How fiction can change reality - Jessica Wise

어떻게 허구가 현실을 바꾸는가 - 제시카 와이즈

793,245 views

2012-08-23 ・ TED-Ed


New videos

How fiction can change reality - Jessica Wise

어떻게 허구가 현실을 바꾸는가 - 제시카 와이즈

793,245 views ・ 2012-08-23

TED-Ed


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Annabeth Choi 검토: 민석 최
00:14
Emily Dickinson said over a century ago
0
14061
2118
오래전에 에밀리 디킨슨은 말했습니다.
00:16
that "There is no frigate like a book to take us lands away ..."
1
16203
3420
책과 같이 우리를 멀리 데려다줄 배는 없다고.
그리고 그것은 사실입니다.
00:19
And it's true.
2
19647
1259
00:20
When we pick up a book, turn on the TV, or watch a movie,
3
20930
3523
우리가 책을 들거나, TV를 켜거나, 영화를 볼 때,
00:24
we're carried away down the currents of story into a world of imagination.
4
24477
4234
우리는 이야기의 흐름을 타고 상상의 나라로 가게 됩니다.
00:28
And when we land, on a shore that is both new and familiar,
5
28735
3601
우리가 새롭고도 친근한 해안가에 도착하면
무언가 이상한 일이 일어납니다.
00:32
something strange happens.
6
32360
1462
00:34
Stepping onto the shore, we're changed.
7
34181
2198
그 해안가에 발을 내딛으면, 우리는 변합니다.
00:36
We don't retrace the footsteps of the authors
8
36403
2220
우리는 우리가 지금까지 따라왔던 작가나 주인공의 발자취만 따라가지는 않습니다.
00:38
or characters we followed here.
9
38647
1886
00:40
No; instead, we walk a mile in their shoes.
10
40557
2835
아니, 그 대신 우리는 그들의 입장에서 걷습니다.
00:43
Researchers in psychology, neuroscience, child development and biology
11
43416
4179
심리학, 신경과학, 아동 발달학, 그리고 생물학 연구원들은
00:47
are finally starting to gain quantifiable scientific evidence,
12
47619
3414
드디어 작가와 독자가 지금까지 알고 있던 것을 보여주는
계량 가능한 과학적 근거들을 갖기 시작했습니다.
00:51
showing what writers and readers have always known:
13
51057
2602
00:53
that stories have a unique ability to change a person's point of view.
14
53683
3784
바로 이야기들은 사람의 관점을 바꾸는 독특한 능력이 있다는 것 입니다.
00:57
Scholars are discovering evidence that stories shape culture,
15
57491
3137
학자들은 이야기가 문화를 만들고
01:00
and that much of what we believe about life comes not from fact,
16
60652
3069
우리가 삶에 있어 믿고 있는 것 중 상당수가 사실로부터 오는 것이 아니라
01:03
but from fiction -
17
63745
1378
허구에서 온다는 생각의 근거들을 발견하고 있습니다.
01:05
that our ideas of class, marriage and even gender are relatively new,
18
65147
4363
계층, 결혼, 심지어 (사회적) 성에 대한 생각들조차
비교적 새로운 것들이고 , 수세기 동안 굳게 유지된 많은 이데올로기들은
01:09
and that many ideologies which held fast for centuries
19
69534
2781
01:12
were revised within the 18th century,
20
72339
1906
18세기에 수정되고 초기 소설들 속에서 재탄생했습니다.
01:14
and redrafted in the pages of the early novel.
21
74269
2355
01:17
Imagine a world where class, and not hard work,
22
77219
2511
상상해 보세요. 노력이 아니라 신분으로 사람의 가치를 결정하는 세상을.
01:19
decides a person's worth;
23
79754
1579
01:21
a world where women are simply men's more untamed copy;
24
81357
3685
여성이 그저 길들여지 않은 남성의 복제물 정도로 여겨지는 세상을.
사랑을 위한 결혼이 낯선 개념인 세상을.
01:25
a world where marriage for love is a novel notion.
25
85066
2782
01:28
Well, that was the world in which Samuel Richardson's "Pamela"
26
88326
2929
바로 그 세상이 사무엘 리차드슨의 파멜라가 처음으로 등장한 세상입니다.
01:31
first appeared.
27
91279
1151
01:32
