Is there any truth to the King Arthur legends? - Alan Lupack

3,006,636 views ・ 2018-09-11

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Elaine Freire Revisor: Maricene Crus
00:07
“Here lies Arthur, king who was, and king who will be.”
0
7108
5834
"Aqui jaz Artur, foi rei, e rei será."
00:12
So reads the inscription on King Arthur’s gravestone
1
12942
3344
É a inscrição no túmulo do Rei Artur
00:16
in Thomas Malory’s Le Morte d’Arthur.
2
16286
4072
no livro de Thomas Malory, "Le Morte d'Arthur".
00:20
Writing in the 15th century,
3
20358
1837
Escrevendo no século 15,
00:22
Malory couldn’t have known how prophetic this inscription would turn out to be.
4
22195
4836
Malory não tinha como saber o quão profética esta inscrição se tornaria.
00:27
King Arthur has risen again and again in our collective imagination,
5
27031
4633
O Rei Artur ressuscitou muitas vezes no imaginário coletivo,
00:31
along with his retinue of knights,
6
31664
2050
junto com seu cortejo de cavaleiros,
00:33
Guinevere,
7
33714
1000
a rainha Guinevere, a Távola Redonda,
00:34
the Round Table,
8
34714
1207
00:35
Camelot,
9
35921
879
00:36
and of course, Excalibur.
10
36800
2834
Camelot, e claro, Excalibur.
00:39
But where do these stories come from, and is there any truth to them?
11
39634
4379
Mas de onde essas histórias vieram, e existe alguma verdade nelas?
00:44
King Arthur as we know him is a creation of the later Middle Ages,
12
44013
4682
O Rei Artur, como o conhecemos, foi criado no final da Idade Média,
00:48
but his legend actually has its roots in Celtic poetry from an earlier time:
13
48695
5557
mas sua lenda tem suas raízes na poesia céltica do início dos tempos antigos:
00:54
the Saxon invasions of Britain.
14
54252
2938
a invasão saxônica da Grã-Bretanha.
00:57
After the Romans left Britain in 410 CE,
15
57190
4033
Depois que os Romanos saíram da Grã-Bretanha em 410 EC,
01:01
Saxon invaders from what’s now Germany and Denmark
16
61223
3390
os invasores saxões de países como Alemanha e Dinamarca
01:04
quickly capitalized on the vulnerability of the abandoned territory.
17
64613
4536
rapidamente se aproveitaram da vulnerabilidade de território abandonado.
01:09
The inhabitants of Britain fought fiercely against the invaders
18
69149
3540
Os habitantes da Grã-Bretanha lutaram contra os invasores
01:12
through several centuries of turmoil.
19
72689
2727
através de muitos séculos de confusão.
01:15
There are hardly any written records from this time,
20
75416
2647
Não há quase nenhum registro desta época,
01:18
so it’s difficult to reconstruct an accurate history.
21
78063
3634
então, fica difícil reconstruir a história com exatidão.
01:21
However, surviving poetry from the era gives us some clues.
22
81697
4465
No entanto, poesias existentes da época nos dá uma ideia.
01:26
One of the poems, The Gododdin, contains the very first reference to Arthur,
23
86162
4956
Um dos poemas, "The Gododdin", contém a primeira referência Artur,
01:31
though Arthur himself doesn’t actually appear in it.
24
91118
3227
embora ele mesmo, na verdade, não apareça.
01:34
It says a different warrior, named Gwawrddur,
25
94345
3372
O poema diz que outro guerreiro, chamado Gwawrddur,
01:37
was skilled at slaying his enemies, but was no Arthur.
26
97717
4307
era especializado em matar seus inimigos, mas não era o Artur.
01:42
That’s not much to go on,
27
102024
1554
Não há muito o que dizer,
01:43
but whoever this Arthur was,
28
103578
1988
mas quem quer que o Artur fosse,
01:45
he must’ve been the gold standard of warriors.
29
105566
3251
ele deve ter sido o modelo de ouro dos guerreiros.
01:48
Whether he ruled anyone, or even lived at all is, unfortunately, less clear.
