให้เราดูว่าการทำตัวดีเป็นอย่างไร
03:17
But on our journey, we should also keep in mind
67
197672
2222
แต่ในการเดินทางของเรา เราควรจำไว้ด้วยว่า
03:19
that the terrain has changed.
68
199918
1698
ภูมิประเทศเปลี่ยนไป เราเริ่มหาซื้อรองเท้า
03:21
We'll start shopping around for boots
69
201640
1885
ที่ถูกประดิษฐ์สำหรับเดินในดินแดนใหม่
03:23
that were made for walking into a new era.
70
203549
2206
03:25
Take, for instance, Katniss Everdeen and her battle with the Capitol.
71
205779
3330
ลองดูแคทนิส เอเวอร์ดีน และการต่อสู้ของเธอกับแคปิตอลเป็นตัวอย่าง
03:29
Can "Hunger Games" lead us into thinking about capitalism in a new way?
72
209133
3767
เกมล่าชีวิต จะชี้นำเราให้คิดถึง ระบบทุนนิยมในวิถีใหม่ได้หรือไม่
03:32
Can it teach us a lesson
73
212924
1151
มันจะสอนบทเรียนเรา ให้ไม่ควรยึดถือตนเองเหนือกลุ่มได้หรือ
03:34
about why the individual should not put herself before the group?
74
214099
3474
03:37
Will "Uglies" reflect the dangers of pursuing a perfect body
75
217597
2854
อัคลี่ จะสะท้อนอันตรายของ การแสวงหาการมีรูปร่างสมบูรณ์แบบ
03:40
and letting the media define what is beautiful?
76
220475
2227
และอนุญาตให้สื่อเป็นผู้ชี้นำว่า อะไรคือความสวย ได้หรือไม่
03:42
Will "Seekers" trod a path beyond global warming?
77
222726
2788
แล้วซีเคอร์จะย่างเหยียบลงไปในเรื่องของภาวะโลกร้อนไหม
03:45
Will the life-and-death struggles of Toklo, Kallik, Lusa and the other bears
78
225538
3901
การดิ้นรนเพื่อความอยู่รอดของโตคโล
คัลลีค, ลูซ่า และหมีตัวอื่นๆ จะสร้างบทเรียนให้เข้าใจสัตว์
03:49
chart a course for understanding animals and our place in their world?
79
229463
3523
และพื้นที่ของเราในโลกของมันไหม
03:53
Only the future will tell which stories will engage our imagination,
80
233646
3552
อนาคตเท่านั้นที่จะบอกเราได้ว่า เรื่องราวไหนจะเกี่ยวข้องกับจินตนาการของเรา
เรื่องราวไหนจะสร้างความเชื่อที่เราจะทำในวันพรุ่งนี้
03:57
which tales of make-believe we'll make tomorrow.
81
237222
2509
04:00
But the good news is this:
82
240248
1676
แต่ข่าวดีก็คือ
04:01
there are new stories to venture in every day,
83
241948
3028
มีเรื่องราวใหม่ให้ลองเข้าไปเสี่ยงทุกวัน
04:05
new tales that promise to influence, to create and to spark change -
84
245000
4429
เรื่องใหม่ที่ให้สัญญาว่า จะมีอิทธิพล จะสร้าง และจะจุดประกายให้เกิดความเปลี่ยนแปลง
04:09
stories that you might even write yourself.
85
249453
2658
เรื่องราวที่คุณอาจจะเขียนขึ้นได้ด้วยตนเอง
04:12
So I guess the final question is this:
86
252135
2532
เพราะงั้นผมคิดว่า คำถามสุดท้ายก็คือ
04:15
What story will you try on next?
87
255253
2109
เรื่องไหนล่ะ ที่คุณจะลองเป็นเรื่องต่อไป
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7