Is there any truth to the King Arthur legends? - Alan Lupack

2,901,820 views ・ 2018-09-11

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Karolina Pruszyńska Korekta: Mateusz Pazdur
00:07
“Here lies Arthur, king who was, and king who will be.”
0
7108
5834
"Tu leży Artur, który był królem i królem będzie".
00:12
So reads the inscription on King Arthur’s gravestone
1
12942
3344
Tak brzmi napis na grobie króla Artura
00:16
in Thomas Malory’s Le Morte d’Arthur.
2
16286
4072
w "Śmierci Artura" Thomasa Malory'ego.
00:20
Writing in the 15th century,
3
20358
1837
Gdy Malory stworzył to epitafium w XV wieku,
00:22
Malory couldn’t have known how prophetic this inscription would turn out to be.
4
22195
4836
nie mógł przewidzieć, jak prorocze się ono okaże.
00:27
King Arthur has risen again and again in our collective imagination,
5
27031
4633
Król Artur ożywał raz po raz w naszej zbiorowej wyobraźni,
00:31
along with his retinue of knights,
6
31664
2050
wraz ze świtą swych rycerzy,
00:33
Guinevere,
7
33714
1000
Ginewrą,
00:34
the Round Table,
8
34714
1207
Okrągłym Stołem,
00:35
Camelot,
9
35921
879
zamkiem Camelot
00:36
and of course, Excalibur.
10
36800
2834
i oczywiście Excaliburem.
00:39
But where do these stories come from, and is there any truth to them?
11
39634
4379
Ale skąd wzięły się te historie i czy jest w nich ziarno prawdy?
00:44
King Arthur as we know him is a creation of the later Middle Ages,
12
44013
4682
Znany nam Król Artur jest wytworem późnego średniowiecza,
00:48
but his legend actually has its roots in Celtic poetry from an earlier time:
13
48695
5557
ale legendy o nim mają źródło w dawnej poezji celtyckiej
00:54
the Saxon invasions of Britain.
14
54252
2938
z czasów inwazji Sasów na Brytanię.
00:57
After the Romans left Britain in 410 CE,
15
57190
4033
Gdy w 410 roku Rzymianie opuścili Brytanię,
01:01
Saxon invaders from what’s now Germany and Denmark
16
61223
3390
sascy najeźdźcy z rejonów dzisiejszych Niemiec i Danii
01:04
quickly capitalized on the vulnerability of the abandoned territory.
17
64613
4536
wykorzystali bezbronność opuszczonych terenów.
01:09
The inhabitants of Britain fought fiercely against the invaders
18
69149
3540
Mieszkańcy Brytanii dzielnie walczyli z najeźdźcami
01:12
through several centuries of turmoil.
19
72689
2727
przez kilka burzliwych stuleci.
01:15
There are hardly any written records from this time,
20
75416
2647
Brakuje źródeł pisanych z tamtego okresu,
01:18
so it’s difficult to reconstruct an accurate history.
21
78063
3634
więc trudno jest odtworzyć dokładny przebieg historii.
01:21
However, surviving poetry from the era gives us some clues.
22
81697
4465
Zachowała się jednak poezja, która może dać nam parę wskazówek.
01:26
One of the poems, The Gododdin, contains the very first reference to Arthur,
23
86162
4956
W jednym z wierszy, "Y Gododdin", pojawia się pierwsza wzmianka o Arturze,
01:31
though Arthur himself doesn’t actually appear in it.
24
91118
3227
choć sam Artur w nim nie występuje.
01:34
It says a different warrior, named Gwawrddur,
25
94345
3372
Opowiada on o wojowniku imieniem Gwawrddur,
01:37
was skilled at slaying his enemies, but was no Arthur.
26
97717
4307
który był zręczny w walce, ale nie mógł równać się z Arturem.
01:42
That’s not much to go on,
27
102024
1554
Nie mówi nam to zbyt wiele,
01:43
but whoever this Arthur was,
28
103578
1988
ale bez względu na tożsamość Artura,
01:45
he must’ve been the gold standard of warriors.
29
105566
3251
musiał on być wzorem wojownika.
01:48
Whether he ruled anyone, or even lived at all is, unfortunately, less clear.
