Is there any truth to the King Arthur legends? - Alan Lupack

2,901,005 views ・ 2018-09-11

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Fatemeh Asgarinejad Reviewer: Leila Ataei
00:07
“Here lies Arthur, king who was, and king who will be.”
0
7108
5834
« اینجا آرتور آرمیده، که پادشاه بوده و خواهد بود.»
00:12
So reads the inscription on King Arthur’s gravestone
1
12942
3344
روی کتیبه سنگ قبر شاه آرتور در کتاب مرگ آرتور
00:16
in Thomas Malory’s Le Morte d’Arthur.
2
16286
4072
اثر آرتور مالروی نوشته شده است.
00:20
Writing in the 15th century,
3
20358
1837
در زمان نوشتن این کتاب در قرن ۱۵ام
00:22
Malory couldn’t have known how prophetic this inscription would turn out to be.
4
22195
4836
مالروی نمی‌دانست تا چه اندازه این کتیبه پیشگویانه خواهد شد.
00:27
King Arthur has risen again and again in our collective imagination,
5
27031
4633
شاه آرتور بارها و بارها در تصورات جمعی ما رشد کرد،
00:31
along with his retinue of knights,
6
31664
2050
همراه با شوالیه‌های قهرمان ملازمش،
00:33
Guinevere,
7
33714
1000
گوئینویر، (همسرش)
00:34
the Round Table,
8
34714
1207
میز گرد (منتسب به او)
00:35
Camelot,
9
35921
879
دژ کملوت
00:36
and of course, Excalibur.
10
36800
2834
و البته شمشیر اکس کالیبور.
00:39
But where do these stories come from, and is there any truth to them?
11
39634
4379
اما منشأ این داستان‌ها چیست؟ و آیا در پس آن‌ها حقیقتی یافت می‌شود؟
00:44
King Arthur as we know him is a creation of the later Middle Ages,
12
44013
4682
شاه آرتور، همانطور که از او می‌دانیم، مخلوق دوران پس از قرون وسطی است.
00:48
but his legend actually has its roots in Celtic poetry from an earlier time:
13
48695
5557
اما این افسانه ریشه‌هایش را در اشعار سلتیک در دوران اولیه دارد:
00:54
the Saxon invasions of Britain.
14
54252
2938
(در زمان) تهاجم ساکسون‌ها به بریتانیا.
00:57
After the Romans left Britain in 410 CE,
15
57190
4033
پس از این که رومیان بریتانیا را در سال ۴۱۰ عصر حاضر ترک کردند،
01:01
Saxon invaders from what’s now Germany and Denmark
16
61223
3390
مهاجمان اهل ساکسون، که هم اکنون آلمان و دانمارک نامیده می‌شود،
01:04
quickly capitalized on the vulnerability of the abandoned territory.
17
64613
4536
به سرعت بر روی آسیب‌پذیری قلمروی متروک، سرمایه گذاری کردند.
01:09
The inhabitants of Britain fought fiercely against the invaders
18
69149
3540
ساکنان بریتانیا، در طول چندین
01:12
through several centuries of turmoil.
19
72689
2727
قرن نابسامانی به شدت در برابر مهاجمان جنگیدند.
01:15
There are hardly any written records from this time,
20
75416
2647
به ندرت اسنادی از این زمان یافت می‌شود،
01:18
so it’s difficult to reconstruct an accurate history.
21
78063
3634
در نتیجه بازسازی یک تاریخچه دقیق دشوار است.
01:21
However, surviving poetry from the era gives us some clues.
22
81697
4465
هرچند اشعار باقیمانده از این عصر سرنخ‌هایی به ما می‌دهد.
01:26
One of the poems, The Gododdin, contains the very first reference to Arthur,
23
86162
4956
یکی از این اشعار، گادودین، حاوی اولین ارجاع به آرتور است،
01:31
though Arthur himself doesn’t actually appear in it.
24
91118
3227
اگرچه خود آرتور عملا در آن ظاهر نشده است.
01:34
It says a different warrior, named Gwawrddur,
25
94345
3372
در آن گفته می شود که جنگجویی به نام گوواردور که
01:37
was skilled at slaying his enemies, but was no Arthur.
26
97717
4307
در کشتن دشمنانش مهارت داشت اما آرتور نبود.
01:42
That’s not much to go on,
27
102024
1554
اطلاعات بیشتری موجود نیست.
01:43
but whoever this Arthur was,
28
103578
1988
اما آرتور هر که بوده،
01:45
he must’ve been the gold standard of warriors.
29
105566
3251
باید برترین نمونه از جنگجویان بوده باشد.
01:48
Whether he ruled anyone, or even lived at all is, unfortunately, less clear.
