Is there any truth to the King Arthur legends? - Alan Lupack

2,901,005 views ・ 2018-09-11

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giulia Dani Revisore: Simona Donda
00:07
“Here lies Arthur, king who was, and king who will be.”
0
7108
5834
“Qui giace Artù, il re che era e che sarà“.
00:12
So reads the inscription on King Arthur’s gravestone
1
12942
3344
Così recita l’iscrizione sulla pietra tombale di re Artù
00:16
in Thomas Malory’s Le Morte d’Arthur.
2
16286
4072
in ‘Le Morte d’Arthur’ di Thomas Malory.
00:20
Writing in the 15th century,
3
20358
1837
Scrivendo nel XV secolo,
Malory non poteva sapere
00:22
Malory couldn’t have known how prophetic this inscription would turn out to be.
4
22195
4836
quanto questa iscrizione si sarebbe rivelata profetica.
00:27
King Arthur has risen again and again in our collective imagination,
5
27031
4633
Re Artù ha continuato a far parte del nostro immaginario collettivo
00:31
along with his retinue of knights,
6
31664
2050
con il suo seguito di cavalieri,
00:33
Guinevere,
7
33714
1000
con Ginevra, la Tavola Rotonda, Camelot e, ovviamente, Excalibur.
00:34
the Round Table,
8
34714
1207
00:35
Camelot,
9
35921
879
00:36
and of course, Excalibur.
10
36800
2834
00:39
But where do these stories come from, and is there any truth to them?
11
39634
4379
Ma da dove provengono queste storie e quanto c’è di vero?
Il Re Artù che conosciamo è una creazione del tardo Medioevo,
00:44
King Arthur as we know him is a creation of the later Middle Ages,
12
44013
4682
00:48
but his legend actually has its roots in Celtic poetry from an earlier time:
13
48695
5557
ma la sua leggenda affonda le radici nella poesia celtica dai tempi antichi,
00:54
the Saxon invasions of Britain.
14
54252
2938
dalle invasioni dei Sassoni in Britannia.
00:57
After the Romans left Britain in 410 CE,
15
57190
4033
Dopo che i Romani abbandonarono la Britannia nel 410 d.C.,
01:01
Saxon invaders from what’s now Germany and Denmark
16
61223
3390
gli invasori Sassoni, da quelle che oggi sono Germania e Danimarca,
01:04
quickly capitalized on the vulnerability of the abandoned territory.
17
64613
4536
approfittarono subito
della vulnerabilità dei territori abbandonati.
Gli abitanti della Britannia combatterono ferocemente contro gli invasori
01:09
The inhabitants of Britain fought fiercely against the invaders
18
69149
3540
01:12
through several centuries of turmoil.
19
72689
2727
nel corso di molti secoli travagliati.
01:15
There are hardly any written records from this time,
20
75416
2647
Non vi sono che pochissime testimonianze scritte del periodo
01:18
so it’s difficult to reconstruct an accurate history.
21
78063
3634
quindi è difficile ricostruire una storia accurata.
01:21
However, surviving poetry from the era gives us some clues.
22
81697
4465
Tuttavia, le poesie sopravvissute ci offrono alcuni indizi.
01:26
One of the poems, The Gododdin, contains the very first reference to Arthur,
23
86162
4956
Uno dei poemi, il Goddodin, contiene il primo vero riferimento ad Artù
01:31
though Arthur himself doesn’t actually appear in it.
24
91118
3227
anche se in realtà Artù non vi compare direttamente.
01:34
It says a different warrior, named Gwawrddur,
25
94345
3372
Cita un altro guerriero, chiamato Gwawrddur,
01:37
was skilled at slaying his enemies, but was no Arthur.
26
97717
4307
che era abile nel trucidare i nemici, ma non era come Artù.
01:42
That’s not much to go on,
27
102024
1554
Non è molto per cominciare, ma chiunque fosse questo Artù
01:43
but whoever this Arthur was,
28
103578
1988
01:45
he must’ve been the gold standard of warriors.
29
105566
3251
doveva essere il modello di riferimento per i guerrieri.
01:48
Whether he ruled anyone, or even lived at all is, unfortunately, less clear.
