Is there any truth to the King Arthur legends? - Alan Lupack

3,021,451 views ・ 2018-09-11

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Paula Motter Revisor: Sebastian Betti
00:07
“Here lies Arthur, king who was, and king who will be.”
0
7108
5834
"Aquí yace Arturo, el rey que fue y el rey que será".
00:12
So reads the inscription on King Arthur’s gravestone
1
12942
3344
Así reza la inscripción tallada en la lápida del rey Arturo
00:16
in Thomas Malory’s Le Morte d’Arthur.
2
16286
4072
según la versión de Thomas Malory en "Le Morte d'Arthur".
00:20
Writing in the 15th century,
3
20358
1837
Como escritor del siglo XV,
00:22
Malory couldn’t have known how prophetic this inscription would turn out to be.
4
22195
4836
Malory nunca imaginó cuán proféticas serían esas palabras.
00:27
King Arthur has risen again and again in our collective imagination,
5
27031
4633
El rey Arturo siempre vivió en la imaginación colectiva,
00:31
along with his retinue of knights,
6
31664
2050
junto a su cohorte de caballeros,
00:33
Guinevere,
7
33714
1000
a Ginebra,
00:34
the Round Table,
8
34714
1207
la Mesa Redonda,
00:35
Camelot,
9
35921
879
Camelot
00:36
and of course, Excalibur.
10
36800
2834
y, claro está, Excalibur.
00:39
But where do these stories come from, and is there any truth to them?
11
39634
4379
Pero ¿cuál es el origen de esas historias, y qué hay de cierto en ellas?
00:44
King Arthur as we know him is a creation of the later Middle Ages,
12
44013
4682
El rey Arturo que hoy conocemos fue creado a fines de la Edad Media
00:48
but his legend actually has its roots in Celtic poetry from an earlier time:
13
48695
5557
pero, en realidad, la leyenda nace en la poesía celta de épocas anteriores:
00:54
the Saxon invasions of Britain.
14
54252
2938
las invasiones de los sajones a Britania.
00:57
After the Romans left Britain in 410 CE,
15
57190
4033
Cuando los romanos se marcharon de Britania en el año 410 d.C.,
01:01
Saxon invaders from what’s now Germany and Denmark
16
61223
3390
los invasores sajones procedentes de la actual Alemania y Dinamarca
01:04
quickly capitalized on the vulnerability of the abandoned territory.
17
64613
4536
rápidamente aprovecharon la vulnerabilidad del territorio abandonado.
01:09
The inhabitants of Britain fought fiercely against the invaders
18
69149
3540
Los habitantes de Britania lucharon ferozmente contra los invasores
01:12
through several centuries of turmoil.
19
72689
2727
durante siglos de convulsiones.
01:15
There are hardly any written records from this time,
20
75416
2647
Casi no quedan registros escritos de la época,
01:18
so it’s difficult to reconstruct an accurate history.
21
78063
3634
de manera que es difícil reconstruir una historia fidedigna.
01:21
However, surviving poetry from the era gives us some clues.
22
81697
4465
Sin embargo, la poesía que sobrevivió de aquella época nos dan algunas pistas.
01:26
One of the poems, The Gododdin, contains the very first reference to Arthur,
23
86162
4956
Uno de los poemas, "Gododdin", hace la primera referencia a Arturo,
01:31
though Arthur himself doesn’t actually appear in it.
24
91118
3227
aunque Arturo no aparece como tal.
01:34
It says a different warrior, named Gwawrddur,
25
94345
3372
Quien aparece es otro personaje llamado Gwawrddur,
01:37
was skilled at slaying his enemies, but was no Arthur.
26
97717
4307
un guerrero hábil para deshacerse de sus enemigos, pero no era Arturo.
01:42
That’s not much to go on,
27
102024
1554
No ayuda demasiado,
01:43
but whoever this Arthur was,
28
103578
1988
pero quienquiera que haya sido ese Arturo,
01:45
he must’ve been the gold standard of warriors.
29
105566
3251
debió haber sido la máxima encarnación de los guerreros.
01:48
Whether he ruled anyone, or even lived at all is, unfortunately, less clear.
