Is there any truth to the King Arthur legends? - Alan Lupack

2,901,005 views ・ 2018-09-11

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Misaki Sato 校正: Tomoyuki Suzuki
00:07
“Here lies Arthur, king who was, and king who will be.”
0
7108
5834
「かつての王 そして未来の王 アーサーここに眠る」
00:12
So reads the inscription on King Arthur’s gravestone
1
12942
3344
トマス・マロリー作の『アーサー王の死』では
00:16
in Thomas Malory’s Le Morte d’Arthur.
2
16286
4072
アーサー王の墓碑に こう刻まれています
00:20
Writing in the 15th century,
3
20358
1837
マロリーが 書いたのは 15世紀であるため
00:22
Malory couldn’t have known how prophetic this inscription would turn out to be.
4
22195
4836
この墓碑のとおりになるとは 知る由もなかったのですが
00:27
King Arthur has risen again and again in our collective imagination,
5
27031
4633
アーサー王は 何度も 私達の想像力をかき立ててきました
00:31
along with his retinue of knights,
6
31664
2050
彼の騎士達や
00:33
Guinevere,
7
33714
1000
グィネヴィア妃
00:34
the Round Table,
8
34714
1207
円卓
00:35
Camelot,
9
35921
879
キャメロット
00:36
and of course, Excalibur.
10
36800
2834
そして もちろんエクスカリバーと 共にです
00:39
But where do these stories come from, and is there any truth to them?
11
39634
4379
この物語の由来はどこで また 史実に基づいているのでしょうか?
00:44
King Arthur as we know him is a creation of the later Middle Ages,
12
44013
4682
私達が知っているアーサー王は 中世後期の創作ですが
00:48
but his legend actually has its roots in Celtic poetry from an earlier time:
13
48695
5557
彼の伝説は 実はもっと古い ケルトの詩にルーツがあります
00:54
the Saxon invasions of Britain.
14
54252
2938
サクソン人のブリテン島侵攻時代です
00:57
After the Romans left Britain in 410 CE,
15
57190
4033
410年に起きた ローマ軍のブリテン島撤退後
01:01
Saxon invaders from what’s now Germany and Denmark
16
61223
3390
サクソン人は 現在のドイツと デンマークから侵攻し
01:04
quickly capitalized on the vulnerability of the abandoned territory.
17
64613
4536
見捨てられた地域の弱みに 付け込んだわけです
01:09
The inhabitants of Britain fought fiercely against the invaders
18
69149
3540
ブリテンの住民は 何世紀にもわたる混乱の中
01:12
through several centuries of turmoil.
19
72689
2727
侵略者と激しく戦いました
01:15
There are hardly any written records from this time,
20
75416
2647
この時代の記録は ほとんど残っていないため
01:18
so it’s difficult to reconstruct an accurate history.
21
78063
3634
正確な歴史を知ることは 難しいのですが
01:21
However, surviving poetry from the era gives us some clues.
22
81697
4465
残されたこの時代の詩に いくつか手掛かりがあります
01:26
One of the poems, The Gododdin, contains the very first reference to Arthur,
23
86162
4956
その一つである『ア・ゴドディン』が アーサーについて言及していますが
01:31
though Arthur himself doesn’t actually appear in it.
24
91118
3227
アーサー王自身は 登場していません
01:34
It says a different warrior, named Gwawrddur,
25
94345
3372
代わりに別の戦士 Gwawrddurが出てきます
01:37
was skilled at slaying his enemies, but was no Arthur.
26
97717
4307
非常に強い戦士でしたが アーサーではありませんでした
01:42
That’s not much to go on,
27
102024
1554
手掛かりになりそうにはありません
01:43
but whoever this Arthur was,
28
103578
1988
アーサーが何者であれ
01:45
he must’ve been the gold standard of warriors.
29
105566
3251
優れた戦士であったのは 確かなことでしょう
01:48
Whether he ruled anyone, or even lived at all is, unfortunately, less clear.
