Is there any truth to the King Arthur legends? - Alan Lupack

2,901,820 views ・ 2018-09-11

TED-Ed


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Sophia Angelopoulou Επιμέλεια: Vasiliki Soultani
«Εδώ, κείτεται ο Αρθούρος, βασιλιάς ήταν, και βασιλιάς θα είναι».
00:07
“Here lies Arthur, king who was, and king who will be.”
0
7108
5834
00:12
So reads the inscription on King Arthur’s gravestone
1
12942
3344
Έτσι γράφει στην επιγραφή της ταφόπλακας του Βασιλιά Αρθούρου
00:16
in Thomas Malory’s Le Morte d’Arthur.
2
16286
4072
στο ο Θάνατος του Αρθούρου του Τόμας Μάλορυ.
00:20
Writing in the 15th century,
3
20358
1837
Γραμμένο τον 15ο αιώνα,
00:22
Malory couldn’t have known how prophetic this inscription would turn out to be.
4
22195
4836
ο Μάλορυ δεν μπορούσε να φανταστεί πόσο προφητική θα ήταν αυτή η επιγραφή.
00:27
King Arthur has risen again and again in our collective imagination,
5
27031
4633
Ο Βασιλιάς Αρθούρος αναστήθηκε ξανά και ξανά στη συλλογική μας φαντασία,
00:31
along with his retinue of knights,
6
31664
2050
μαζί με την ακολουθία των ιπποτών του,
00:33
Guinevere,
7
33714
1000
την Γκουίνεβιρ,
00:34
the Round Table,
8
34714
1207
τη Στρογγυλή Τράπεζα,
00:35
Camelot,
9
35921
879
το Κάμελοτ,
00:36
and of course, Excalibur.
10
36800
2834
και φυσικά το Εξκάλιμπερ.
00:39
But where do these stories come from, and is there any truth to them?
11
39634
4379
Όμως από πού ήρθαν αυτές οι ιστορίες και υπάρχει κάποια αλήθεια σ' αυτές;
00:44
King Arthur as we know him is a creation of the later Middle Ages,
12
44013
4682
Ο Βασιλιάς Αρθούρος όπως τον ξέρουμε είναι δημιουργία του ύστερου Μεσαίωνα,
00:48
but his legend actually has its roots in Celtic poetry from an earlier time:
13
48695
5557
όμως ο θρύλος του έχει τις ρίζες του στην Κελτική ποίηση σε προγενέστερη εποχή:
00:54
the Saxon invasions of Britain.
14
54252
2938
στις Σαξονικές εισβολές της Βρετανίας.
00:57
After the Romans left Britain in 410 CE,
15
57190
4033
Αφού οι Ρωμαίοι άφησαν τη Βρετανία το 410 μ.Χ,
01:01
Saxon invaders from what’s now Germany and Denmark
16
61223
3390
οι Σάξονες επιδρομείς από τη σύγχρονη Γερμανία και Δανία
01:04
quickly capitalized on the vulnerability of the abandoned territory.
17
64613
4536
γρήγορα εκμεταλλέυτηκαν την αδυναμία της εγκαταλελειμένης επικράτειας.
01:09
The inhabitants of Britain fought fiercely against the invaders
18
69149
3540
Οι κάτοικοι της Βρετανίας πολέμησαν μανιασμένα κατά των εισβολέων
01:12
through several centuries of turmoil.
19
72689
2727
κατά τη διάρκεια πολλών αιώνων αναταραχής.
01:15
There are hardly any written records from this time,
20
75416
2647
Δεν υπάρχει σχεδόν καμία γραπτή καταγραφή από αυτή την εποχή,
01:18
so it’s difficult to reconstruct an accurate history.
21
78063
3634
έτσι είναι δύσκολο ν' αναπαραστήσουμε μια ακριβή ιστορία.
01:21
However, surviving poetry from the era gives us some clues.
22
81697
4465
Όμως, η σωζόμενη ποίηση από αυτή την εποχή, μας δίνει κάποια στοιχεία.