30
108817
5588
Si alguna vez fue rey, o si acaso existió, es un misterio.
01:54
Despite this uncertainty,
31
114405
1759
A pesar de esta incertidumbre,
01:56
references to Arthur caught the attention of an aspiring historian
32
116164
3852
las referencias a Arturo captaron la atención de un aspirante a historiador
02:00
hundreds of years later.
33
120016
1775
cientos de años después.
02:01
In 1130, Geoffrey of Monmouth was a lowly cleric with grand ambitions.
34
121791
7206
En 1130, vivió Geoffrey de Monmouth,
un humilde clérigo con grandes ambiciones.
02:08
Using Celtic and Latin sources,
35
128997
2176
Inspirándose en fuentes celtas y latinas, dedicó años a escribir una extensa crónica
02:11
he spent years creating a lengthy chronicle
36
131173
2546
02:13
titled, "The History of the Kings of Britain."
37
133719
3570
titulada "La historia de los reyes de Britania".
02:17
The centerpiece of this tome was King Arthur.
38
137289
3579
La pieza central de esta obra era el rey Arturo.
02:20
History is a generous term for Geoffrey’s account.
39
140868
3773
El término "historia" es generoso para la crónica de Geoffrey.
02:24
Writing six hundred years after the Saxon invasions,
40
144641
3216
En estos relatos escritos 600 años luego de las invasiones sajonas,
02:27
he cobbled together fragments of myth and poetry
41
147857
2740
reunió fragmentos tomados de la mitología y la poesía
02:30
to compensate for the almost complete lack of official records.
42
150597
4139
para compensar la falta casi absoluta de documentos oficiales.
02:34
A few of his sources contained mentions of Arthur,
43
154736
2455
Varias de sus fuentes mencionaban a Arturo,
02:37
and some others were realistic accounts of battles and places.
44
157191
3347
y otras eran descripciones reales de batallas y lugares.
02:40
But many featured mythic heroes fighting long odds
45
160538
3134
Pero otras mencionaban míticos héroes que luchaban
02:43
with the help of magical swords and sorcery.
46
163672
3509
con la ayuda de espadas mágicas y sortilegios.
02:47
Geoffrey blended them all:
47
167181
1522
Geoffrey combinó todos estos elementos
02:48
A magical sword called Caledfwlch
48
168703
2937
y, entonces, una espada mágica llamada "Caledfwlch"
02:51
and a Roman fortress called Caerleon appeared in his source material,
49
171640
4122
y una fortaleza romana llamada "Caerleon" que aparecieron en su fuente original
02:55
so Geoffrey’s Arthur ruled from Caerleon and wielded Caliburnus,
50
175762
5211
inspiraron a Geoffrey para crear un Arturo que reinaba desde Caerleon
y empuñaba su Caliburnus,
03:00
the Latin translation of Caledfwlch.
51
180973
2602
la traducción de Caledfwlch en latín.
03:03
Geoffrey even added a wise counselor named Merlin,
52
183575
3331
Geoffrey también incorporó un sabio consejero llamado Merlín,
03:06
based on the Celtic bard Myrrdin, to Arthur’s story.
53
186906
3939
inspirado en el juglar celta Myrrdin, y lo hizo parte de la historia de Arturo.
03:10
If Arthur did live, he would likely have been a military leader,
54
190845
3160
Si Arturo realmente existió, habría sido probablemente un jefe militar,
03:14
but a castle-bound king better fit Geoffrey’s regal history.
55
194005
5190
pero un rey confinado en un castillo
encajaba mejor en la señorial historia de Arturo según Geoffrey.
03:19
Geoffrey’s chronicle got the attention he’d hoped for,
56
199195
2637
La crónica de Geoffrey captó la atención que buscaba,
03:21
and was soon translated from Latin into French
57
201832
2407
y pronto fue traducida del latín al francés
03:24
by the poet Wace around 1155 CE.
58
204239
4136
por el poeta Wace cerca del año 1155 d.C.
03:28
Wace added another centerpiece of Arthurian lore to Geoffrey’s sword,
59
208375
3742
Wace incorporó otra pieza del acervo arturiano,
además de la espada,
el castillo
03:32
castle,
60
212117
701
03:32
and wizard:
61
212818
1284
y el mago de Geoffrey:
03:34
the Round Table.