30
108817
5588
誰かを統治したのか 実在したのかすら はっきりしていません
01:54
Despite this uncertainty,
31
114405
1759
このように不確かなのに
01:56
references to Arthur caught the attention of an aspiring historian
32
116164
3852
アーサーの記述は 何百年も後の
02:00
hundreds of years later.
33
120016
1775
歴史家の注意を引きました
02:01
In 1130, Geoffrey of Monmouth was a lowly cleric with grand ambitions.
34
121791
7206
1130年に野心的な下級聖職者 ジェフリー・オブ・モンマスは
02:08
Using Celtic and Latin sources,
35
128997
2176
ケルト語とラテン語の資料を使い
02:11
he spent years creating a lengthy chronicle
36
131173
2546
時間をかけて 長い年代記を書き上げました
02:13
titled, "The History of the Kings of Britain."
37
133719
3570
これが『ブリタニア列王史』です
02:17
The centerpiece of this tome was King Arthur.
38
137289
3579
その中で注目すべき内容が アーサー王です
02:20
History is a generous term for Geoffrey’s account.
39
140868
3773
ジェフリーが記述するにあたって 歴史は宝の山でした
02:24
Writing six hundred years after the Saxon invasions,
40
144641
3216
サクソン人の侵攻の600年後
02:27
he cobbled together fragments of myth and poetry
41
147857
2740
伝説や詩の断片を集めて
02:30
to compensate for the almost complete lack of official records.
42
150597
4139
公の記録がほとんどないところを 補っていったのです
02:34
A few of his sources contained mentions of Arthur,
43
154736
2455
彼の情報源のいくつかがアーサーに 言及しており
02:37
and some others were realistic accounts of battles and places.
44
157191
3347
他にも戦争や場所について 現実に基づく記述がありました
02:40
But many featured mythic heroes fighting long odds
45
160538
3134
しかし 多くの場合 魔法の剣や魔法使いの援助を得て
02:43
with the help of magical swords and sorcery.
46
163672
3509
苦しい戦いを戦う伝説のヒーローたちを 取り上げています
02:47
Geoffrey blended them all:
47
167181
1522
彼は これらを全て加えたのです
02:48
A magical sword called Caledfwlch
48
168703
2937
魔法の剣 カレドヴールフや
02:51
and a Roman fortress called Caerleon appeared in his source material,
49
171640
4122
ローマ軍の要塞カーレオンが 彼の情報源にあるため
02:55
so Geoffrey’s Arthur ruled from Caerleon and wielded Caliburnus,
50
175762
5211
ジェフリーのアーサーは カーレオンを治め
03:00
the Latin translation of Caledfwlch.
51
180973
2602
カレドヴールフのラテン語訳の カリブルヌスを振るうわけです
03:03
Geoffrey even added a wise counselor named Merlin,
52
183575
3331
ジェフリーは アーサーの物語に ケルトの吟遊詩人マルジンに基づく
03:06
based on the Celtic bard Myrrdin, to Arthur’s story.
53
186906
3939
マーリンという 優れた相談役も加えました
03:10
If Arthur did live, he would likely have been a military leader,
54
190845
3160
もし アーサーが実在したなら 軍の司令官だったことでしょう
03:14
but a castle-bound king better fit Geoffrey’s regal history.
55
194005
5190
しかし 城にいる王の方が ジェフリーの王史には合っています
03:19
Geoffrey’s chronicle got the attention he’d hoped for,
56
199195
2637
ジェフリーの年代記は 望みどおり注目され
03:21
and was soon translated from Latin into French
57
201832
2407
1155年ごろに 詩人の ウァースによって
03:24
by the poet Wace around 1155 CE.
58
204239
4136
すぐにラテン語から フランス語に翻訳されました
03:28
Wace added another centerpiece of Arthurian lore to Geoffrey’s sword,
59
208375
3742
ウァースはジェフリーの剣の他にも 主要なものを伝説に加えました
03:32
castle,
60
212117
701
03:32
and wizard:
61
212818
1284
魔法使い
03:34
the Round Table.