01:26
One of the poems, The Gododdin, contains the very first reference to Arthur,
23
86162
4956
Ένα από τα ποιήματα, ο Γκοντόντιν, περιέχει την πρώτη αναφορά του Αρθούρου,
01:31
though Arthur himself doesn’t actually appear in it.
24
91118
3227
αν και ο ίδιος ο Αρθούρος δεν παρουσιάζεται σ' αυτό.
01:34
It says a different warrior, named Gwawrddur,
25
94345
3372
Μιλάει για έναν διαφορετικό πολεμιστή ονόματι Γκουόρντουρ,
01:37
was skilled at slaying his enemies, but was no Arthur.
26
97717
4307
ικανός να σφαγιάζει τους εχθρούς του, όμως δεν ήταν ο Αρθούρος.
Δεν είναι αρκετό για να συνεχίσουμε,
01:42
That’s not much to go on,
27
102024
1554
01:43
but whoever this Arthur was,
28
103578
1988
όμως όποιος και να ήταν αυτός ο Αρθούρος,
01:45
he must’ve been the gold standard of warriors.
29
105566
3251
πρέπει να ήταν το χρυσό πρότυπο των πολεμιστών.
01:48
Whether he ruled anyone, or even lived at all is, unfortunately, less clear.
30
108817
5588
Είτε βασίλευσε, είτε έζησε ποτέ είναι, δυστυχώς, λιγότερο σαφές.
01:54
Despite this uncertainty,
31
114405
1759
Παρά αυτήν την αμφιβολία,
01:56
references to Arthur caught the attention of an aspiring historian
32
116164
3852
αναφορές για τον Αρθούρο τράβηξαν την προσοχή ενός επίδοξου ιστορικού
02:00
hundreds of years later.
33
120016
1775
εκατοντάδες χρόνια αργότερα.
02:01
In 1130, Geoffrey of Monmouth was a lowly cleric with grand ambitions.
34
121791
7206
Το 1130, ο Τζόφρι του Μόνμαουθ ήταν ένας ταπεινός κληρικός με μεγάλες φιλοδοξίες.
02:08
Using Celtic and Latin sources,
35
128997
2176
Χρησιμοποιώντας κελτικές και λατινικές πηγές,
02:11
he spent years creating a lengthy chronicle
36
131173
2546
ξόδεψε χρόνια δημιουργώντας ένα εκτενές χρονικό
02:13
titled, "The History of the Kings of Britain."
37
133719
3570
με τίτλο, «Η Ιστορία των Βασιλιάδων της Βρετανίας».
02:17
The centerpiece of this tome was King Arthur.
38
137289
3579
Το κεντρικό κομμάτι του τόμου ήταν ο Βασιλιάς Αρθούρος.
02:20
History is a generous term for Geoffrey’s account.
39
140868
3773
Ιστορία είναι ένας δοτικός όρος για την καταγραφή του Τζόφρι.
02:24
Writing six hundred years after the Saxon invasions,
40
144641
3216
Γραμμένο 600 χρόνια μετά τις Σαξονικές εισβολές,
02:27
he cobbled together fragments of myth and poetry
41
147857
2740
ένωσε μαζί τα θραύσματα του μύθου και της ποίησης
02:30
to compensate for the almost complete lack of official records.
42
150597
4139
για να αντισταθμίσει τη σχετική έλλειψη των επίσημων καταγραφών.
02:34
A few of his sources contained mentions of Arthur,
43
154736
2455
Μερικές από τις πηγές του περιείχαν αναφορές γα τον Αρθούρο,
02:37
and some others were realistic accounts of battles and places.
44
157191
3347
και μερικές άλλες ήταν ρεαλιστικές αναφορές μαχών και περιοχών.
02:40
But many featured mythic heroes fighting long odds
45
160538
3134
Όμως πολλοί από τους γνωστούς μυθικούς ήρωες πολεμούν με μεγάλη απόδοση
02:43
with the help of magical swords and sorcery.