30
108817
5588
خواه حکمران بوده، یا حتی اصلا وجود داشته، کمتر روشن است.
01:54
Despite this uncertainty,
31
114405
1759
برخلاف این عدم قطعیت،
01:56
references to Arthur caught the attention of an aspiring historian
32
116164
3852
ارجاعات به آرتور، توجه یک مورخ مشتاق
02:00
hundreds of years later.
33
120016
1775
در صدها سال بعد را برانگیخت.
02:01
In 1130, Geoffrey of Monmouth was a lowly cleric with grand ambitions.
34
121791
7206
در سال ۱۱۳۰، جفریِ مانموث، روحانی دون مرتبه با آرزوهای بزرگ بود.
02:08
Using Celtic and Latin sources,
35
128997
2176
با استفاده از منابع زبان سلتیک و لاتین،
02:11
he spent years creating a lengthy chronicle
36
131173
2546
او سالها را به ساخت یک تاریخچه مفصل، سپری کرد.
02:13
titled, "The History of the Kings of Britain."
37
133719
3570
با عنوان "تاریخ پادشاهان بریتانیا".
02:17
The centerpiece of this tome was King Arthur.
38
137289
3579
هسته مرکزی این پادشاهان، شاه آرتور بود.
02:20
History is a generous term for Geoffrey’s account.
39
140868
3773
تاریخ یک عنوان سخاوتمندانه برای شرح حال جفری است.
02:24
Writing six hundred years after the Saxon invasions,
40
144641
3216
با نوشتن در ششصد سال پس از هجوم ساکسون‌ها،
02:27
he cobbled together fragments of myth and poetry
41
147857
2740
او تکه‌های اسطوره و شعر را درهم آمیخت.
02:30
to compensate for the almost complete lack of official records.
42
150597
4139
برای جبران فقدان تقریبا تمامی مستندات رسمی
02:34
A few of his sources contained mentions of Arthur,
43
154736
2455
تعدادی اندکی از منابع او، اشاراتی به آرتور دارد،
02:37
and some others were realistic accounts of battles and places.
44
157191
3347
و برخی دیگر گزارش‌های حقیقی از نبردها و مکان‌ها بودند.
02:40
But many featured mythic heroes fighting long odds
45
160538
3134
اما تعداد زیادی از قهرمانان افسانه‌ای به تصویر کشیده شده با کمک
02:43
with the help of magical swords and sorcery.
46
163672
3509
شمشیرهای جادویی و افسونگری را در جنگ‌های غیرممکن عجیب داشتند.
02:47
Geoffrey blended them all:
47
167181
1522
جفری همه این‌ها را در هم آمیخت:
02:48
A magical sword called Caledfwlch
48
168703
2937
یک شمشیر جادویی به نام (سخت) Caledfwlch،
02:51
and a Roman fortress called Caerleon appeared in his source material,
49
171640
4122
و یک دژ رومی به نام کارلیون در منابع اصلی او نمایان شد.
02:55
so Geoffrey’s Arthur ruled from Caerleon and wielded Caliburnus,
50
175762
5211
در نتیجه آرتورِ اثر جفری، درکارلیون حکم می‌راند با کالیبورنس می‌جنگید.
03:00
the Latin translation of Caledfwlch.
51
180973
2602
ترجمه لاتین شمشیر در سنگ .
03:03
Geoffrey even added a wise counselor named Merlin,
52
183575
3331
جفری همچنین یک مشاور دانا به نام مرلین افزود،
03:06
based on the Celtic bard Myrrdin, to Arthur’s story.
53
186906
3939
براساس شخصیت میردین پیشگو اهل سلتیک در داستان آرتور.
03:10
If Arthur did live, he would likely have been a military leader,
54
190845
3160
اگر آرتور زندگی کرده است، او احتمالا یک رهبر نظامی بوده است،
03:14
but a castle-bound king better fit Geoffrey’s regal history.
55
194005
5190
اما پادشاه قلعه‌نشین برای داستان پادشاهی جفری، مناسب‌تر است.
03:19
Geoffrey’s chronicle got the attention he’d hoped for,
56
199195
2637
تاریخچه جفری، همانطور که آرزویش بود مورد توجه
03:21
and was soon translated from Latin into French
57
201832
2407
قرار گرفت و به زودی به لاتین و فرانسوی ترجمه شد.
03:24
by the poet Wace around 1155 CE.
58
204239
4136
توسط شاعری به نام وس در سال ۱۱۵۵.
03:28
Wace added another centerpiece of Arthurian lore to Geoffrey’s sword,
59
208375
3742
وس هسته‌ مرکزی دیگری به افسانه آرتوری شمشیر جفری،
03:32
castle,
60
212117
701
03:32
and wizard:
61
212818
1284
قلعه،
جادوگر،
03:34
the Round Table.
