Is there any truth to the King Arthur legends? - Alan Lupack

3,021,451 views ・ 2018-09-11

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:07
“Here lies Arthur, king who was, and king who will be.”
0
7108
5834
"Aqui jaz Artur, que foi rei, e rei será".
00:12
So reads the inscription on King Arthur’s gravestone
1
12942
3344
É o que se lê na inscrição da lápide do Rei Artur
00:16
in Thomas Malory’s Le Morte d’Arthur.
2
16286
4072
em "Le Morte d'Arthur", de Thomas Malory.
00:20
Writing in the 15th century,
3
20358
1837
Ao escrever, no século XV,
00:22
Malory couldn’t have known how prophetic this inscription would turn out to be.
4
22195
4836
Malory não imaginava como esta inscrição viria a ser profética.
00:27
King Arthur has risen again and again in our collective imagination,
5
27031
4633
O Rei Artur surge vezes sem conta na nossa imaginação coletiva,
00:31
along with his retinue of knights,
6
31664
2050
juntamente com a sua comitiva de cavaleiros, com Guinevere,
00:33
Guinevere,
7
33714
1000
00:34
the Round Table,
8
34714
1207
com a Távola Redonda, com Camelot,
00:35
Camelot,
9
35921
879
00:36
and of course, Excalibur.
10
36800
2834
e, claro, com Excalibur.
00:39
But where do these stories come from, and is there any truth to them?
11
39634
4379
Mas de onde surgem estas histórias e haverá nelas alguma verdade?
00:44
King Arthur as we know him is a creation of the later Middle Ages,
12
44013
4682
O Rei Artur, tal como o conhecemos, é uma criação do final da Idade Média,
00:48
but his legend actually has its roots in Celtic poetry from an earlier time:
13
48695
5557
mas a sua lenda tem raízes na poesia celta, de tempos anteriores:
00:54
the Saxon invasions of Britain.
14
54252
2938
as invasões saxónicas da Britânia.
00:57
After the Romans left Britain in 410 CE,
15
57190
4033
Depois de os romanos terem saído da Britânia, no ano de 410 d.C.,
01:01
Saxon invaders from what’s now Germany and Denmark
16
61223
3390
os invasores saxões do que é hoje a Alemanha e a Dinamarca
01:04
quickly capitalized on the vulnerability of the abandoned territory.
17
64613
4536
depressa se aproveitaram da vulnerabilidade do território abandonado.
01:09
The inhabitants of Britain fought fiercely against the invaders
18
69149
3540
Os habitantes da Britânia lutaram ferozmente contra os invasores
01:12
through several centuries of turmoil.
19
72689
2727
durante séculos de turbulência.
01:15
There are hardly any written records from this time,
20
75416
2647
Quase não há registos escritos dessa época
01:18
so it’s difficult to reconstruct an accurate history.
21
78063
3634
por isso, é difícil reconstruir uma história rigorosa.
01:21
However, surviving poetry from the era gives us some clues.
22
81697
4465
Mas a poesia sobrevivente dessa época dá-nos algumas pistas.
01:26
One of the poems, The Gododdin, contains the very first reference to Arthur,
23
86162
4956
Um dos poemas, The Gododdin, contém a primeira referência a Artur,
01:31
though Arthur himself doesn’t actually appear in it.
24
91118
3227
embora Artur não apareça nele.
01:34
It says a different warrior, named Gwawrddur,
25
94345
3372
Diz que um guerreiro diferente, chamado Gwawrddur,
01:37
was skilled at slaying his enemies, but was no Arthur.
26
97717
4307
foi morto, ao chacinar os seus inimigos, mas não era Artur.
Não é muito nem se vai longe,
01:42
That’s not much to go on,
27
102024
1554
01:43
but whoever this Arthur was,
28
103578
1988
mas quem quer que fosse Artur,
01:45
he must’ve been the gold standard of warriors.
29
105566
3251
deve ter sido o padrão de ouro dos guerreiros.
01:48
Whether he ruled anyone, or even lived at all is, unfortunately, less clear.
