Is there any truth to the King Arthur legends? - Alan Lupack

3,023,163 views ・ 2018-09-11

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tijana Mihajlović Lektor: Ivana Krivokuća
00:07
“Here lies Arthur, king who was, and king who will be.”
0
7108
5834
„Овде лежи Артур, бивши и будући краљ.“
00:12
So reads the inscription on King Arthur’s gravestone
1
12942
3344
То је натпис на надгробном споменику краља Артура
00:16
in Thomas Malory’s Le Morte d’Arthur.
2
16286
4072
у „Артуровој смрти“ Томаса Малорија.
00:20
Writing in the 15th century,
3
20358
1837
Као писац из 15. века,
00:22
Malory couldn’t have known how prophetic this inscription would turn out to be.
4
22195
4836
Малори није могао знати колико ће пророчки овај натпис на крају звучати.
00:27
King Arthur has risen again and again in our collective imagination,
5
27031
4633
Краљ Артур је оживљавао много пута у нашој заједничкој машти,
00:31
along with his retinue of knights,
6
31664
2050
заједно са његовом витешком свитом,
00:33
Guinevere,
7
33714
1000
Гиневром,
00:34
the Round Table,
8
34714
1207
Округлим столом,
00:35
Camelot,
9
35921
879
Камелотом
00:36
and of course, Excalibur.
10
36800
2834
и, наравно, Екскалибуром.
00:39
But where do these stories come from, and is there any truth to them?
11
39634
4379
Али, одакле потичу ове приче и да ли има истине у њима?
00:44
King Arthur as we know him is a creation of the later Middle Ages,
12
44013
4682
Краљ Артур каквог познајемо је настао у познијем средњем веку,
00:48
but his legend actually has its roots in Celtic poetry from an earlier time:
13
48695
5557
али његова легенда заправо има корене у келтској поезији из давнијих времена:
00:54
the Saxon invasions of Britain.
14
54252
2938
саксонске инвазије Британије.
00:57
After the Romans left Britain in 410 CE,
15
57190
4033
Након одласка Римљана из Британије 410. године,
01:01
Saxon invaders from what’s now Germany and Denmark
16
61223
3390
саксонски освајачи из данашње Немачке и Данске
01:04
quickly capitalized on the vulnerability of the abandoned territory.
17
64613
4536
убрзо су искористили рањивост напуштене територије.
01:09
The inhabitants of Britain fought fiercely against the invaders
18
69149
3540
Становници Британије су се жестоко борили против освајача
01:12
through several centuries of turmoil.
19
72689
2727
током неколико векова препуних немира.
01:15
There are hardly any written records from this time,
20
75416
2647
Једва да постоје неки записи из овог времена,
01:18
so it’s difficult to reconstruct an accurate history.
21
78063
3634
па је тешко реконструисати тачну историју.
01:21
However, surviving poetry from the era gives us some clues.
22
81697
4465
Међутим, поезија која је опстала из те ере нам пружа неке наговештаје.
01:26
One of the poems, The Gododdin, contains the very first reference to Arthur,
23
86162
4956
Једна од песама, Гододин, помиње по први пут Артура,
01:31
though Arthur himself doesn’t actually appear in it.
24
91118
3227
иако се сам Артур заправо не појављује у њој.
01:34
It says a different warrior, named Gwawrddur,
25
94345
3372
Она каже да је други ратник, под именом Гвардар,
01:37
was skilled at slaying his enemies, but was no Arthur.
26
97717
4307
био вешт у убијању непријатеља, али није био Артур.
01:42
That’s not much to go on,
27
102024
1554
Ово не даје много података,
01:43
but whoever this Arthur was,
28
103578
1988
али, ко год да је овај Артур био,
01:45
he must’ve been the gold standard of warriors.
29
105566
3251
мора да је био златни стандард ратника.
01:48
Whether he ruled anyone, or even lived at all is, unfortunately, less clear.