30
108817
5588
Se abbia governato o se sia mai vissuto è, purtroppo, meno chiaro.
01:54
Despite this uncertainty,
31
114405
1759
Nonostante questa incertezza,
01:56
references to Arthur caught the attention of an aspiring historian
32
116164
3852
i riferimenti ad Artù catturarono l’attenzione di un aspirante storico
centinaia di anni dopo.
02:00
hundreds of years later.
33
120016
1775
02:01
In 1130, Geoffrey of Monmouth was a lowly cleric with grand ambitions.
34
121791
7206
Nel 1130, Goffredo di Monmouth
era un umile chierico con grandi ambizioni.
02:08
Using Celtic and Latin sources,
35
128997
2176
Usando fonti celtiche e latine,
02:11
he spent years creating a lengthy chronicle
36
131173
2546
passò anni a scrivere una lunga cronaca intitolata ‘Storia dei re di Britannia’.
02:13
titled, "The History of the Kings of Britain."
37
133719
3570
02:17
The centerpiece of this tome was King Arthur.
38
137289
3579
Il fulcro di quest’opera era re Artù.
02:20
History is a generous term for Geoffrey’s account.
39
140868
3773
Storia è un termine generoso per il resoconto di Geoffrey.
02:24
Writing six hundred years after the Saxon invasions,
40
144641
3216
Scrivendo 600 anni dopo le invasioni sassoni,
02:27
he cobbled together fragments of myth and poetry
41
147857
2740
mise insieme frammenti di miti e poesie
02:30
to compensate for the almost complete lack of official records.
42
150597
4139
per compensare la quasi completa assenza di testimonianze ufficiali.
02:34
A few of his sources contained mentions of Arthur,
43
154736
2455
Alcune delle sue fonti contenevano riferimenti ad Artù
02:37
and some others were realistic accounts of battles and places.
44
157191
3347
e altre erano testimonianze realistiche di battaglie e luoghi.
02:40
But many featured mythic heroes fighting long odds
45
160538
3134
Ma molte contenevano eroi mitici che, contro ogni possibilità,
02:43
with the help of magical swords and sorcery.
46
163672
3509
combattevano con l’aiuto di spade magiche e della magia.
02:47
Geoffrey blended them all:
47
167181
1522
Geoffrey mescolò tutto:
02:48
A magical sword called Caledfwlch
48
168703
2937
una spada magica chiamata Caledfwlch
02:51
and a Roman fortress called Caerleon appeared in his source material,
49
171640
4122
e una fortezza romana chiamata Caerleon apparivano nelle sue fonti,
02:55
so Geoffrey’s Arthur ruled from Caerleon and wielded Caliburnus,
50
175762
5211
quindi l’Artù di Geoffrey governava da Caerleon e brandiva Caliburnus,
03:00
the Latin translation of Caledfwlch.
51
180973
2602
traduzione latina di Caledfwlch.
03:03
Geoffrey even added a wise counselor named Merlin,
52
183575
3331
Geoffrey aggiunse anche un saggio consigliere chiamato Merlino,
03:06
based on the Celtic bard Myrrdin, to Arthur’s story.
53
186906
3939
basato sul bardo celtico Myrrdin, alla storia di Artù.
03:10
If Arthur did live, he would likely have been a military leader,
54
190845
3160
Se Artù è mai esistito, probabilmente fu un capo militare,
ma un re con il suo castello si inseriva meglio nella storia regale di Geoffrey.
03:14
but a castle-bound king better fit Geoffrey’s regal history.
55
194005
5190
03:19
Geoffrey’s chronicle got the attention he’d hoped for,
56
199195
2637
La cronaca di Geoffrey ricevette l’attenzione sperata
03:21
and was soon translated from Latin into French
57
201832
2407
e presto venne tradotta dal latino al francese
03:24
by the poet Wace around 1155 CE.
58
204239
4136
dal poeta Wace nel 1155 d.C.
03:28
Wace added another centerpiece of Arthurian lore to Geoffrey’s sword,
59
208375
3742
Wace aggiunse un altro cardine al mito arturiano di Geoffrey della spada,
03:32
castle,
60
212117
701
03:32
and wizard:
61
212818
1284
del castello e del mago,
03:34
the Round Table.
