Is there any truth to the King Arthur legends? - Alan Lupack

3,021,451 views ・ 2018-09-11

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Adrian Schober Lektorat: Andrea Hielscher
00:07
“Here lies Arthur, king who was, and king who will be.”
0
7108
5834
"Hier ruht Artus, einstiger und zukĂŒnftiger König".
00:12
So reads the inscription on King Arthur’s gravestone
1
12942
3344
So lautet die Inschrift auf König Artus' Grabstein
00:16
in Thomas Malory’s Le Morte d’Arthur.
2
16286
4072
in Thomas Malorys "Le Morte d'Arthur".
00:20
Writing in the 15th century,
3
20358
1837
Als Autor im 15. Jahrhundert konnte Malory nicht ahnen,
00:22
Malory couldn’t have known how prophetic this inscription would turn out to be.
4
22195
4836
als wie wahr sie sich erweisen wĂŒrde.
00:27
King Arthur has risen again and again in our collective imagination,
5
27031
4633
König Artus erscheint immer wieder in unserer kollektiven Vorstellungswelt,
00:31
along with his retinue of knights,
6
31664
2050
zusammen mit seinem Rittergefolge,
00:33
Guinevere,
7
33714
1000
mit Guinevere, der Tafelrunde, Camelot und selbstverstÀndlich Excalibur.
00:34
the Round Table,
8
34714
1207
00:35
Camelot,
9
35921
879
00:36
and of course, Excalibur.
10
36800
2834
00:39
But where do these stories come from, and is there any truth to them?
11
39634
4379
Aber woher stammen diese Geschichten und wie viel Wahrheit steckt in ihnen?
00:44
King Arthur as we know him is a creation of the later Middle Ages,
12
44013
4682
König Artus, so wie wir ihn kennen, ist eine Erfindung des SpÀtmittelalters,
00:48
but his legend actually has its roots in Celtic poetry from an earlier time:
13
48695
5557
aber ursprĂŒnglich entstammt seine Sage der keltischen Dichtung aus frĂŒherer Zeit,
00:54
the Saxon invasions of Britain.
14
54252
2938
den sÀchsischen Invasionen von Britannien.
00:57
After the Romans left Britain in 410 CE,
15
57190
4033
Nach dem Abzug der Römer aus Britannien im Jahr 410 u. Z.
01:01
Saxon invaders from what’s now Germany and Denmark
16
61223
3390
nutzten sÀchsische Invasoren aus dem heutigen Deutschland und DÀnemark
01:04
quickly capitalized on the vulnerability of the abandoned territory.
17
64613
4536
rasch die Schutzlosigkeit des verlassenen Territoriums aus.
01:09
The inhabitants of Britain fought fiercely against the invaders
18
69149
3540
Die einheimische Bevölkerung kÀmpfte mehrere Jahrhunderte lang
01:12
through several centuries of turmoil.
19
72689
2727
erbittert gegen die Invasoren.
01:15
There are hardly any written records from this time,
20
75416
2647
Aus dieser Zeit gibt es kaum Aufzeichnungen,
01:18
so it’s difficult to reconstruct an accurate history.
21
78063
3634
daher ist es schwierig, die genaue Geschichte zu rekonstruieren.
01:21
However, surviving poetry from the era gives us some clues.
22
81697
4465
Doch aus dieser Zeit erhaltene Dichtung gibt uns Hinweise.
01:26
One of the poems, The Gododdin, contains the very first reference to Arthur,
23
86162
4956
Im Gedicht "Y Gododdin" wird Artus zum allerersten Mal erwÀhnt,
01:31
though Arthur himself doesn’t actually appear in it.
24
91118
3227
obwohl er selbst darin ĂŒberhaupt nicht vorkommt.
01:34
It says a different warrior, named Gwawrddur,
25
94345
3372
Es handelt von einem anderen Krieger namens Gwawrddur.
01:37
was skilled at slaying his enemies, but was no Arthur.
26
97717
4307
Er war geĂŒbt in der Kunst des Tötens, aber er war kein Artus.
01:42
That’s not much to go on,
27
102024
1554
Das ist nicht besonders viel, aber wer immer dieser Artus war,
01:43
but whoever this Arthur was,
28
103578
1988
01:45
he must’ve been the gold standard of warriors.
29
105566
3251
er muss das Maß aller Dinge fĂŒr Krieger gewesen sein.
01:48
Whether he ruled anyone, or even lived at all is, unfortunately, less clear.
30
108817
5588
Ob er Herrscher war oder je gelebt hat, ist leider weniger eindeutig.
