Is there any truth to the King Arthur legends? - Alan Lupack

2,901,820 views ・ 2018-09-11

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabetta Siagri Relecteur: eric vautier
00:07
“Here lies Arthur, king who was, and king who will be.”
0
7108
5834
« Ici repose Arthur, roi qui fut et roi qui sera. »
00:12
So reads the inscription on King Arthur’s gravestone
1
12942
3344
Voici les mots inscrits sur la pierre tombale du roi Arthur
00:16
in Thomas Malory’s Le Morte d’Arthur.
2
16286
4072
dans « Le Morte d'Arthur » de Thomas Malory.
00:20
Writing in the 15th century,
3
20358
1837
Écrivant au XVe siècle,
00:22
Malory couldn’t have known how prophetic this inscription would turn out to be.
4
22195
4836
Malory ne pouvait pas savoir que ces mots se révéleraient prophétiques.
00:27
King Arthur has risen again and again in our collective imagination,
5
27031
4633
Le roi Arthur revient souvent dans notre imagination collective,
00:31
along with his retinue of knights,
6
31664
2050
avec sa suite de chevaliers,
00:33
Guinevere,
7
33714
1000
Guenièvre,
00:34
the Round Table,
8
34714
1207
la Table ronde,
00:35
Camelot,
9
35921
879
Camelot
00:36
and of course, Excalibur.
10
36800
2834
et, bien sûr, Excalibur.
00:39
But where do these stories come from, and is there any truth to them?
11
39634
4379
Mais d'où viennent ces histoires et y a-t-il quelque chose de vrai ?
00:44
King Arthur as we know him is a creation of the later Middle Ages,
12
44013
4682
Le roi Arthur, comme nous le connaissons, est une création de la fin du Moyen Âge,
00:48
but his legend actually has its roots in Celtic poetry from an earlier time:
13
48695
5557
mais la légende trouve ses racines dans la poésie celtique d'une époque ancienne :
00:54
the Saxon invasions of Britain.
14
54252
2938
les invasions saxonnes de la Grande-Bretagne.
00:57
After the Romans left Britain in 410 CE,
15
57190
4033
Après le départ des Romains de la Grande-Bretagne en 410 apr. J. -C.
01:01
Saxon invaders from what’s now Germany and Denmark
16
61223
3390
les envahisseurs saxons
venant de terres de l'Allemagne et du Danemark actuels,
01:04
quickly capitalized on the vulnerability of the abandoned territory.
17
64613
4536
profitèrent rapidement de la vulnérabilité des territoires abandonnés.
01:09
The inhabitants of Britain fought fiercely against the invaders
18
69149
3540
Les habitants de la Grande-Bretagne luttèrent farouchement les envahisseurs
01:12
through several centuries of turmoil.
19
72689
2727
pendant plusieurs siècles d'instabilité.
01:15
There are hardly any written records from this time,
20
75416
2647
Il y a très peu de documents écrits de cette époque,
01:18
so it’s difficult to reconstruct an accurate history.
21
78063
3634
donc il est difficile de reconstruire une histoire véridique.
01:21
However, surviving poetry from the era gives us some clues.
22
81697
4465
Cependant, les poèmes de l'époque qui ont survécu nous donnent des indices.
01:26
One of the poems, The Gododdin, contains the very first reference to Arthur,
23
86162
4956
L'un des poèmes, Y Gododdin, contient la toute première référence à Arthur,
01:31
though Arthur himself doesn’t actually appear in it.
24
91118
3227
quoique Arthur lui-même n'y apparaisse pas.
01:34
It says a different warrior, named Gwawrddur,
25
94345
3372
Il raconte qu'un guerrier différent, nommé Gwawrddur,
01:37
was skilled at slaying his enemies, but was no Arthur.
26
97717
4307
était doué pour massacrer ses ennemis, mais pas autant qu'Arthur.
01:42
That’s not much to go on,
27
102024
1554
En effet, ce n'est pas grand-chose,
01:43
but whoever this Arthur was,
28
103578
1988
mais cet Arthur
01:45
he must’ve been the gold standard of warriors.
29
105566
3251
devait être le modèle pour tous les guerriers.