30
108817
5588
Niestety nie jest pewne, czy był władcą, a nawet czy w ogóle istniał.
01:54
Despite this uncertainty,
31
114405
1759
Pomimo tych wątpliwości,
01:56
references to Arthur caught the attention of an aspiring historian
32
116164
3852
wzmianki o Arturze zainteresowały aspirującego historyka
02:00
hundreds of years later.
33
120016
1775
żyjącego setki lat później.
02:01
In 1130, Geoffrey of Monmouth was a lowly cleric with grand ambitions.
34
121791
7206
W roku 1130 Godfryd z Monmouth był ubogim duchownym o wielkich ambicjach.
02:08
Using Celtic and Latin sources,
35
128997
2176
Przez wiele lat korzystał z celtyckich i łacińskich źródeł,
02:11
he spent years creating a lengthy chronicle
36
131173
2546
aby stworzyć długą kronikę
02:13
titled, "The History of the Kings of Britain."
37
133719
3570
pod tytułem "Historia królów Brytanii".
02:17
The centerpiece of this tome was King Arthur.
38
137289
3579
Główną postacią tego dzieła był Król Artur.
02:20
History is a generous term for Geoffrey’s account.
39
140868
3773
Nazwanie opowieści Geoffreya historyczną byłoby bardzo łaskawe.
02:24
Writing six hundred years after the Saxon invasions,
40
144641
3216
Pisał ją sześćset lat po inwazji Sasów.
02:27
he cobbled together fragments of myth and poetry
41
147857
2740
Wykorzystał fragmenty mitów i poezji,
02:30
to compensate for the almost complete lack of official records.
42
150597
4139
gdyż oficjalne dokumenty praktycznie nie istniały.
02:34
A few of his sources contained mentions of Arthur,
43
154736
2455
Część z tych opowieści zawierało wzmianki o Arturze,
02:37
and some others were realistic accounts of battles and places.
44
157191
3347
niektóre były realistycznymi opisami różnych bitew i miejsc.
02:40
But many featured mythic heroes fighting long odds
45
160538
3134
W wielu pojawiali się jednak mityczni bohaterowie
02:43
with the help of magical swords and sorcery.
46
163672
3509
toczący trudne walki z pomocą magicznych mieczy i czarów.
02:47
Geoffrey blended them all:
47
167181
1522
Geoffrey wszystko połączył.
02:48
A magical sword called Caledfwlch
48
168703
2937
W źródłach pojawił się magiczny miecz Caledfwlch
02:51
and a Roman fortress called Caerleon appeared in his source material,
49
171640
4122
i rzymska forteca o nazwie Caerleon.
02:55
so Geoffrey’s Arthur ruled from Caerleon and wielded Caliburnus,
50
175762
5211
Według Geoffreya Artur rezydował w Caerleon
i władał Caliburnusem, łacińskim odpowiednikiem Caledfwlch.
03:00
the Latin translation of Caledfwlch.
51
180973
2602
03:03
Geoffrey even added a wise counselor named Merlin,
52
183575
3331
Geoffrey dodał też mądrego doradcę o imieniu Merlin,
03:06
based on the Celtic bard Myrrdin, to Arthur’s story.
53
186906
3939
inspirując się celtyckim bardem Myrrdinem.
03:10
If Arthur did live, he would likely have been a military leader,
54
190845
3160
Jeśli Artur istniał, był pewnie dowódcą wojskowym,
03:14
but a castle-bound king better fit Geoffrey’s regal history.
55
194005
5190
ale mieszkający w zamku król lepiej pasował do historii Geoffreya.
03:19
Geoffrey’s chronicle got the attention he’d hoped for,
56
199195
2637
Kroniki Geoffreya wzbudziły uwagę, na którą liczył
03:21
and was soon translated from Latin into French
57
201832
2407
i powstał ich przekład z łaciny na język francuski
03:24
by the poet Wace around 1155 CE.
58
204239
4136
autorstwa poety Wace'a, datowany na około 1155 rok.
03:28
Wace added another centerpiece of Arthurian lore to Geoffrey’s sword,
59
208375
3742
Wace dodał inny kluczowy element do Geoffreyowskiego miecza,
03:32
castle,
60
212117
701
03:32
and wizard:
61
212818
1284
zamku
i czarodzieja:
03:34
the Round Table.