62
214102
1892
la Tavola Rotonda.
03:35
He wrote that Arthur had the table constructed
63
215994
2230
Scrisse che Artù aveva fatto costruire una tavola
03:38
so that all guests in his court would be equally placed,
64
218224
3432
cosicché tutti gli ospiti alla sua corte fossero disposti in modo eguale
03:41
and none could boast that he had the highest position at the table.
65
221656
4057
e nessun potesse dire di avere il posto principale al tavolo.
03:45
After reading Wace’s translation, another French poet, Chrétien de Troyes,
66
225713
5346
Dopo aver letto la traduzione di Wace,
un altro poeta francese, Chrétien de Troyes,
03:51
wrote a series of romances that catapulted Arthur’s story to fame.
67
231059
4717
scrisse una serie di romanzi d’amore
che fecero guadagnare alla storia di Artù la fama.
03:55
He introduced tales of individual knights like Lancelot and Gawain,
68
235776
5184
Introdusse le storie di singoli cavalieri come Lancillotto e Galvano
04:00
and mixed elements of romance in with the adventures.
69
240960
2746
e mescolò elementi d’amore alle loro avventure.
04:03
He conceived Arthur,
70
243706
1539
Creò il triangolo amoroso tra Artù, Lancillotto e Ginevra.
04:05
Lancelot,
71
245245
1077
04:06
and Guinevere’s love triangle.
72
246322
2431
04:08
In addition to interpersonal intrigue, he also introduced the Holy Grail.
73
248753
5815
Oltre a questo intrigo amoroso, introdusse anche il Sacro Graal.
04:14
Chrétien probably based his Grail’s powers on magical objects in Celtic mythology.
74
254568
6495
Chrétien si basò per i poteri del Graal su oggetti magici della mitologia celtica.
04:21
He lived in the middle of the Crusades,
75
261063
2612
Visse nel bel mezzo delle Crociate
04:23
and others imposed the preoccupations of the time on the Grail,
76
263675
4495
e altri riversarono le preoccupazioni del tempo sul Graal,
04:28
casting it as a powerful relic from the crucifixion.
77
268170
3546
consacrandolo come potente reliquia della crocifissione.
04:31
Numerous adaptations in French and other languages
78
271716
3171
Molti adattamenti in francese e in altre lingue
04:34
followed from Chrétien’s work.
79
274887
2146
seguirono il lavoro di Chrétien.
04:37
In the course of these retellings, Caerleon became Camelot,
80
277033
3975
Nel corso di queste riscritture, Caerleon divenne Camelot
e Caliburns venne ribattezzata Excalibur.
04:41
and Caliburnus was rechristened Excalibur.
81
281008
3728
04:44
In the 15th century,
82
284736
1261
Nel XV secolo,
04:45
Sir Thomas Malory synthesized these stories in Le Morte D’arthur,
83
285997
4476
Sir Thomas Malory riunì queste storie in ‘Le Morte D’Artur’,
04:50
the basis of many modern accounts of King Arthur.
84
290473
3170
la base dei racconti moderni su re Artù.
04:53
In the thousand years since Arthur first appeared in a Celtic poem,
85
293643
4108
Nelle migliaia di anni da quando Artù apparve per la prima volta
in un poema celtico,
04:57
his story has transformed over and over
86
297751
2611
la sua storia ha continuato a trasformarsi
05:00
to reflect the concerns of his chroniclers and their audiences.
87
300362
4271
per riflettere le preoccupazioni dei suoi cronisti e del loro pubblico.
05:04
And we’re still rewriting and adapting the legend today.
88
304633
3596
E continuiamo a riscrivere e adattare la leggenda ancora oggi.
05:08
Whether or not the man ever lived,
89
308229
1798
Che lui sia esistito o meno,
05:10
loved,
90
310027
826
05:10
reigned,
91
310853
678
sia stata amato, abbia regnato o abbia compiuto imprese,
05:11
or adventured,
92
311531
1148
05:12
it’s undeniable that the character has achieved immortality.
93
312679
3617
è innegabile che il suo personaggio abbia raggiunto l’immortalità.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7