How fiction can change reality - Jessica Wise

793,245 views ・ 2012-08-23

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:14
Emily Dickinson said over a century ago
0
14061
2118
Emily Dickinson disse, há mais de um século,
00:16
that "There is no frigate like a book to take us lands away ..."
1
16203
3420
que um livro é melhor que uma fragata para nos levar para longe
00:19
And it's true.
2
19647
1259
e é verdade.
00:20
When we pick up a book, turn on the TV, or watch a movie,
3
20930
3523
Quando agarramos num livro, ligamos a TV ou vemos um filme,
00:24
we're carried away down the currents of story into a world of imagination.
4
24477
4234
as correntes da história levam-nos a um mundo imaginário.
00:28
And when we land, on a shore that is both new and familiar,
5
28735
3601
Quando chegamos a paragens, novas mas familiares
00:32
something strange happens.
6
32360
1462
acontece uma coisa estranha.
00:34
Stepping onto the shore, we're changed.
7
34181
2198
Quando desembarcamos, transformamo-nos.
00:36
We don't retrace the footsteps of the authors
8
36403
2220
Não seguimos as pisadas dos autores ou das personagens.
00:38
or characters we followed here.
9
38647
1886
00:40
No; instead, we walk a mile in their shoes.
10
40557
2835
Em vez disso, vivemos as aventuras deles.
00:43
Researchers in psychology, neuroscience, child development and biology
11
43416
4179
Investigadores em psicologia, neurociência, desenvolvimento infantil e biologia
00:47
are finally starting to gain quantifiable scientific evidence,
12
47619
3414
começam finalmente a reunir provas científicas quantificáveis
que mostram o que autores e leitores sempre souberam:
00:51
showing what writers and readers have always known:
13
51057
2602
00:53
that stories have a unique ability to change a person's point of view.
14
53683
3784
que as histórias tem o poder único de mudar o ponto de vista duma pessoa.
Os eruditos estão a descobrir provas de que as histórias moldam a cultura
00:57
Scholars are discovering evidence that stories shape culture,
15
57491
3137
01:00
and that much of what we believe about life comes not from fact,
16
60652
3069
e que grande parte do que acreditamos sobre a vida
não provém dos factos mas da ficção,
01:03
but from fiction -
17
63745
1378
que as nossas ideias de classe, de casamento, e até de sexo
01:05
that our ideas of class, marriage and even gender are relatively new,
18
65147
4363
são relativamente novas e que muitas ideologias, que vigoraram durante séculos,
01:09
and that many ideologies which held fast for centuries
19
69534
2781
01:12
were revised within the 18th century,
20
72339
1906
foram revistas no século XVIII
01:14
and redrafted in the pages of the early novel.
21
74269
2355
e reescritas nas páginas dos primeiros romances.
01:17
Imagine a world where class, and not hard work,
22
77219
2511
Imaginem um mundo em que é a classe, e não o trabalho,
01:19
decides a person's worth;
23
79754
1579
que decide o valor duma pessoa.
01:21
a world where women are simply men's more untamed copy;
24
81357
3685
Um mundo em que as mulheres são apenas cópias imperfeitas dos homens.
Um mundo em que o casamento por amor é uma noção nova.
01:25
a world where marriage for love is a novel notion.
25
85066
2782
01:28
Well, that was the world in which Samuel Richardson's "Pamela"
26
88326
2929
Foi nesse mundo que apareceu Pamela, de Samuel Richardson.
01:31
first appeared.
27
91279
1151
01:32
Richardson's love story starred a poor, serving-class heroine,
28
92454
3365
A heroína do romance de Richardson era uma criada pobre
01:35
who is both more superior and smarter than her upper-class suitor.
29
95843
3667
mais séria e mais inteligente do que o seu pretendente da classe superior.
01:39
The book, challenging a slew of traditions,
30
99934
2498
O livro, agitando um pântano de tradições,
01:42
caused quite a ruckus.
31
102456
1545
provocou grande reboliço.
01:44
There was more press for "Pamela" than for Parliament.
32
104025
2951
A imprensa falava mais de Pamela do que do Parlamento.
01:47
It spawned intense debate and several counter-novels.
33
107000
2868
Provocou intensos debates e vários contra-romances.
01:49
Still, for all those who couldn't accept "Pamela,"
34
109892
2349
Apesar dos que não aceitavam Pamela,
01:52
others were eager for this new fictional world.
35
112265
2667
muita gente se apaixonou por este novo mundo de ficção.
01:54
This best seller and all its literary heirs -
36
114956
2703
Este "best-seller", e todos os seus herdeiros literários,
01:57
"Pride and Prejudice," "Jane Eyre," and yes, even "Twilight" -
37
117683
3134
Orgulho e Preconceito, Jane Eyre e, sim, até Crepúsculo,
02:00
have continuously shared the same tale and taught similar lessons,
38
120841
3593
continuaram a utilizar o mesmo conto, e a ensinar lições semelhantes
02:04
which are now conventional and commonplace.
39
124458
2533
que hoje são convencionais e lugares comuns.
02:07
Similarly, novels have helped shape the minds of thought leaders
40
127015
3425
Do mesmo modo, os romances ajudaram a modelar os espíritos
de pensadores em toda a História.
02:10
across history.
41
130464
1425
02:11
Some scholars say that Darwin's theory of evolution
42
131913
2405
Há eruditos que dizem que a Teoria da Evolução de Darwin
02:14
is highly indebted to the plots he read and loved.
43
134342
2482
deve muito aos enredos que ele lia e adorava.