01:54
Despite this uncertainty,
31
114405
1759
Trotz dieser Ungewissheit weckten die Verweise auf Artus
01:56
references to Arthur caught the attention of an aspiring historian
32
116164
3852
hunderte Jahre spÀter das Interesse eines aufstrebenden Historikers.
02:00
hundreds of years later.
33
120016
1775
02:01
In 1130, Geoffrey of Monmouth was a lowly cleric with grand ambitions.
34
121791
7206
Im Jahr 1130 hatte Geoffrey von Monmouth,
Mitglied des niederen Klerus, große Ambitionen.
02:08
Using Celtic and Latin sources,
35
128997
2176
Mittels keltischer und lateinischer Quellen
02:11
he spent years creating a lengthy chronicle
36
131173
2546
schrieb er jahrelang an einer umfangreichen Chronik
02:13
titled, "The History of the Kings of Britain."
37
133719
3570
mit dem Titel "Historia regum Britanniae".
02:17
The centerpiece of this tome was King Arthur.
38
137289
3579
Im Zentrum dieses Werks stand König Artus.
02:20
History is a generous term for Geoffrey’s account.
39
140868
3773
Geschichte wird in Geoffreys Bericht recht großzĂŒgig ausgelegt.
02:24
Writing six hundred years after the Saxon invasions,
40
144641
3216
Da er 600 Jahre nach den sÀchsischen Invasionen schrieb,
02:27
he cobbled together fragments of myth and poetry
41
147857
2740
flickte er Teile aus Dichtung und Sage zusammen,
02:30
to compensate for the almost complete lack of official records.
42
150597
4139
um das fast vollstÀndige Fehlen offizieller Aufzeichnungen auszugleichen.
02:34
A few of his sources contained mentions of Arthur,
43
154736
2455
In einigen Quellen fand Artus ErwÀhnung,
02:37
and some others were realistic accounts of battles and places.
44
157191
3347
andere waren sachliche Berichte von Schlachten und Orten.
02:40
But many featured mythic heroes fighting long odds
45
160538
3134
Aber in vielen gab es mythische Helden,
02:43
with the help of magical swords and sorcery.
46
163672
3509
die mit magischen Schwertern und Zauberei allen Widrigkeiten trotzten.
02:47
Geoffrey blended them all:
47
167181
1522
Geoffrey vereinte alles:
02:48
A magical sword called Caledfwlch
48
168703
2937
Ein magisches Schwert namens Caledfwlch
02:51
and a Roman fortress called Caerleon appeared in his source material,
49
171640
4122
und eine römische Festung namens Caerleon waren Teil seines Ausgangsmaterials,
02:55
so Geoffrey’s Arthur ruled from Caerleon and wielded Caliburnus,
50
175762
5211
deshalb herrschte Geoffreys Artus von Caerleon aus und fĂŒhrte Caliburnus,
03:00
the Latin translation of Caledfwlch.
51
180973
2602
was der lateinische Name fĂŒr Caledfwlch war.
03:03
Geoffrey even added a wise counselor named Merlin,
52
183575
3331
Geoffrey fĂŒgte nach dem Vorbild des keltischen Barden Myrrdin
03:06
based on the Celtic bard Myrrdin, to Arthur’s story.
53
186906
3939
sogar noch einen weisen Berater namens Merlin hinzu.
03:10
If Arthur did live, he would likely have been a military leader,
54
190845
3160
HÀtte Artus je gelebt, wÀre er wohl Feldherr gewesen,
03:14
but a castle-bound king better fit Geoffrey’s regal history.
55
194005
5190
aber ein Burgherr passte besser zu Geoffreys königlicher Geschichte.
03:19
Geoffrey’s chronicle got the attention he’d hoped for,
56
199195
2637
Geoffreys Chronik bekam die erhoffte Aufmerksamkeit
03:21
and was soon translated from Latin into French
57
201832
2407
und wurde um 1155 vom Dichter Wace
03:24
by the poet Wace around 1155 CE.
58
204239
4136
vom Lateinischen ins Französische ĂŒbersetzt.
03:28
Wace added another centerpiece of Arthurian lore to Geoffrey’s sword,
59
208375
3742
Wace fĂŒgte der Artussage neben Geoffreys Schwert, Burg und Zauberer
03:32
castle,
60
212117
701
03:32
and wizard:
61
212818
1284
ein weiteres HerzstĂŒck hinzu: die Tafelrunde.
03:34
the Round Table.
