How fiction can change reality - Jessica Wise

760,188 views ・ 2012-08-23

TED-Ed


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Lívia Sági Lektor: Reka Lorinczy
00:14
Emily Dickinson said over a century ago
0
14061
2118
Emily Dickinson majd kétszáz éves szavai:
00:16
that "There is no frigate like a book to take us lands away ..."
1
16203
3420
"Nincs Fregatt Könyvhöz fogható A Távolba ragad..."
00:19
And it's true.
2
19647
1259
még mindig igazak.
00:20
When we pick up a book, turn on the TV, or watch a movie,
3
20930
3523
Amikor könyvet veszünk a kezünkbe, bekapcsoljuk a tévét, filmet nézünk,
00:24
we're carried away down the currents of story into a world of imagination.
4
24477
4234
a történet árja magával ragad bennünket a képzelet birodalmába.
00:28
And when we land, on a shore that is both new and familiar,
5
28735
3601
És amikor új és ismerős helyen érünk partot,
00:32
something strange happens.
6
32360
1462
valami különleges történik.
00:34
Stepping onto the shore, we're changed.
7
34181
2198
A partra lépve megváltozunk.
00:36
We don't retrace the footsteps of the authors
8
36403
2220
Nem ismételjük meg a szerző lépteit
00:38
or characters we followed here.
9
38647
1886
vagy a szereplőkét, akiket követtünk.
00:40
No; instead, we walk a mile in their shoes.
10
40557
2835
Nem, helyette megéljük élményeiket, egy mérföldet sétálunk a cipőjükben.
00:43
Researchers in psychology, neuroscience, child development and biology
11
43416
4179
A pszichológia, idegtudomány, gyermekfejlődés és biológia kutatóinak
00:47
are finally starting to gain quantifiable scientific evidence,
12
47619
3414
végre számszerűsíthető, tudományos bizonyítékai vannak arról,
00:51
showing what writers and readers have always known:
13
51057
2602
amit írók és olvasók mindig is tudtak:
00:53
that stories have a unique ability to change a person's point of view.
14
53683
3784
történeteknek egyedi képességük van megváltoztatni valaki nézőpontját.
00:57
Scholars are discovering evidence that stories shape culture,
15
57491
3137
Tudósok bizonyítják, hogy a történetek alakítják a kultúrát,
01:00
and that much of what we believe about life comes not from fact,
16
60652
3069
és sok minden, amit az életről hiszünk, nem tényekből fakad,
01:03
but from fiction -
17
63745
1378
hanem az irodalomból;
01:05
that our ideas of class, marriage and even gender are relatively new,
18
65147
4363
nézeteink a társadalmi osztályokról, házasságról, nemről elég újak,
01:09
and that many ideologies which held fast for centuries
19
69534
2781
az évszázadokig szilárdan álló eszményeket
01:12
were revised within the 18th century,
20
72339
1906
átdolgozták a 18. században,
01:14
and redrafted in the pages of the early novel.
21
74269
2355
és újrafogalmazták őket korai regényekben.
Képzeljünk el egy világot,
01:17
Imagine a world where class, and not hard work,
22
77219
2511
ahol az osztály, és nem a kemény munka, dönti el egy ember értékét;
01:19
decides a person's worth;
23
79754
1579
01:21
a world where women are simply men's more untamed copy;
24
81357
3685
ahol a nők csak a férfiak vad utánzatai;
01:25
a world where marriage for love is a novel notion.
25
85066
2782
ahol a szerelmi házasság újfajta elképzelés.
01:28
Well, that was the world in which Samuel Richardson's "Pamela"
26
88326
2929
Ez a világ Samuel Richardson Pamela című regényében
01:31
first appeared.
27
91279
1151
jelent meg először.
01:32
Richardson's love story starred a poor, serving-class heroine,
28
92454
3365
Richardson szerelmi történetének főszereplője egy szegény szolgálólány,
01:35
who is both more superior and smarter than her upper-class suitor.
29
95843
3667
aki különb is és okosabb is a felső osztályból való udvarlójánál.
01:39
The book, challenging a slew of traditions,
30
99934
2498
A könyv hagyományok egész sorát döntötte meg,
01:42
caused quite a ruckus.
31
102456
1545
és nagy felháborodást keltett.
01:44
There was more press for "Pamela" than for Parliament.
32
104025
2951
Pamelának nagyobb sajtójelenléte volt, mint a Parlamentnek.
01:47
It spawned intense debate and several counter-novels.
33
107000
2868
A könyv heves vitákat és több ellenregényt szült.
01:49
Still, for all those who couldn't accept "Pamela,"
34
109892
2349
Noha sokan nem fogadták el Pamelát,
01:52
others were eager for this new fictional world.
35
112265
2667
akadtak mások, akik lelkesedtek ezért az új világért.
01:54
This best seller and all its literary heirs -
36
114956
2703
Ez a bestseller és irodalmi leszármazottai –
01:57
"Pride and Prejudice," "Jane Eyre," and yes, even "Twilight" -
37
117683
3134
Büszkeség és balítélet, Jane Eyre, még az Alkonyat is –
02:00
have continuously shared the same tale and taught similar lessons,
38
120841
3593
hasonló tanulsággal és mesével szolgálnak,
02:04
which are now conventional and commonplace.
39
124458
2533
melyek már megszokottak és köznapiak.
02:07
Similarly, novels have helped shape the minds of thought leaders
40
127015
3425
A regények segítettek formálni az értelmiségi vezetők szellemét
02:10
across history.
41
130464
1425
a történelem során.
02:11
Some scholars say that Darwin's theory of evolution
42
131913
2405
Egyes tudósok szerint Darwin evolúciós elmélete
02:14