30
108817
5588
Se ele governou de fato, ou até se existiu, não está claro.
01:54
Despite this uncertainty,
31
114405
1759
Mesmo nessa incerteza,
01:56
references to Arthur caught the attention of an aspiring historian
32
116164
3852
referências ao Artur despertaram a atenção de um aspirante a historiador
02:00
hundreds of years later.
33
120016
1775
centenas de anos depois.
02:01
In 1130, Geoffrey of Monmouth was a lowly cleric with grand ambitions.
34
121791
7206
Em 1130, Geoffrey of Monmouth, era um humilde clérigo com grandes ambições.
02:08
Using Celtic and Latin sources,
35
128997
2176
Usando fontes célticas e latinas,
02:11
he spent years creating a lengthy chronicle
36
131173
2546
devotou anos criando um crônica longa
02:13
titled, "The History of the Kings of Britain."
37
133719
3570
entitulada "The History of the Kings of Britain".
02:17
The centerpiece of this tome was King Arthur.
38
137289
3579
O destaque do livro era o Rei Artur.
02:20
History is a generous term for Geoffrey’s account.
39
140868
3773
História é um termo generoso para o relato de Geoffrey.
02:24
Writing six hundred years after the Saxon invasions,
40
144641
3216
Escrevendo 600 anos depois da invasão saxônica,
02:27
he cobbled together fragments of myth and poetry
41
147857
2740
ele emendou fragmentos do mito e da poesia
02:30
to compensate for the almost complete lack of official records.
42
150597
4139
para compensar a falta quase total de registros oficiais.
02:34
A few of his sources contained mentions of Arthur,
43
154736
2455
Algumas de suas fontes mencionavam Artur
02:37
and some others were realistic accounts of battles and places.
44
157191
3347
e outras eram realísticos relatos de batalhas e lugares.
02:40
But many featured mythic heroes fighting long odds
45
160538
3134
Mas muitos apresentavam heróis míticos lutando longamente
02:43
with the help of magical swords and sorcery.
46
163672
3509
com a ajuda de espadas mágicas e magia.
02:47
Geoffrey blended them all:
47
167181
1522
Geoffrey misturou tudo:
02:48
A magical sword called Caledfwlch
48
168703
2937
uma espada mágica chamada Caledfwlch
02:51
and a Roman fortress called Caerleon appeared in his source material,
49
171640
4122
e um castelo romano chamado Caerleon apareceu no material de suas fontes.
02:55
so Geoffrey’s Arthur ruled from Caerleon and wielded Caliburnus,
50
175762
5211
Artur, de Geoffrey, governou de Caerleon e manejou a espada Caliburnus,
03:00
the Latin translation of Caledfwlch.
51
180973
2602
a tradução do latim de Caledfwlch.
03:03
Geoffrey even added a wise counselor named Merlin,
52
183575
3331
Geoffrey até adicionou um sábio conselheiro chamado Merlim,
03:06
based on the Celtic bard Myrrdin, to Arthur’s story.
53
186906
3939
com base no poeta céltico Myrrdin, para a história de Artur.
03:10
If Arthur did live, he would likely have been a military leader,
54
190845
3160
Se Artur realmente viveu, provavelmente ele teria sido um líder militar,
03:14
but a castle-bound king better fit Geoffrey’s regal history.
55
194005
5190
mas um rei no seu castelo se encaixa melhor na majestosa história de Geoffrey.
03:19
Geoffrey’s chronicle got the attention he’d hoped for,
56
199195
2637
A crônica de Geoffrey conseguiu a atenção desejada,
03:21
and was soon translated from Latin into French
57
201832
2407
e logo foi traduzida do latim para o francês.
03:24
by the poet Wace around 1155 CE.
58
204239
4136
pelo poeta Wace, por volta de 1155 EC.
03:28
Wace added another centerpiece of Arthurian lore to Geoffrey’s sword,
59
208375
3742
Wace adicionou outro destaque à lenda arturiana de Geoffrey da espada,
03:32
castle,
60
212117
701
03:32
and wizard:
61
212818
1284
castelo, e mago: a Távola Redonda.