62
214102
1892
la Mesa Redonda.
03:35
He wrote that Arthur had the table constructed
63
215994
2230
Según Wace, Arturo mandó construir una mesa
03:38
so that all guests in his court would be equally placed,
64
218224
3432
para que los invitados de la corte se sentaran a ella en pie de igualdad
03:41
and none could boast that he had the highest position at the table.
65
221656
4057
y nadie presumiera de ostentar una posición de jerarquía en la mesa.
03:45
After reading Wace’s translation, another French poet, Chrétien de Troyes,
66
225713
5346
Luego de leer la traducción de Wace, otro poeta francés, Chrétien de Troyes,
03:51
wrote a series of romances that catapulted Arthur’s story to fame.
67
231059
4717
escribió una serie de romances que catapultaron a Arturo a la fama.
03:55
He introduced tales of individual knights like Lancelot and Gawain,
68
235776
5184
Creó relatos de caballeros solitarios como Lancelot y Gawain,
04:00
and mixed elements of romance in with the adventures.
69
240960
2746
y mezcló elementos de romance dentro de esas aventuras.
04:03
He conceived Arthur,
70
243706
1539
Entre Arturo,
04:05
Lancelot,
71
245245
1077
Lancelot y Ginebra
04:06
and Guinevere’s love triangle.
72
246322
2431
trazó un triángulo amoroso.
04:08
In addition to interpersonal intrigue, he also introduced the Holy Grail.
73
248753
5815
Además de las intrigas personales, también introdujo el Santo Grial.
04:14
Chrétien probably based his Grail’s powers on magical objects in Celtic mythology.
74
254568
6495
Probablemente, Chrétien concibió los poderes del Grial
inspirándose en objetos mágicos de la mitología celta.
04:21
He lived in the middle of the Crusades,
75
261063
2612
Este autor vivió en tiempos de las Cruzadas,
04:23
and others imposed the preoccupations of the time on the Grail,
76
263675
4495
y muchos manifestaron las inquietudes de la época por el Grial,
04:28
casting it as a powerful relic from the crucifixion.
77
268170
3546
considerado una poderosa reliquia de los tiempos de la crucifixión.
04:31
Numerous adaptations in French and other languages
78
271716
3171
Hubo numerosas adaptaciones en francés y otros idiomas
04:34
followed from Chrétien’s work.
79
274887
2146
luego de la obra de Chrétien.
04:37
In the course of these retellings, Caerleon became Camelot,
80
277033
3975
En el transcurso de estos relatos, Caerleon pasó a llamarse "Camelot",
04:41
and Caliburnus was rechristened Excalibur.
81
281008
3728
y Caliburnus fue rebautizada como "Excalibur".
04:44
In the 15th century,
82
284736
1261
En el siglo XV,
04:45
Sir Thomas Malory synthesized these stories in Le Morte D’arthur,
83
285997
4476
Sir Thomas Malory resumió estas historias en "Le Morte D'Arthur",
04:50
the basis of many modern accounts of King Arthur.
84
290473
3170
que fue la base de numerosos relatos contemporáneos del rey Arturo.
04:53
In the thousand years since Arthur first appeared in a Celtic poem,
85
293643
4108
A mil años de la primera aparición de Arturo en un poema celta,
04:57
his story has transformed over and over
86
297751
2611
su historia fue adaptada una y otra vez
05:00
to reflect the concerns of his chroniclers and their audiences.
87
300362
4271
para reflejar las inquietudes de sus cronistas y de su público.
05:04
And we’re still rewriting and adapting the legend today.
88
304633
3596
Aún hoy, la leyenda sigue reescribiéndose en distintas versiones.
05:08
Whether or not the man ever lived,
89
308229
1798
Más allá de que Arturo existiera,
05:10
loved,
90
310027
826
05:10
reigned,
91
310853
678
amara,
reinara
05:11
or adventured,
92
311531
1148
o viviera aventuras,
05:12
it’s undeniable that the character has achieved immortality.
93
312679
3617
nadie puede negar que el personaje logró alcanzar la inmortalidad.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7