is highly indebted to the plots he read and loved.
43
134342
2482
sokat köszönhet szeretett regényeinek.
02:16
His theory privileges intelligence, swiftness, and adaptability to change -
44
136848
4659
Elmélete előnyben részesíti a gyorsaságot, intelligenciát és alkalmazkodóképességet,
02:21
all core characteristics in a hero.
45
141531
1998
amelyek mind egy hős alaptulajdonságai.
02:23
Whether you're reading "Harry Potter" or "Great Expectations,"
46
143553
2920
Függetlenül, hogy Harry Pottert vagy a Szép reményeket olvassuk,
02:26
you're reading the kind of plot that inspired Darwin.
47
146497
2495
Darwint megihlető művet olvasunk.
02:29
Yet, recent studies show that his theory might not be the whole story.
48
149016
3517
Mégis, új kutatások szerint Darwin elmélete hiányos.
02:32
Our sense of being a hero - one man or one woman
49
152557
2870
Vágyunk, hogy hősök legyünk –
02:35
or even one species taking on the challenges of the world -
50
155451
3195
férfi, nő vagy akár faj a világ ellen –
02:38
might be wrong.
51
158670
1234
téves lehet.
02:39
Instead of being hardwired for competition
52
159928
2437
Ahelyett, hogy versengők lennénk,
02:42
for being the solitary heroes in our own story,
53
162389
2587
a saját történetünk magányos hősei,
02:45
we might instead be members of a shared quest.
54
165000
3056
talán inkább osztozunk egy közös célon.
02:48
More Hobbit than Harry.
55
168080
1560
Inkább Hobbit, mint Harry.
02:50
Sometimes, of course, the shoes we've been walking in
56
170283
2517
Néha azonban a cipőt, amiben sétálunk,
02:52
can get plain worn out.
57
172824
1151
egyszerűen agyonhordjuk.
02:53
After all, we haven't walked just one mile
58
173999
2045
Végül is nem csak egy mérföldet sétáltunk
02:56
in Jane Austen's or Mark Twain's shoes -
59
176068
1968
Jane Austen vagy Mark Twain cipőjében,
02:58
we've walked about 100 trillion miles in them.
60
178060
2540
hanem 100 billiót.
03:01
This isn't to say that we can't read and enjoy the classics;
61
181064
2835
Ez nem azt jelenti, hogy nem élvezhetjük a klasszikusokat;
03:03
we should travel with Dickens,
62
183923
1787
utazzunk csak Dickensszel,
03:05
let Pip teach us what to expect from ourselves,
63
185734
2625
tanuljuk meg Piptől, milyen reményeink vannak,
03:08
have a talk with Austen and Elizabeth about our prides and prejudices.
64
188383
3950
beszélgessünk Austennal és Elizabethszel a büszkeségeinkről és balítéleteinkről.
03:12
We should float with Twain down the Mississippi,
65
192357
2486
Sodródjunk le a Mississippin Twainnel,
03:14
and have Jim show us what it means to be good.
66
194867
2781
és lessük el Jimtől, hogy mit jelent jónak lenni.
03:17
But on our journey, we should also keep in mind
67
197672
2222
De utazásunk során, emlékezzünk,
03:19
that the terrain has changed.
68
199918
1698
hogy a terep megváltozott.
03:21
We'll start shopping around for boots
69
201640
1885
Olyan csizma után nézzünk,
03:23
that were made for walking into a new era.
70
203549
2206
amely új korszakba való menetelésre készült.
03:25
Take, for instance, Katniss Everdeen and her battle with the Capitol.
71
205779
3330
Vegyük például Katniss Everdeen harcát a Kapitólium ellen.
03:29
Can "Hunger Games" lead us into thinking about capitalism in a new way?
72
209133
3767
Vajon Az éhezők viadala hatására máshogy vélekedünk-e a kapitalizmusról?
03:32
Can it teach us a lesson
73
212924
1151
Vajon megtanuljuk-e,
03:34
about why the individual should not put herself before the group?
74
214099
3474
hogy az egyén miért ne helyezze magát a csoport érdekei elé?
03:37
Will "Uglies" reflect the dangers of pursuing a perfect body
75
217597
2854
Vajon tükrözik-e a Csúfok a tökéletes test hajszolásának veszélyét,
03:40
and letting the media define what is beautiful?
76
220475
2227
és hogy a média döntse el, mi a szépség?
03:42
Will "Seekers" trod a path beyond global warming?
77
222726
2788
Vajon a Seekers cammog a globális felmelegedés után?
03:45
Will the life-and-death struggles of Toklo, Kallik, Lusa and the other bears
78
225538
3901
Vajon Toklo, Kallik, Lusa és a többi medve élet-halál küzdelméből
03:49
chart a course for understanding animals and our place in their world?
79
229463
3523
megértjük-e az állatokat, és fölfogjuk-e, hol a helyünk a világban?
03:53
Only the future will tell which stories will engage our imagination,
80
233646
3552
Csak a jövő fogja megmondani, mely történetek kötik le a képzeletünk,
03:57
which tales of make-believe we'll make tomorrow.
81
237222
2509
mely kitalált mesék találják ki a holnapot.
04:00
But the good news is this:
82
240248
1676
De a jó hír, hogy nap nap után
04:01
there are new stories to venture in every day,
83
241948
3028
újabbnál újabb történetek merészkednek elő,
04:05
new tales that promise to influence, to create and to spark change -
84
245000
4429
új történetek a befolyás, alkotás és a változás szikrájának ígéretével –
04:09
stories that you might even write yourself.
85
249453
2658
történetek, amelyeket tán majd magunk írunk.
04:12
So I guess the final question is this:
86
252135
2532
A végső kérdés tehát a következő:
04:15
What story will you try on next?
87
255253
2109
Mely történetet próbálod ki először?
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7