03:34
the Round Table.
62
214102
1892
03:35
He wrote that Arthur had the table constructed
63
215994
2230
Escreveu que uma mesa fora construída para Artur
03:38
so that all guests in his court would be equally placed,
64
218224
3432
para que todos os convidados na corte dele ocupassem a mesma posição,
03:41
and none could boast that he had the highest position at the table.
65
221656
4057
e ninguém se vangloriasse por ter sentado em um lugar de honra.
03:45
After reading Wace’s translation, another French poet, Chrétien de Troyes,
66
225713
5346
Depois de ler a tradução de Wace, outro poeta francês, Chrétien de Troyes,
03:51
wrote a series of romances that catapulted Arthur’s story to fame.
67
231059
4717
escreveu romances que projetaram a história de Artur para a fama.
03:55
He introduced tales of individual knights like Lancelot and Gawain,
68
235776
5184
Ele introduziu contos individuais de cavaleiros como Lancelote e Gawain,
04:00
and mixed elements of romance in with the adventures.
69
240960
2746
e misturou elementos de romance com aventuras.
04:03
He conceived Arthur,
70
243706
1539
Ele idealizou o triângulo amoroso de Artur, Lancelote e Guinevere.
04:05
Lancelot,
71
245245
1077
04:06
and Guinevere’s love triangle.
72
246322
2431
04:08
In addition to interpersonal intrigue, he also introduced the Holy Grail.
73
248753
5815
Além da intriga interpessoal, ele também inseriu o Cálice Sagrado.
04:14
Chrétien probably based his Grail’s powers on magical objects in Celtic mythology.
74
254568
6495
Chrétien talvez baseou os poderes dele no cálice
em objetos mágicos da mitologia céltica.
04:21
He lived in the middle of the Crusades,
75
261063
2612
Ele viveu no meio das cruzadas,
04:23
and others imposed the preoccupations of the time on the Grail,
76
263675
4495
e outros impuseram as preocupações dos tempos do Cálice,
04:28
casting it as a powerful relic from the crucifixion.
77
268170
3546
apontando-o como uma relíquia da crucificação.
04:31
Numerous adaptations in French and other languages
78
271716
3171
Inúmeras adaptações em francês e em outras línguas
04:34
followed from Chrétien’s work.
79
274887
2146
seguiram o trabalho de Chrétien.
04:37
In the course of these retellings, Caerleon became Camelot,
80
277033
3975
No curso dessas versões, Caerleon se tornou Camelot,
04:41
and Caliburnus was rechristened Excalibur.
81
281008
3728
e Caliburnus foi rebatizada como Excalibur.
04:44
In the 15th century,
82
284736
1261
No século 15,
04:45
Sir Thomas Malory synthesized these stories in Le Morte D’arthur,
83
285997
4476
Sir Thomas Malory sintetizou essas histórias em "Le Morte D'Arthur",
04:50
the basis of many modern accounts of King Arthur.
84
290473
3170
a base para muitas versões modernas do Rei Artur.
04:53
In the thousand years since Arthur first appeared in a Celtic poem,
85
293643
4108
Nos mil anos desde que Artur apareceu pela primeira vez em um poema céltico,
04:57
his story has transformed over and over
86
297751
2611
sua história foi transformada várias vezes
05:00
to reflect the concerns of his chroniclers and their audiences.
87
300362
4271
para refletir as preocupações de seus historiadores e a audiência deles.
05:04
And we’re still rewriting and adapting the legend today.
88
304633
3596
E continuamos reescrevendo e adaptando a lenda ainda hoje.
05:08
Whether or not the man ever lived,
89
308229
1798
Se ele existiu ou não, amou, reinou ou aventurou-se,
05:10
loved,
90
310027
826
05:10
reigned,
91
310853
678
05:11
or adventured,
92
311531
1148
05:12
it’s undeniable that the character has achieved immortality.
93
312679
3617
é inegável que o personagem atingiu a imortalidade.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7