02:16
His theory privileges intelligence, swiftness, and adaptability to change -
44
136848
4659
A sua teoria privilegia a inteligência, a rapidez
e a capacidade de adaptação à mudança — características essenciais num herói.
02:21
all core characteristics in a hero.
45
141531
1998
02:23
Whether you're reading "Harry Potter" or "Great Expectations,"
46
143553
2920
Quer leiamos Harry Potter ou Grandes Esperanças
02:26
you're reading the kind of plot that inspired Darwin.
47
146497
2495
lemos o tipo de aventura que inspirou Darwin.
02:29
Yet, recent studies show that his theory might not be the whole story.
48
149016
3517
Mas estudos recentes mostram
que esta teoria pode não ser a história completa,
02:32
Our sense of being a hero - one man or one woman
49
152557
2870
que o nosso sentido de ser um herói — um homem, uma mulher, ou uma espécie —
02:35
or even one species taking on the challenges of the world -
50
155451
3195
a enfrentar os desafios do mundo, pode estar errada.
02:38
might be wrong.
51
158670
1234
02:39
Instead of being hardwired for competition
52
159928
2437
Em vez de programados para a competição,
02:42
for being the solitary heroes in our own story,
53
162389
2587
para sermos os heróis solitários na nossa história,
02:45
we might instead be members of a shared quest.
54
165000
3056
podemos ser, pelo contrário, membros duma busca partilhada.
02:48
More Hobbit than Harry.
55
168080
1560
Mais Hobbit do que Harry.
02:50
Sometimes, of course, the shoes we've been walking in
56
170283
2517
Por vezes, as roupas que vestimos ficam no fio.
02:52
can get plain worn out.
57
172824
1151
02:53
After all, we haven't walked just one mile
58
173999
2045
Afinal, não vivemos apenas as aventuras de Jane Austen ou de Mark Twain,
02:56
in Jane Austen's or Mark Twain's shoes -
59
176068
1968
02:58
we've walked about 100 trillion miles in them.
60
178060
2540
vivemos milhões de outras aventuras.
Isto não quer dizer que não nos possamos deleitar com os clássicos.
03:01
This isn't to say that we can't read and enjoy the classics;
61
181064
2835
03:03
we should travel with Dickens,
62
183923
1787
Devemos viajar com Dickens,
03:05
let Pip teach us what to expect from ourselves,
63
185734
2625
deixar que Pip nos ensine o que esperar de nós mesmos,
03:08
have a talk with Austen and Elizabeth about our prides and prejudices.
64
188383
3950
conversar com Austen e Elizabeth sobre os nossos orgulhos e preconceitos.
03:12
We should float with Twain down the Mississippi,
65
192357
2486
Devemos deslizar com Twain pelo Mississippi abaixo,
03:14
and have Jim show us what it means to be good.
66
194867
2781
e deixar que Jim nos mostre o que significa ser bom.
03:17
But on our journey, we should also keep in mind
67
197672
2222
Mas, na nossa jornada, também devemos ter em conta
03:19
that the terrain has changed.
68
199918
1698
que o terreno mudou.
03:21
We'll start shopping around for boots
69
201640
1885
Vamos ter que comprar novas roupagens
03:23
that were made for walking into a new era.
70
203549
2206
adequadas a uma era nova.
03:25
Take, for instance, Katniss Everdeen and her battle with the Capitol.
71
205779
3330
Vejam, por exemplo, Katniss Everdeen e a sua batalha com o Capitólio.
03:29
Can "Hunger Games" lead us into thinking about capitalism in a new way?
72
209133
3767
Os Jogos da Fome podem levar-nos a repensar o capitalismo?
03:32
Can it teach us a lesson
73
212924
1151
Ensinam-nos porque é que o indivíduo não se deve sobrepor ao grupo?
03:34
about why the individual should not put herself before the group?
74
214099
3474
03:37
Will "Uglies" reflect the dangers of pursuing a perfect body
75
217597
2854
Uglies refletirá sobre os perigos de conseguir um corpo perfeito
03:40
and letting the media define what is beautiful?
76
220475
2227
e deixar que sejam os "media" a definir a beleza?
03:42
Will "Seekers" trod a path beyond global warming?
77
222726
2788
Seekers indicará uma via para o aquecimento global?
03:45
Will the life-and-death struggles of Toklo, Kallik, Lusa and the other bears
78
225538
3901
Será que as lutas de vida e de morte de Toklo, Kalik, Lusa e dos outros ursos
03:49
chart a course for understanding animals and our place in their world?
79
229463
3523
indicam um caminho para compreendermos os animais
e o nosso lugar no mundo deles?
03:53
Only the future will tell which stories will engage our imagination,
80
233646
3552
Só o futuro dirá que histórias prenderão a nossa imaginação,
03:57
which tales of make-believe we'll make tomorrow.
81
237222
2509
que contos de faz-de-conta faremos amanhã,
04:00
But the good news is this:
82
240248
1676
mas há uma coisa boa:
04:01
there are new stories to venture in every day,
83
241948
3028
Todos os dias há novas histórias para as nossas aventuras.
04:05
new tales that promise to influence, to create and to spark change -
84
245000
4429
Novos contos que prometem influenciar, criar e incendiar a mudança.
04:09
stories that you might even write yourself.
85
249453
2658
Histórias que vocês mesmos podem escrever.
04:12
So I guess the final question is this:
86
252135
2532
Por isso, acho que a pergunta final é esta:
04:15
What story will you try on next?
87
255253
2109
Que história vão tentar viver a seguir?
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7