30
108817
5588
Да ли је владао негде или уопште живео је мање јасно, нажалост.
01:54
Despite this uncertainty,
31
114405
1759
Упркос овој непоузданости,
01:56
references to Arthur caught the attention of an aspiring historian
32
116164
3852
помињање Артура је привукло пажњу једног славољубивог историчара
02:00
hundreds of years later.
33
120016
1775
неколико стотина година касније.
02:01
In 1130, Geoffrey of Monmouth was a lowly cleric with grand ambitions.
34
121791
7206
Године 1130, Џефри од Монмута
био је свештеник нижег чина са огромним амбицијама.
02:08
Using Celtic and Latin sources,
35
128997
2176
Користећи келтске и латинске изворе,
02:11
he spent years creating a lengthy chronicle
36
131173
2546
провео је године у писању обимног летописа
02:13
titled, "The History of the Kings of Britain."
37
133719
3570
под називом „Историја краљева Британије“.
02:17
The centerpiece of this tome was King Arthur.
38
137289
3579
Главни лик овог дела био је краљ Артур.
02:20
History is a generous term for Geoffrey’s account.
39
140868
3773
Историја је великодушан термин за Џефријев извештај.
02:24
Writing six hundred years after the Saxon invasions,
40
144641
3216
Пишући шест стотина година након саксонске инвазије,
02:27
he cobbled together fragments of myth and poetry
41
147857
2740
он је склепао у целину делиће мита и поезије
02:30
to compensate for the almost complete lack of official records.
42
150597
4139
да би надоместио скоро потпуни недостатак званичних сведочанстава.
02:34
A few of his sources contained mentions of Arthur,
43
154736
2455
Неколико његових извора је помињало Артура,
02:37
and some others were realistic accounts of battles and places.
44
157191
3347
а неки други су садржали реалистична сведочења о биткама и местима.
02:40
But many featured mythic heroes fighting long odds
45
160538
3134
Али многи истакнути митски хероји борили су се са надмоћнијим непријатељем
02:43
with the help of magical swords and sorcery.
46
163672
3509
помоћу магичних мачева и враџбина.
02:47
Geoffrey blended them all:
47
167181
1522
Џефри их је све спојио:
02:48
A magical sword called Caledfwlch
48
168703
2937
магични мач под именом Каледфук
02:51
and a Roman fortress called Caerleon appeared in his source material,
49
171640
4122
и римска тврђава под именом Керлион
појавили су се у његовим изворним подацима,
02:55
so Geoffrey’s Arthur ruled from Caerleon and wielded Caliburnus,
50
175762
5211
па је Џефријев Артур владао из Керлиона и користио Калибурн,
03:00
the Latin translation of Caledfwlch.
51
180973
2602
што је латински превод Каледфука.
03:03
Geoffrey even added a wise counselor named Merlin,
52
183575
3331
Џефри је чак и додао мудрог саветника под именом Мерлин,
03:06
based on the Celtic bard Myrrdin, to Arthur’s story.
53
186906
3939
заснованог на лику келтског барда Мердина, причи о Артуру.
03:10
If Arthur did live, he would likely have been a military leader,
54
190845
3160
Ако је Артур заиста постојао, вероватно je био војни заповедник,
03:14
but a castle-bound king better fit Geoffrey’s regal history.
55
194005
5190
али се краљ из замка боље уклапао у Џефријеву краљевску историју.
03:19
Geoffrey’s chronicle got the attention he’d hoped for,
56
199195
2637
Џефријеви летописи су привукли пажњу којој се надао
03:21
and was soon translated from Latin into French
57
201832
2407
и ускоро их је са латинског на француски превео
03:24
by the poet Wace around 1155 CE.
58
204239
4136
песник Вејс око 1155. године.
03:28
Wace added another centerpiece of Arthurian lore to Geoffrey’s sword,
59
208375
3742
Вејс је додао још једну битну ставку знања о Артуру, Џефријевом мачу,
03:32
castle,
60
212117
701
03:32
and wizard:
61
212818
1284
замку
и чаробњаку:
03:34
the Round Table.