46
163672
3509
χάρη στη βοήθεια μαγικών σπαθιών και μαγείας.
02:47
Geoffrey blended them all:
47
167181
1522
Ο Τζόφρι τα ανέμειξε όλα:
02:48
A magical sword called Caledfwlch
48
168703
2937
Ένα μαγικό σπαθί ονόματι Καλεντβούλχ
02:51
and a Roman fortress called Caerleon appeared in his source material,
49
171640
4122
κι ένα Ρωμαϊκό οχυρό ονόματι Καρλέον εμφανίστηκε στο υλικό των πηγών του,
02:55
so Geoffrey’s Arthur ruled from Caerleon and wielded Caliburnus,
50
175762
5211
έτσι ο Αρθούρος του Τζόφρι βασίλευε από το Καρλέον και εξουσίαζε το Καλίμπουρνους,
03:00
the Latin translation of Caledfwlch.
51
180973
2602
στη λατινική μετάφραση του Καλεντβούλχ.
03:03
Geoffrey even added a wise counselor named Merlin,
52
183575
3331
Ο Τζόφρι ακόμη πρόσθεσε έναν σοφό σύμβουλο ονόματι Μέρλιν,
03:06
based on the Celtic bard Myrrdin, to Arthur’s story.
53
186906
3939
βασισμένο στον Κέλτη βάρδο Μύρδην, στην ιστορία του Αρθούρου.
03:10
If Arthur did live, he would likely have been a military leader,
54
190845
3160
Αν ο Αρθούρος όντως ζούσε, θα μπορούσε πιθανόν να είναι στρατιωτικός ηγέτης,
03:14
but a castle-bound king better fit Geoffrey’s regal history.
55
194005
5190
όμως ένας καστροβασιλιάς ταίριαζε καλύτερα στην μεγαλοπρεπή ιστορία του Τζόφρι.
03:19
Geoffrey’s chronicle got the attention he’d hoped for,
56
199195
2637
Το χρονικό του Τζόφρι τράβηξε την προσοχή που ήλπιζε,
03:21
and was soon translated from Latin into French
57
201832
2407
και σύντομα μεταφράστηκε από τα Λατινικά στα Γαλλικά
03:24
by the poet Wace around 1155 CE.
58
204239
4136
από τον ποιητή Γουέις περίπου το 1155 μ.Χ.
03:28
Wace added another centerpiece of Arthurian lore to Geoffrey’s sword,
59
208375
3742
Ο Γουέις έβαλε ακόμη ένα κεντρικό τμήμα στον Αρθούριο μύθο το σπαθί του Τζόφρι,
03:32
castle,
60
212117
701
03:32
and wizard:
61
212818
1284
το κάστρο,
και τον μάγο:
03:34
the Round Table.
62
214102
1892
τη Στρογγυλή Τράπεζα.
03:35
He wrote that Arthur had the table constructed
63
215994
2230
Έγραψε ότι ο Αρθούρος έβαλε να κατασκευάσουν το τραπέζι
03:38
so that all guests in his court would be equally placed,
64
218224
3432
έτσι ώστε όλοι οι καλεσμένοι στην αυλή του θα μπορούσαν εξίσου να κάτσουν,
03:41
and none could boast that he had the highest position at the table.
65
221656
4057
και κανείς δεν θα μπορούσε να παραπονεθεί ότι έχει υψηλότερη θέση στο τραπέζι.
03:45
After reading Wace’s translation, another French poet, Chrétien de Troyes,
66
225713
5346
Αφού διάβασε τη μετάφραση του Γουέις ένας Γάλλος ποιητής, ο Κρετιέν ντε Τρουά,
03:51
wrote a series of romances that catapulted Arthur’s story to fame.
67
231059
4717
έγραψε σειρά από ρομάντζα που εκτόξευσαν τη φήμη της ιστορίας του Αρθούρου.
03:55
He introduced tales of individual knights like Lancelot and Gawain,
68
235776
5184
Εισήγαγε μεμονωμένες ιστορίες ιπποτών όπως ο Λάνσελοτ και ο Γκοουέην,
04:00
and mixed elements of romance in with the adventures.