62
214102
1892
و میز گرد اضافه کرد.
03:35
He wrote that Arthur had the table constructed
63
215994
2230
او نوشت که آرتور میز را ساخته بود
03:38
so that all guests in his court would be equally placed,
64
218224
3432
که همه حاضران در دادگاه به طور یکسان قرار بگیرند،
03:41
and none could boast that he had the highest position at the table.
65
221656
4057
و هیچ کس نمی‌توانست رجزخوانی کند که بالاترین موقعیت را دور میز دارد.
03:45
After reading Wace’s translation, another French poet, Chrétien de Troyes,
66
225713
5346
پس از مطالعه ترجمه وس، شاعر فرانسوی دیگری بنام کرتین دو تروا
03:51
wrote a series of romances that catapulted Arthur’s story to fame.
67
231059
4717
مجموعه ای از داستان‌های عاشقانه نوشت که داستان آرتور را به شهرت رساند.
03:55
He introduced tales of individual knights like Lancelot and Gawain,
68
235776
5184
او قصه شوالیه‌های منحصر به فردی نظیر لانسلوت و گوئینویر را معرفی کرد،
04:00
and mixed elements of romance in with the adventures.
69
240960
2746
و عناصر عاشقانه را در ماجراهای مخاطره آمیز ادغام نمود.
04:03
He conceived Arthur,
70
243706
1539
او مثلث عشقی آرتور،
04:05
Lancelot,
71
245245
1077
لانسلوت
04:06
and Guinevere’s love triangle.
72
246322
2431
و گوئینویر را به تصویر کشید.
04:08
In addition to interpersonal intrigue, he also introduced the Holy Grail.
73
248753
5815
علاوه بر دسیسه‌های فردی، او جام مقدس را هم معرفی کرد.
04:14
Chrétien probably based his Grail’s powers on magical objects in Celtic mythology.
74
254568
6495
شاید کرتین قدرت‌های جام خود را برپایه اشیاي جادویی اسطوره سلتیک نهاده است.
04:21
He lived in the middle of the Crusades,
75
261063
2612
او در میانه جنگهای صلیبی می‌زیست.
04:23
and others imposed the preoccupations of the time on the Grail,
76
263675
4495
و دیگران مشکلات عصر را بر جام تحمیل می‌کردند.
04:28
casting it as a powerful relic from the crucifixion.
77
268170
3546
با معین کردن آن به عنوان یک اثر قدرتمند از تصویر حضرت عیسی(ع) بر بالای صلیب
04:31
Numerous adaptations in French and other languages
78
271716
3171
اقتباس‌های متعددی در زبان‌های فرانسوی و سایر زبان‌ها
04:34
followed from Chrétien’s work.
79
274887
2146
از کار کرتین دنباله‌روی کرد.
04:37
In the course of these retellings, Caerleon became Camelot,
80
277033
3975
در جریان این نقل قول‌ها، کارلیون به کملوت بدل شد
04:41
and Caliburnus was rechristened Excalibur.
81
281008
3728
و کالیبورنس به اکس کالیبور تغییر نام یافت.
04:44
In the 15th century,
82
284736
1261
در قرن ۱۵ام،
04:45
Sir Thomas Malory synthesized these stories in Le Morte D’arthur,
83
285997
4476
سر توماس مالروی این داستانها را
04:50
the basis of many modern accounts of King Arthur.
84
290473
3170
بر اساس بسیاری از نسخه‌های مدرن از شخصیت آرتور شاه ترکیب کرد.
04:53
In the thousand years since Arthur first appeared in a Celtic poem,
85
293643
4108
درطول هزار سال، از وقتی آرتورنخستین بار در یک شعر سلتیک پدیدارگشت،
04:57
his story has transformed over and over
86
297751
2611
داستانش بارها برای انعکاس
05:00
to reflect the concerns of his chroniclers and their audiences.
87
300362
4271
دغدغه‌های مورخان و مخاطبانشان تغییر یافته است.
05:04
And we’re still rewriting and adapting the legend today.
88
304633
3596
و ما امروز همچنان به دنبال بازنویسی و تطبیق این افسانه هستیم.
05:08
Whether or not the man ever lived,
89
308229
1798
چه آن مرد هرگز وجود داشته،
05:10
loved,
90
310027
826
05:10
reigned,
91
310853
678
عاشق شده،
حکم‌رانده،
05:11
or adventured,
92
311531
1148
دچار مخاطرات شده یا خیر.
05:12
it’s undeniable that the character has achieved immortality.
93
312679
3617
این انکارناپذیر است که این شخصیت به جاودانگی دست یافته است.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7