Richardson's love story starred a poor, serving-class heroine,
28
92454
3365
리차드슨이 쓴 사랑 이야기의 주인공은 가난한 하인 여성이지만
01:35
who is both more superior and smarter than her upper-class suitor.
29
95843
3667
동시에 그녀는 그녀의 상류층 구혼자 보다 도덕적으로 우수하고 더 똑똑합니다.
01:39
The book, challenging a slew of traditions,
30
99934
2498
전통에 도전하는 그 책은
01:42
caused quite a ruckus.
31
102456
1545
격렬한 논쟁을 불러 일으켰습니다.
01:44
There was more press for "Pamela" than for Parliament.
32
104025
2951
파멜라는 의회보다 더 많은 뉴스거리가 되었습니다.
01:47
It spawned intense debate and several counter-novels.
33
107000
2868
치열한 공방이 생기고 여러 반대되는 책들이 출간되었습니다 .
01:49
Still, for all those who couldn't accept "Pamela,"
34
109892
2349
많은 사람들이 파멜라를 받아들일 수 없었지만,
01:52
others were eager for this new fictional world.
35
112265
2667
또 다른 이들은 이 새로운 소설같은 세상을 열망했습니다.
01:54
This best seller and all its literary heirs -
36
114956
2703
이와 같은 베스트 셀러와 그 모든 아류들,
01:57
"Pride and Prejudice," "Jane Eyre," and yes, even "Twilight" -
37
117683
3134
오만과 편견, 제인 에어, 그리고 네, 트와일라잇까지도
02:00
have continuously shared the same tale and taught similar lessons,
38
120841
3593
계속해서 같은 이야기를 하며, 비슷한 교훈을 주었습니다.
02:04
which are now conventional and commonplace.
39
124458
2533
이런 것들이 지금은 극히 평범하고 흔하지만요.
02:07
Similarly, novels have helped shape the minds of thought leaders
40
127015
3425
비슷하게, 소설은 역사 속 지도자들의 사상을
02:10
across history.
41
130464
1425
구성할 수 있도록 해 주었습니다.
02:11
Some scholars say that Darwin's theory of evolution
42
131913
2405
일부 학자들은 다윈의 진화론이
02:14
is highly indebted to the plots he read and loved.
43
134342
2482
그가 읽고 좋아했던 이야기들에 빚을 졌다고 말합니다.
02:16
His theory privileges intelligence, swiftness, and adaptability to change -
44
136848
4659
그의 이론은 총명함과
신속함과 변화에 적응하는 능력을 추구했습니다. 이것은 모두 주인공이 가져야하는 성향이죠.
02:21
all core characteristics in a hero.
45
141531
1998
02:23
Whether you're reading "Harry Potter" or "Great Expectations,"
46
143553
2920
여러분이 해리포터를 읽고 있든지 위대한 유산을 읽고 있든지 간에,
02:26
you're reading the kind of plot that inspired Darwin.
47
146497
2495
여러분은 다윈에게 영감을 준 이야기와 같은 글을 읽고 있는 것입니다.
02:29
Yet, recent studies show that his theory might not be the whole story.
48
149016
3517
그러나 최근 연구는 그의 이론 외에 다른 설명을 들려줍니다.
02:32
Our sense of being a hero - one man or one woman
49
152557
2870
우리가 영웅이라 하면 생각하는 존재, 즉 한 남자, 한 여자, 또는 한 종이
02:35
or even one species taking on the challenges of the world -
50
155451
3195
세상의 문제에 홀로 도전하는 것은 옳지 않을 수도 있다는 것입니다.
02:38
might be wrong.
51
158670
1234
02:39
Instead of being hardwired for competition
52
159928
2437
경쟁에 집중하는
02:42
for being the solitary heroes in our own story,
53
162389
2587
이야기 속의 영웅들 보다는
02:45
we might instead be members of a shared quest.
54
165000
3056
어쩌면 우리가 문제를 풀어나가야 할 사람들일지 모른다는 것이죠.
02:48
More Hobbit than Harry.
55
168080
1560
해리 포터보다는 호빗과 같이 말이예요.
02:50
Sometimes, of course, the shoes we've been walking in
56
170283
2517
물론 가끔은 우리의 신발들이 모두 해질수도 있습니다.
02:52
can get plain worn out.
57
172824
1151
02:53
After all, we haven't walked just one mile
58
173999
2045