01:48
Whether he ruled anyone, or even lived at all is, unfortunately, less clear.
30
108817
5588
Si oui ou non, il gouverna, ou même s'il exista,
n'est, malheureusement, pas clair.
01:54
Despite this uncertainty,
31
114405
1759
Malgré cette incertitude,
01:56
references to Arthur caught the attention of an aspiring historian
32
116164
3852
les références à Arthur attirèrent l'attention d'un historien en herbe
02:00
hundreds of years later.
33
120016
1775
des centaines d'années plus tard.
02:01
In 1130, Geoffrey of Monmouth was a lowly cleric with grand ambitions.
34
121791
7206
En 1130, Geoffrey de Monmouth était un religieux avec des grandes ambitions.
02:08
Using Celtic and Latin sources,
35
128997
2176
En utilisant des sources celtiques et latines,
02:11
he spent years creating a lengthy chronicle
36
131173
2546
il passa des années à écrire une longue histoire
02:13
titled, "The History of the Kings of Britain."
37
133719
3570
intitulée « Histoire des rois de Bretagne ».
02:17
The centerpiece of this tome was King Arthur.
38
137289
3579
Le personnage central était le roi Arthur.
02:20
History is a generous term for Geoffrey’s account.
39
140868
3773
Histoire est un grand mot pour le compte-rendu de Geoffrey.
02:24
Writing six hundred years after the Saxon invasions,
40
144641
3216
Écrivant six cents ans après les invasions saxonnes,
02:27
he cobbled together fragments of myth and poetry
41
147857
2740
il concocta des fragments de mythe et de poésie
02:30
to compensate for the almost complete lack of official records.
42
150597
4139
pour compenser le presque total manque de documents officiels.
02:34
A few of his sources contained mentions of Arthur,
43
154736
2455
Certaines de ses sources mentionnaient Arthur,
02:37
and some others were realistic accounts of battles and places.
44
157191
3347
d'autres étaient des rapports réalistes de batailles et lieux,
02:40
But many featured mythic heroes fighting long odds
45
160538
3134
mais beaucoup présentaient des héros mythiques luttant farouchement
02:43
with the help of magical swords and sorcery.
46
163672
3509
à l'aide d'épées magiques et de la sorcellerie.
02:47
Geoffrey blended them all:
47
167181
1522
Geoffrey les mélangea toutes :
02:48
A magical sword called Caledfwlch
48
168703
2937
une épée appelée Caledfwlch
02:51
and a Roman fortress called Caerleon appeared in his source material,
49
171640
4122
et une forteresse romaine appelée Caerleon était présentes dans ses sources,
02:55
so Geoffrey’s Arthur ruled from Caerleon and wielded Caliburnus,
50
175762
5211
donc l'Arthur de Geoffrey gouvernait de Caerleon et brandissait Caliburnus,
03:00
the Latin translation of Caledfwlch.
51
180973
2602
la traduction latine de Caledfwlch.
03:03
Geoffrey even added a wise counselor named Merlin,
52
183575
3331
Geoffrey ajouta même un sage conseiller appelé Merlin,
03:06
based on the Celtic bard Myrrdin, to Arthur’s story.
53
186906
3939
basé sur le barde celtique Myrrdin, au conte d'Arthur.
03:10
If Arthur did live, he would likely have been a military leader,
54
190845
3160
Si vraiment Arthur a existé, il était probablement un chef militaire,
03:14
but a castle-bound king better fit Geoffrey’s regal history.
55
194005
5190
mais un roi avec un château s'adaptait mieux à l'histoire royale de Geoffrey.
Les contes de Geoffrey attirèrent l'attention qu'il espérait,
03:19
Geoffrey’s chronicle got the attention he’d hoped for,
56
199195
2637
03:21
and was soon translated from Latin into French
57
201832
2407
et furent vite traduits du latin au français
03:24
by the poet Wace around 1155 CE.
58
204239
4136
par le poète Wace autour de 1155 apr. J. -C.
03:28
Wace added another centerpiece of Arthurian lore to Geoffrey’s sword,
59
208375
3742
Wace ajouta un autre élément centrale de la légende d'Arthur à l'épée,
03:32
castle,
60
212117
701
03:32
and wizard:
61
212818
1284
au château
et au magicien de Geoffrey :
03:34
the Round Table.