62
214102
1892
Okrągły Stół.
03:35
He wrote that Arthur had the table constructed
63
215994
2230
Napisał, że Artur kazał zbudować stół,
03:38
so that all guests in his court would be equally placed,
64
218224
3432
przy którym wszyscy goście jego dworu czuli się tak samo ważni
03:41
and none could boast that he had the highest position at the table.
65
221656
4057
i nikt nie mógł chwalić się, że zajął najważniejsze miejsce przy stole.
03:45
After reading Wace’s translation, another French poet, Chrétien de Troyes,
66
225713
5346
Inny francuski poeta, Chrétien de Troyes, po przeczytaniu tłumaczenia Wace'a,
03:51
wrote a series of romances that catapulted Arthur’s story to fame.
67
231059
4717
napisał serię romansów, które rozsławiły historię Artura.
03:55
He introduced tales of individual knights like Lancelot and Gawain,
68
235776
5184
Dodał opowieści o rycerzach, takich jak Lancelot i Gawain
04:00
and mixed elements of romance in with the adventures.
69
240960
2746
i wplótł w przygody elementy romansu.
04:03
He conceived Arthur,
70
243706
1539
Trójkąt miłosny Artura,
04:05
Lancelot,
71
245245
1077
Lancelota
04:06
and Guinevere’s love triangle.
72
246322
2431
i Ginewry był jego pomysłem.
04:08
In addition to interpersonal intrigue, he also introduced the Holy Grail.
73
248753
5815
Wzbogacił historię nie tylko o tę intrygę, ale również o świętego Graala.
04:14
Chrétien probably based his Grail’s powers on magical objects in Celtic mythology.
74
254568
6495
Opis mocy Graala mógł być zainspirowany
magicznymi przedmiotami z mitologii celtyckiej.
04:21
He lived in the middle of the Crusades,
75
261063
2612
Chrétien żył w czasach Krucjat,
04:23
and others imposed the preoccupations of the time on the Grail,
76
263675
4495
gdy powszechna uwaga skupiała się na Graalu,
04:28
casting it as a powerful relic from the crucifixion.
77
268170
3546
uważanym za potężną relikwię z czasów ukrzyżowania.
04:31
Numerous adaptations in French and other languages
78
271716
3171
Dzieło Chrétiena stało się źródłem licznych adaptacji
04:34
followed from Chrétien’s work.
79
274887
2146
zarówno francuskich, jak i w innych językach.
04:37
In the course of these retellings, Caerleon became Camelot,
80
277033
3975
W kolejnych opowieściach Caerleon stał się Camelotem,
04:41
and Caliburnus was rechristened Excalibur.
81
281008
3728
a Caliburnus przemianowano na Excalibur.
04:44
In the 15th century,
82
284736
1261
W XV wieku
04:45
Sir Thomas Malory synthesized these stories in Le Morte D’arthur,
83
285997
4476
Sir Thomas Malory połączył te historie w "Śmierci Artura",
04:50
the basis of many modern accounts of King Arthur.
84
290473
3170
na której bazują często współczesne opowieści o królu Arturze.
04:53
In the thousand years since Arthur first appeared in a Celtic poem,
85
293643
4108
W ciągu tysiąca lat od pierwszej wzmianki o Arturze w celtyckim wierszu
04:57
his story has transformed over and over
86
297751
2611
jego historia nieustannie zmieniała się,
05:00
to reflect the concerns of his chroniclers and their audiences.
87
300362
4271
tak, aby odzwierciedlać troski kronikarzy i ich czytelników.
05:04
And we’re still rewriting and adapting the legend today.
88
304633
3596
Ciągle piszemy i adaptujemy tę legendę na nowo.
Bez względu na to, czy Artur naprawdę żył,
05:08
Whether or not the man ever lived,
89
308229
1798
05:10
loved,
90
310027
826
05:10
reigned,
91
310853
678
kochał,
rządził
05:11
or adventured,
92
311531
1148
lub doświadczał przygód,
05:12
it’s undeniable that the character has achieved immortality.
93
312679
3617
jego postać na pewno stała się nieśmiertelna.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7