어쨌든, 우리는 제인 어스틴이나 마크 트웨인의 입장에서 그저 1마일 정도만 걸은 것이 아니라
02:56
in Jane Austen's or Mark Twain's shoes -
59
176068
1968
02:58
we've walked about 100 trillion miles in them.
60
178060
2540
수 억만 마일을 걸어왔습니다.
03:01
This isn't to say that we can't read and enjoy the classics;
61
181064
2835
이 뜻은 고전을 읽을 수 없다거나 즐길 수 없다는 뜻이 아닙니다.
03:03
we should travel with Dickens,
62
183923
1787
우리는 디킨스와 여행을 해야 하고,
03:05
let Pip teach us what to expect from ourselves,
63
185734
2625
우리가 우리 자신에게 기대해야 할 것을 핍에게서 들어야 하고
03:08
have a talk with Austen and Elizabeth about our prides and prejudices.
64
188383
3950
오스텐과 엘리자베스와 함께 편견과 오만에 대해 이야기를 나누어야 합니다.
03:12
We should float with Twain down the Mississippi,
65
192357
2486
우리는 트웨인과 함께 미시시피강를 타고 내려 가야하며,
03:14
and have Jim show us what it means to be good.
66
194867
2781
짐에게서 옳은 것이 무엇인지 들어야 합니다.
03:17
But on our journey, we should also keep in mind
67
197672
2222
하지만 우리의 모험에서 우리는 또한 기억해야 합니다.
03:19
that the terrain has changed.
68
199918
1698
지형이 바뀌었고, 우리는 새로운 시대를 걷기 위해
03:21
We'll start shopping around for boots
69
201640
1885
새로운 부츠를 사야하는 것을.
03:23
that were made for walking into a new era.
70
203549
2206
03:25
Take, for instance, Katniss Everdeen and her battle with the Capitol.
71
205779
3330
예를 들면, 캣니스 에버딘과 케피톨과의 싸움에서
03:29
Can "Hunger Games" lead us into thinking about capitalism in a new way?
72
209133
3767
헝거게임은 우리를 자본주의에 대한 새로운 생각을 이끌어 낼 수 있을까요?
03:32
Can it teach us a lesson
73
212924
1151
왜 집단보다 개인에게 중점을 둬서는 안되지는를 우리 자신에게 가르쳐 줄 수 있을까요?
03:34
about why the individual should not put herself before the group?
74
214099
3474
03:37
Will "Uglies" reflect the dangers of pursuing a perfect body
75
217597
2854
어글리스가 완벽한 몸매를 추구하고
03:40
and letting the media define what is beautiful?
76
220475
2227
언론이 아름다움을 정의하는 것의 위험성을 알려줄까요?
03:42
Will "Seekers" trod a path beyond global warming?
77
222726
2788
시커스(어린이 소설 시리즈)가 지구 온난화의 해결책을 찾아 낼까요?
03:45
Will the life-and-death struggles of Toklo, Kallik, Lusa and the other bears
78
225538
3901
토클로, 칼릭, 루사 (시커스 이야기의)와 다른 곰들의 삶을 위한 투쟁이
다른 동물들을 이해할 수 있는 길이 되어주고
03:49
chart a course for understanding animals and our place in their world?
79
229463
3523
그들의 세계에서 우리의 위치를 이해하는 길이 될 수 있을까요?
03:53
Only the future will tell which stories will engage our imagination,
80
233646
3552
오직 미래만이 어떤 이야기가 우리의 상상력을 발동시켜
우리의 내일을 만들어 갈 상상의 이야기가 될지 알려주겠죠.
03:57
which tales of make-believe we'll make tomorrow.
81
237222
2509
04:00
But the good news is this:
82
240248
1676
하지만 좋은 소식은
04:01
there are new stories to venture in every day,
83
241948
3028
날마다 모험할 새로운 이야기들이 있다는 것입니다.
04:05
new tales that promise to influence, to create and to spark change -
84
245000
4429
영향을 끼치고, 창조하고, 변화를 일으킬 것을 약속하는 새로운 이야기들이.
04:09
stories that you might even write yourself.
85
249453
2658
어쩌면 여러분도 쓸 수 있는 이야기들이.
04:12
So I guess the final question is this:
86
252135
2532
그래서 제 마지막 물음은 바로 이것입니다.
04:15
What story will you try on next?
87
255253
2109
다음 번엔 어떤 이야기를 도전 하실건가요?
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7