69
240960
2746
κι ανέμειξε τα στοιχεία του ρομαντισμού με τις περιπέτειες.
04:03
He conceived Arthur,
70
243706
1539
Επινόησε τον Αρθούρο,
04:05
Lancelot,
71
245245
1077
τον Λάνσελοτ,
04:06
and Guinevere’s love triangle.
72
246322
2431
και το ερωτικό τους τρίγωνο με την Γκουίνεβιρ.
04:08
In addition to interpersonal intrigue, he also introduced the Holy Grail.
73
248753
5815
Σε αντίθεση με τη διαπροσωπική πλοκή επίσης εισήγαγε και το Ιερό Δισκοπότηρο.
04:14
Chrétien probably based his Grail’s powers on magical objects in Celtic mythology.
74
254568
6495
Ο Κρετιέν έθεσε την ισχύ του Δισκοπότηρου
σε μαγικά αντικείμενα της κελτικής μυθολογίας.
04:21
He lived in the middle of the Crusades,
75
261063
2612
Έζησε στα μέσα των Σταυροφοριών,
04:23
and others imposed the preoccupations of the time on the Grail,
76
263675
4495
άλλοι επέβαλαν τις εμμονές για την εποχή του Δισκοπότηρου,
04:28
casting it as a powerful relic from the crucifixion.
77
268170
3546
επιλέγοντάς το σαν ένα πανίσχυρο κειμήλιο από την σταύρωση.
04:31
Numerous adaptations in French and other languages
78
271716
3171
Πολυάριθμες προσαρμογές στα Γαλλικά και σε άλλες γλώσσες
04:34
followed from Chrétien’s work.
79
274887
2146
ακολούθησαν το έργο του Κρετιέν.
04:37
In the course of these retellings, Caerleon became Camelot,
80
277033
3975
Στα πλαίσια αυτών των επαναδιατυπώσεων το Καρλέον έγινε Κάμελοτ,
το Καλίμπουρνους ξαναβαπτίστηκε σε Εξκάλιμπερ.
04:41
and Caliburnus was rechristened Excalibur.
81
281008
3728
04:44
In the 15th century,
82
284736
1261
Τον δέκατο πέμπτο αιώνα,
04:45
Sir Thomas Malory synthesized these stories in Le Morte D’arthur,
83
285997
4476
ο Σερ Τόμας Μάλορυ συνέθεσε αυτές τις ιστορίες στο ο Θάνατος του Αρθούρου,
04:50
the basis of many modern accounts of King Arthur.
84
290473
3170
την βάση πολλών σύγχρονων ιστοριών για τον Βασιλιά Αρθούρο.
04:53
In the thousand years since Arthur first appeared in a Celtic poem,
85
293643
4108
Στα χιλιάδες χρόνια από την πρώτη εμφάνιση του Βασιλιά Αρθούρου στο κέλτικο ποίημα,
04:57
his story has transformed over and over
86
297751
2611
η ιστορία του μεταμορφώθηκε ξανά και ξανά
05:00
to reflect the concerns of his chroniclers and their audiences.
87
300362
4271
για να αντικατοπτρίσει τις ανησυχίες των χρονογράφων και των ακροατηρίων τους.
05:04
And we’re still rewriting and adapting the legend today.
88
304633
3596
Ακόμη ξαναγράφουμε και προσαρμόζουμε τον θρύλο σήμερα.
05:08
Whether or not the man ever lived,
89
308229
1798
Ανεξάρτητα του αν ο άνθρωπος έζησε ποτέ,
05:10
loved,
90
310027
826
05:10
reigned,
91
310853
678
αγάπησε,
βασίλεψε,
05:11
or adventured,
92
311531
1148
ή εξερεύνησε,
05:12
it’s undeniable that the character has achieved immortality.
93
312679
3617
είναι αδιαμφισβήτητο ότι ο χαρακτήρας του έχει επιτύχει την αθανασία.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7