62
214102
1892
03:35
He wrote that Arthur had the table constructed
63
215994
2230
Artus ließ demnach den Tisch so entwerfen,
03:38
so that all guests in his court would be equally placed,
64
218224
3432
dass alle GĂ€ste an seinem Hof einen ebenbĂŒrtigen Platz hatten
03:41
and none could boast that he had the highest position at the table.
65
221656
4057
und sich am Tisch niemand mit der höchsten Stellung rĂŒhmen konnte.
03:45
After reading Wace’s translation, another French poet, ChrĂ©tien de Troyes,
66
225713
5346
Als er Waces Übersetzung gelesen hatte,
schrieb Chrétien de Troyes, ein anderer französischer Dichter,
03:51
wrote a series of romances that catapulted Arthur’s story to fame.
67
231059
4717
eine Reihe von Romanen, die die Artussage rasch berĂŒhmt machten.
03:55
He introduced tales of individual knights like Lancelot and Gawain,
68
235776
5184
Er fĂŒhrte Geschichten von einzelnen Rittern wie Lancelot und Gawain ein
04:00
and mixed elements of romance in with the adventures.
69
240960
2746
und verband die Abenteuer mit Elementen der Minne.
04:03
He conceived Arthur,
70
243706
1539
Er ersann die Dreiecksbeziehung zwischen Artus, Lancelot und Guinevere.
04:05
Lancelot,
71
245245
1077
04:06
and Guinevere’s love triangle.
72
246322
2431
04:08
In addition to interpersonal intrigue, he also introduced the Holy Grail.
73
248753
5815
Neben den zwischenmenschlichen Intrigen fĂŒhrte er auch den Heiligen Gral ein.
04:14
ChrĂ©tien probably based his Grail’s powers on magical objects in Celtic mythology.
74
254568
6495
Die KrĂ€fte seines Grals grĂŒndete er vermutlich
auf magische GegenstÀnde der keltischen Mythologie.
04:21
He lived in the middle of the Crusades,
75
261063
2612
Er lebte zur Zeit der KreuzzĂŒge
04:23
and others imposed the preoccupations of the time on the Grail,
76
263675
4495
und andere projizierten die Sorgen jener Zeit auf den Gral.
04:28
casting it as a powerful relic from the crucifixion.
77
268170
3546
Dadurch wurde dieser zu einer mÀchtigen Reliquie der Kreuzigung.
04:31
Numerous adaptations in French and other languages
78
271716
3171
Viele Adaptionen auf Französisch und in anderen Sprachen
04:34
followed from ChrĂ©tien’s work.
79
274887
2146
folgten auf Chrétiens Werk.
04:37
In the course of these retellings, Caerleon became Camelot,
80
277033
3975
Im Verlauf dieser NacherzÀhlungen wurde aus Caerleon Camelot
04:41
and Caliburnus was rechristened Excalibur.
81
281008
3728
und Caliburnus wurde zu Excalibur umgetauft.
04:44
In the 15th century,
82
284736
1261
Im 15. Jahrhundert
04:45
Sir Thomas Malory synthesized these stories in Le Morte D’arthur,
83
285997
4476
kombinierte Sir Thomas Malory diese Geschichten in "Le Morte d'Arthur",
04:50
the basis of many modern accounts of King Arthur.
84
290473
3170
Grundlage vieler moderner Darstellungen von König Artus.
04:53
In the thousand years since Arthur first appeared in a Celtic poem,
85
293643
4108
Im Jahrtausend seit Artus' erster ErwÀhnung in einem keltischen Gedicht
04:57
his story has transformed over and over
86
297751
2611
verÀnderte sich seine Geschichte stetig,
05:00
to reflect the concerns of his chroniclers and their audiences.
87
300362
4271
um die Interessen seiner Chronisten und deren Leserschaft widerzuspiegeln.
05:04
And we’re still rewriting and adapting the legend today.
88
304633
3596
Auch heute wird die Geschichte noch umgeschrieben und adaptiert.
05:08
Whether or not the man ever lived,
89
308229
1798
Ob der Mann jemals lebte, liebte, herrschte oder Abenteuer bestritt:
05:10
loved,
90
310027
826
05:10
reigned,
91
310853
678
05:11
or adventured,
92
311531
1148
05:12
it’s undeniable that the character has achieved immortality.
93
312679
3617
Es gibt keinen Zweifel, dass die Figur unsterblich geworden ist.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nĂŒtzlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarĂ€tigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder WĂŒnsche haben, kontaktieren Sie uns bitte ĂŒber dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7