30
108817
5588
Infelizmente, se governou alguém, ou mesmo se viveu, ainda é menos claro.
01:54
Despite this uncertainty,
31
114405
1759
Apesar desta incerteza,
01:56
references to Arthur caught the attention of an aspiring historian
32
116164
3852
as referências a Artur chamaram a atenção de um aspirante a historiador,
02:00
hundreds of years later.
33
120016
1775
centenas de anos depois.
02:01
In 1130, Geoffrey of Monmouth was a lowly cleric with grand ambitions.
34
121791
7206
Em 1130, Geoffrey de Monmouth
era um modesto clérigo com grandes ambições.
02:08
Using Celtic and Latin sources,
35
128997
2176
Usando fontes celtas e latinas,
02:11
he spent years creating a lengthy chronicle
36
131173
2546
passou anos a criar uma extensa crónica
02:13
titled, "The History of the Kings of Britain."
37
133719
3570
intitulada "A História dos Reis da Britânia".
02:17
The centerpiece of this tome was King Arthur.
38
137289
3579
A peça central deste volume era o Rei Artur.
02:20
History is a generous term for Geoffrey’s account.
39
140868
3773
"História" é um termo generoso para o relato de Geoffrey.
02:24
Writing six hundred years after the Saxon invasions,
40
144641
3216
Escrevendo 600 anos depois das invasões saxónicas,
02:27
he cobbled together fragments of myth and poetry
41
147857
2740
juntou fragmentos de mitos e poesia
02:30
to compensate for the almost complete lack of official records.
42
150597
4139
para compensar a quase total falta de registos oficiais.
02:34
A few of his sources contained mentions of Arthur,
43
154736
2455
Algumas dessas fontes continham referências a Artur,
02:37
and some others were realistic accounts of battles and places.
44
157191
3347
e outras eram relatos realistas de batalhas e locais.
02:40
But many featured mythic heroes fighting long odds
45
160538
3134
Mas muitos deles descreviam heróis míticos lutando em longos conflitos
02:43
with the help of magical swords and sorcery.
46
163672
3509
com a ajuda de espadas mágicas e feitiçaria.
02:47
Geoffrey blended them all:
47
167181
1522
Geoffrey misturou isso tudo.
02:48
A magical sword called Caledfwlch
48
168703
2937
Uma espada mágica, chamada Caledfwlch
02:51
and a Roman fortress called Caerleon appeared in his source material,
49
171640
4122
e uma fortaleza romana, chamada Caerleon apareceram no material de inspiração,
02:55
so Geoffrey’s Arthur ruled from Caerleon and wielded Caliburnus,
50
175762
5211
e assim, o Rei Artur de Geoffrey governou em Caerleon
e empunhava Caliburnus,
03:00
the Latin translation of Caledfwlch.
51
180973
2602
a tradução de Caledfwlch para latim.
03:03
Geoffrey even added a wise counselor named Merlin,
52
183575
3331
Geoffrey até acrescentou à história de Artur
03:06
based on the Celtic bard Myrrdin, to Arthur’s story.
53
186906
3939
um conselheiro sábio chamado Merlin, baseando-se no bardo céltico Myrrdin.
03:10
If Arthur did live, he would likely have been a military leader,
54
190845
3160
Se Artur viveu mesmo, provavelmente terá sido um líder militar,
03:14
but a castle-bound king better fit Geoffrey’s regal history.
55
194005
5190
mas um rei num castelo era mais adequado à história régia de Geoffrey.
03:19
Geoffrey’s chronicle got the attention he’d hoped for,
56
199195
2637
A crónica de Geoffrey atraiu as atenções que ele esperava,
03:21
and was soon translated from Latin into French
57
201832
2407
e cedo foi traduzida do latim para o francês
03:24
by the poet Wace around 1155 CE.
58
204239
4136
pelo poeta Wace, por volta de 1155.
03:28
Wace added another centerpiece of Arthurian lore to Geoffrey’s sword,
59
208375
3742
Wace acrescentou mais uma peça central à lenda arturiana da espada de Geoffrey,
03:32
castle,
60
212117
701
03:32
and wizard:
61
212818
1284
do castelo e do feiticeiro:
03:34
the Round Table.