62
214102
1892
округли сто.
03:35
He wrote that Arthur had the table constructed
63
215994
2230
Написао је да је за Артура направљен сто
03:38
so that all guests in his court would be equally placed,
64
218224
3432
тако да сви гости на његовом двору буду једнако распоређени,
03:41
and none could boast that he had the highest position at the table.
65
221656
4057
и ниједан се није могао хвалисати да је имао најзначајније место за столом.
03:45
After reading Wace’s translation, another French poet, Chrétien de Troyes,
66
225713
5346
Након што је прочитао Вејсов превод,
још један француски песник, Кретјен де Троа,
03:51
wrote a series of romances that catapulted Arthur’s story to fame.
67
231059
4717
написао је низ љубавних прича
које су катапултирале Артурову причу у славу.
03:55
He introduced tales of individual knights like Lancelot and Gawain,
68
235776
5184
Он је представио приче о појединачним витезовима,
као што су Ланселот и Гавејн,
04:00
and mixed elements of romance in with the adventures.
69
240960
2746
и укључио елементе љубави у авантуре.
04:03
He conceived Arthur,
70
243706
1539
Он је измислио Артуров,
04:05
Lancelot,
71
245245
1077
Ланселотов
04:06
and Guinevere’s love triangle.
72
246322
2431
и Гиневрин љубавни троугао.
04:08
In addition to interpersonal intrigue, he also introduced the Holy Grail.
73
248753
5815
Поред међуљудских интрига, увео је и свети грал.
04:14
Chrétien probably based his Grail’s powers on magical objects in Celtic mythology.
74
254568
6495
Кретјен је вероватно засновао моћи грала
на магичним предметима из келтске митологије.
04:21
He lived in the middle of the Crusades,
75
261063
2612
Живео је усред крсташких ратова,
04:23
and others imposed the preoccupations of the time on the Grail,
76
263675
4495
а други су наметнули велико интересовање из тог периода за грал,
04:28
casting it as a powerful relic from the crucifixion.
77
268170
3546
дајући му улогу моћне реликвије из распећа.
04:31
Numerous adaptations in French and other languages
78
271716
3171
Бројне адаптације на француском и другим језицима
04:34
followed from Chrétien’s work.
79
274887
2146
уследиле су након Кретјеновог рада.
04:37
In the course of these retellings, Caerleon became Camelot,
80
277033
3975
Током ових препричавања, Керлион је постао Камелот,
а Калибурн је прекрштен у Екскалибур.
04:41
and Caliburnus was rechristened Excalibur.
81
281008
3728
04:44
In the 15th century,
82
284736
1261
У петнаестом веку,
04:45
Sir Thomas Malory synthesized these stories in Le Morte D’arthur,
83
285997
4476
сер Томас Малори је спојио ове приче у „Артуровој смрти“,
04:50
the basis of many modern accounts of King Arthur.
84
290473
3170
што је основа многих модерних прича о краљу Артуру.
04:53
In the thousand years since Arthur first appeared in a Celtic poem,
85
293643
4108
Током хиљада година откако се Артур први пут појавио у келтској песми,
04:57
his story has transformed over and over
86
297751
2611
његова прича се мењала изнова и изнова
05:00
to reflect the concerns of his chroniclers and their audiences.
87
300362
4271
да би била одраз његових хроничара и њихове публике.
05:04
And we’re still rewriting and adapting the legend today.
88
304633
3596
А ми још увек изнова пишемо и прилагођавамо ову легенду данас.
05:08
Whether or not the man ever lived,
89
308229
1798
Било да је овај човек икада живео,
05:10
loved,
90
310027
826
05:10
reigned,
91
310853
678
волео,
владао или имао авантуре,
05:11
or adventured,
92
311531
1148
05:12
it’s undeniable that the character has achieved immortality.
93
312679
3617
овај лик је без сумње достигао бесмртност.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7