62
214102
1892
la Table ronde.
03:35
He wrote that Arthur had the table constructed
63
215994
2230
Il écrivit qu'Arthur avait fait construire la Table
03:38
so that all guests in his court would be equally placed,
64
218224
3432
de sorte que les invités de sa cour fussent placés sans distinction,
03:41
and none could boast that he had the highest position at the table.
65
221656
4057
et que personne ne puisse se vanter d'avoir la position la plus haute.
03:45
After reading Wace’s translation, another French poet, Chrétien de Troyes,
66
225713
5346
Après avoir lu la traduction de Wace,
un autre poète français, Chrétien de Troyes,
03:51
wrote a series of romances that catapulted Arthur’s story to fame.
67
231059
4717
écrivit une série de romances
qui rendirent l'histoire d'Arthur célèbre.
03:55
He introduced tales of individual knights like Lancelot and Gawain,
68
235776
5184
Il introduisit des contes de chevaliers particuliers
comme Lancelot et Gauvain,
04:00
and mixed elements of romance in with the adventures.
69
240960
2746
et ajouta des éléments d'amour dans les aventures.
04:03
He conceived Arthur,
70
243706
1539
Il conçut le triangle amoureux
04:05
Lancelot,
71
245245
1077
entre Arthur, Lancelot
04:06
and Guinevere’s love triangle.
72
246322
2431
et Guenièvre.
04:08
In addition to interpersonal intrigue, he also introduced the Holy Grail.
73
248753
5815
En plus de cette intrigue, il introduisit le Saint Graal.
04:14
Chrétien probably based his Grail’s powers on magical objects in Celtic mythology.
74
254568
6495
Chrétien basa probablement les pouvoir de son Graal
sur les objets magiques de la mythologie celtique.
04:21
He lived in the middle of the Crusades,
75
261063
2612
Il vivait du temps des croisades,
04:23
and others imposed the preoccupations of the time on the Grail,
76
263675
4495
et d'autres imposèrent les préoccupations de l'époque sur le Graal,
04:28
casting it as a powerful relic from the crucifixion.
77
268170
3546
le considérant une relique puissante de la crucifixion.
04:31
Numerous adaptations in French and other languages
78
271716
3171
De nombreuses adaptations en français et dans d'autres langues
04:34
followed from Chrétien’s work.
79
274887
2146
découlèrent du travail de Chrétien.
04:37
In the course of these retellings, Caerleon became Camelot,
80
277033
3975
Au cours de ces adaptations, Caerleon devint Camelot
04:41
and Caliburnus was rechristened Excalibur.
81
281008
3728
et Caliburnus fut rebaptisée Excalibur.
04:44
In the 15th century,
82
284736
1261
Au XVe siècle,
04:45
Sir Thomas Malory synthesized these stories in Le Morte D’arthur,
83
285997
4476
Sir Thomas Malory synthétisa ces contes dans « Le Morte d'Arthur »,
04:50
the basis of many modern accounts of King Arthur.
84
290473
3170
la base de beaucoup des récits modernes du roi Arthur.
04:53
In the thousand years since Arthur first appeared in a Celtic poem,
85
293643
4108
Depuis la première apparition d'Arthur dans un poème celtique il y a mille ans,
04:57
his story has transformed over and over
86
297751
2611
son histoire a beaucoup changé
05:00
to reflect the concerns of his chroniclers and their audiences.
87
300362
4271
pour refléter les inquiétudes de ses chroniqueurs et de leur public.
05:04
And we’re still rewriting and adapting the legend today.
88
304633
3596
Et on continue de réécrire et adapter la légende de nos jours.
Vrai ou non que l'homme ait existé,
05:08
Whether or not the man ever lived,
89
308229
1798
05:10
loved,
90
310027
826
05:10
reigned,
91
310853
678
aimé,
régné
05:11
or adventured,
92
311531
1148
vécu des aventures,
05:12
it’s undeniable that the character has achieved immortality.
93
312679
3617
il est indéniable que le personnage a atteint l'immortalité.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7