62
214102
1892
a Távola Redonda.
03:35
He wrote that Arthur had the table constructed
63
215994
2230
Escreveu que Artur mandara fazer a mesa
03:38
so that all guests in his court would be equally placed,
64
218224
3432
por forma a todos os cavaleiros da sua corte se sentassem em locais iguais
03:41
and none could boast that he had the highest position at the table.
65
221656
4057
e nenhum se pudesse gabar de ter a posição mais importante à mesa.
03:45
After reading Wace’s translation, another French poet, Chrétien de Troyes,
66
225713
5346
Depois de ler a tradução de Wace, outro poeta francês, Chrétien de Troyes,
03:51
wrote a series of romances that catapulted Arthur’s story to fame.
67
231059
4717
escreveu uma série de romances
que catapultaram para a fama a história de Artur.
03:55
He introduced tales of individual knights like Lancelot and Gawain,
68
235776
5184
Introduziu contos de cavaleiros individuais,
como Lancelot e Gawain
04:00
and mixed elements of romance in with the adventures.
69
240960
2746
e misturou elementos de romance com as aventuras.
04:03
He conceived Arthur,
70
243706
1539
Concebeu o triângulo de Artur, Lancelot e Guinevere.
04:05
Lancelot,
71
245245
1077
04:06
and Guinevere’s love triangle.
72
246322
2431
04:08
In addition to interpersonal intrigue, he also introduced the Holy Grail.
73
248753
5815
Para além da intriga entre personagens, também introduziu o Santo Graal.
04:14
Chrétien probably based his Grail’s powers on magical objects in Celtic mythology.
74
254568
6495
Provavelmente, Chrétien baseou os poderes do Graal
em objetos mágicos da mitologia celta.
04:21
He lived in the middle of the Crusades,
75
261063
2612
Viveu no meio das Cruzadas
04:23
and others imposed the preoccupations of the time on the Grail,
76
263675
4495
e outros impuseram as preocupações da época sobre o Graal,
04:28
casting it as a powerful relic from the crucifixion.
77
268170
3546
classificando-o como uma poderosa relíquia da crucificação.
04:31
Numerous adaptations in French and other languages
78
271716
3171
Seguiram-se numerosas adaptações em francês e noutras línguas
04:34
followed from Chrétien’s work.
79
274887
2146
à obra de Chrétien.
04:37
In the course of these retellings, Caerleon became Camelot,
80
277033
3975
No decurso destas adaptações, Caerleon passou a Camelot
04:41
and Caliburnus was rechristened Excalibur.
81
281008
3728
e Caliburnus foi batizada de Excalibur.
04:44
In the 15th century,
82
284736
1261
No século XV,
04:45
Sir Thomas Malory synthesized these stories in Le Morte D’arthur,
83
285997
4476
Sir Thomas Malory sintetizou estas histórias em "Le Morte d'Arthur",
04:50
the basis of many modern accounts of King Arthur.
84
290473
3170
a base de muitos relatos modernos do Rei Artur.
04:53
In the thousand years since Arthur first appeared in a Celtic poem,
85
293643
4108
Nos mil anos desde que Artur apareceu pela primeira vez num poema celta
04:57
his story has transformed over and over
86
297751
2611
a sua história tem-se transformado vezes sem conta
05:00
to reflect the concerns of his chroniclers and their audiences.
87
300362
4271
refletindo as preocupações dos cronistas e das audiências.
05:04
And we’re still rewriting and adapting the legend today.
88
304633
3596
Continuamos hoje a rescrever e a adaptar esta lenda.
05:08
Whether or not the man ever lived,
89
308229
1798
Quer o homem tenha vivido ou não,
tenha amado, tenha reinado
05:10
loved,
90
310027
826
05:10
reigned,
91
310853
678
05:11
or adventured,
92
311531
1148
ou tenha tido aventuras,
05:12
it’s undeniable that the character has achieved immortality.
93
312679
3617
é inegável que a personagem alcançou a imortalidade.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7