62
214102
1892
円卓です
03:35
He wrote that Arthur had the table constructed
63
215994
2230
誰かが自分が最高位だと 言い立てないよう
03:38
so that all guests in his court would be equally placed,
64
218224
3432
客人全員が平等に着席する卓を
03:41
and none could boast that he had the highest position at the table.
65
221656
4057
アーサーが作らせたと 彼は書いたのです
03:45
After reading Wace’s translation, another French poet, Chrétien de Troyes,
66
225713
5346
ウァースの訳を読んだフランスの 吟遊詩人クレティアン・ド・トロワが
03:51
wrote a series of romances that catapulted Arthur’s story to fame.
67
231059
4717
書いたロマンスが アーサーの物語の名を高めました
03:55
He introduced tales of individual knights like Lancelot and Gawain,
68
235776
5184
彼はランスロットや ガウェインなどの各騎士の話を取り入れ
04:00
and mixed elements of romance in with the adventures.
69
240960
2746
冒険にロマンスの要素を加えたのです
04:03
He conceived Arthur,
70
243706
1539
彼はアーサー
04:05
Lancelot,
71
245245
1077
ランスロット
04:06
and Guinevere’s love triangle.
72
246322
2431
グィネヴィア妃の三角関係を 生み出しました
04:08
In addition to interpersonal intrigue, he also introduced the Holy Grail.
73
248753
5815
人関関係のもつれだけでなく 彼は聖杯も取り入れました
04:14
Chrétien probably based his Grail’s powers on magical objects in Celtic mythology.
74
254568
6495
この聖杯の力は おそらくケルト神話の 魔法のアイテムから取り入れられています
04:21
He lived in the middle of the Crusades,
75
261063
2612
クレティアンは 十字軍の時代を生きており
04:23
and others imposed the preoccupations of the time on the Grail,
76
263675
4495
また聖杯をキリストの磔刑に由来する 聖遺物だとして
04:28
casting it as a powerful relic from the crucifixion.
77
268170
3546
世の関心を 聖杯へと向けさせた者達もいたのです
04:31
Numerous adaptations in French and other languages
78
271716
3171
クレティアンの作品に続いて フランス語以外でも
04:34
followed from Chrétien’s work.
79
274887
2146
数多くの翻案が行われました
04:37
In the course of these retellings, Caerleon became Camelot,
80
277033
3975
その間にカーレオンが キャメロットになり
04:41
and Caliburnus was rechristened Excalibur.
81
281008
3728
カリブルヌスはエクスカリバーに その名を変えました
04:44
In the 15th century,
82
284736
1261
15世紀に
04:45
Sir Thomas Malory synthesized these stories in Le Morte D’arthur,
83
285997
4476
トマス・マロリーが これらの物語を 『アーサー王の死』に結実させ
04:50
the basis of many modern accounts of King Arthur.
84
290473
3170
今あるアーサー王のイメージの 土台となったのです
04:53
In the thousand years since Arthur first appeared in a Celtic poem,
85
293643
4108
アーサーがケルトの詩に 現れて以来 数千年の間に
04:57
his story has transformed over and over
86
297751
2611
彼の物語は 歳時記の書き手と 読み手の関心を反映して
05:00
to reflect the concerns of his chroniclers and their audiences.
87
300362
4271
何度も姿を変えてきました
05:04
And we’re still rewriting and adapting the legend today.
88
304633
3596
今もなお 伝説を書き換え 取り入れているのです
05:08
Whether or not the man ever lived,
89
308229
1798
彼が たとえ実在せずとも
05:10
loved,
90
310027
826
05:10
reigned,
91
310853
678
愛さずとも
統治や
05:11
or adventured,
92
311531
1148
冒険をせずとも
05:12
it’s undeniable that the character has achieved immortality.
93
312679
3617
永遠の命を得たことだけは 間違いないでしょう
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7