Why are frogs disappearing? - Kerry M. Kriger

Iščezavanje žaba - Keri M. Kriger (Kerry M. Kriger)

390,603 views ・ 2013-09-16

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Mile Živković Lektor: Anja Saric
00:07
Have you ever heard the sound of frogs
0
7058
1642
Da li ste ikada čuli zvuk žaba
00:08
calling at night?
1
8700
1420
dok se oglašavaju u noći?
00:10
For hundreds of millions of years,
2
10120
1756
Stotinama miliona godina,
00:11
this croaking lullaby has filled the nighttime air.
3
11876
3182
ova kreketava uspavanka ispunjavala je noć.
00:15
But recent studies suggest
4
15058
1587
Ali nedavna istraživanja ukazuju na to
00:16
that these frogs are in danger
5
16645
1584
da su ove žabe u opasnosti
00:18
of playing their final note.
6
18229
2085
i da možda pevaju svoju poslednju pesmu.
00:20
Over the past few decades,
7
20314
1586
Tokom proteklih nekoliko decenija,
00:21
amphibian populations have been rapidly disappearing worldwide.
8
21900
3879
populacije vodozemaca su naglo opadale širom sveta.
00:25
Nearly one-third of the world's amphibian species
9
25779
2461
Skoro jedna trećina vrsta vodozemaca na svetu
00:28
are endanger of extinction,
10
28240
1594
je u opasnosti od izumiranja,
00:29
and over 100 species have already disappeared.
11
29834
3040
i preko sto vrsta je već nestalo.
00:32
But don't worry, there's still hope.
12
32874
2541
Ali ne brinite, još ima nade.
00:35
Before we get into how to save the frogs,
13
35415
1926
Pre nego što objasnimo kako spasiti žabe,
00:37
let's start by taking a look
14
37341
1463
počnimo sa time
00:38
at why they're disappearing
15
38804
1364
zašto nestaju
00:40
and why it's important to keep them around.
16
40168
2512
i zašto je bitno da ih spasimo.
00:42
Habitat destruction is the number one problem
17
42680
2240
Uništavanje staništa je prvi problem
00:44
for frog populations around the world.
18
44920
2432
za populacije žaba širom sveta.
00:47
There are seven billion humans on the planet,
19
47352
2346
Na planeti postoji sedam milijardi ljudi
00:49
and we compete with frogs for habitat.
20
49698
2331
i takmičimo se sa žabama oko staništa.
00:52
We build cities, suburbs, and farms
21
52029
2312
Gradimo gradove, predgrađa i farme
00:54
on top of frog habitat
22
54341
1417
na stanovištima žaba
00:55
and chop forests
23
55758
1358
i sečemo šume
00:57
and drain the wetlands
24
57116
999
i isušujemo močvare
00:58
that serve as home
25
58115
937
koje su dom
00:59
for numerous amphibian populations.
26
59052
2490
mnogobrojnim populacijama vodozemaca.
01:01
Climate change alters precipitation levels,
27
61542
2751
Promena klime menja nivo padavina,
01:04
drying up ponds, streams, and cloud forests.
28
64293
3365
čime se isušuju bare, potoci i tropske šume.
01:07
As the Earth's human population continues to grow,
29
67658
2682
Kako populacija ljudi na Zemlji raste,
01:10
so will the threats amphibians face.
30
70340
2828
tako će rasti i broj pretnji po vodozemce.
01:13
There are a variety of other factors
31
73168
1629
Postoji niz drugih faktora
01:14
contributing to the frogs' decline.
32
74797
2263
koji doprinose smanjenju broja žaba.
Preterane žetve zbog trgovine ljubimcima i hranom
01:17
Over-harvesting for the pet and food trade
33
77060
2256
01:19
results in millions of frogs
34
79316
1440
za posledicu imaju milione žaba
01:20
being taken out of the wild each year.
35
80756
2554
koje se nose iz divljine svake godine.
01:23
Invasive species,
36
83310
1115
Invazivne vrste,
01:24
such as non-native trout and crawfish,
37
84425
2052
poput stranih pastrmki i rakova,
01:26
eat native frogs.
38
86477
1532
jedu domaće žabe.
01:28
Humans are facilitating the spread
39
88009
1468
Ljudi olakšavaju širenje
01:29
of infectious diseases
40
89477
1374
infektivnih zaraza
01:30
by shipping over 100 million amphibians
41
90851
2074
tako što širom sveta šalju
01:32
around the world each year
42
92925
1776
preko 100 miliona vodozemaca
01:34
for use as food, pets, bait,
43
94701
2331
da se koriste kao hrana, ljubimci, mamac
01:37
and in laboratories and zoos,
44
97032
1455
i u laboratorijama i zoo vrtovima,
01:38
with few regulations or quarantines.
45
98487
2793
uz malo pravila i karantina.
01:41
One of these diseases,
46
101280
1559
Jedna od ovih bolesti,
01:42
chytridiomycosis,
47
102839
1453
hitridiomikoza,
01:44
has driven stream-dwelling amphibian populations
48
104292
2273
dovela je populacije vodozemaca koji nastanjuju potoke
01:46
to extinction
49
106565
1309
do izumiranja
01:47
in Africa,
50
107874
777
u Africi,
01:48
Australia,
51
108651
681
Australiji
01:49
Europe,
52
109332
593
01:49
and North, Central, and South America.
53
109925
2495
Evropi
i Severnoj, Centralnoj i Južnoj Americi.
01:52
On top of all these problems,
54
112420
1839
Povrh svih ovih problema
01:54
we add hundreds of millions of kilograms of pesticides
55
114259
2874
dodajmo i stotine miliona kilograma pesticida
01:57
to our ecosystems each year.
56
117133
2010
svake godine u našim ekosistemima.
01:59
And these chemicals are easily absorbed
57
119143
1755
A ove hemikalije se lako upijaju
02:00
through amphibians' permeable skin,
58
120898
1991
kroz propustivu kožu vodozemaca
02:02
causing immunosuppression,
59
122889
1745
i izazivaju imunosupresiju
02:04
or a weakened immune system,
60
124634
1204
ili oslabljeni imuni sistem,
02:05
and developmental deformities.
61
125838
2388
kao i deformitete u razvoju.
02:08
Okay, so why are these little green guys
62
128902
1907
U redu, a zašto bi vredelo zadržati
02:10
worth keeping around?
63
130809
1500
ova mala zelena stvorenja?
02:12
Frogs are important for a multitude of reasons.
64
132309
2527
Žabe su bitne iz mnoštvo razloga.
02:14
They're an integral part of the food web,
65
134836
1816
One su ključni deo mreže hrane
02:16
eating flies, ticks, mosquitoes,
66
136652
2188
i jedu muve, krpelje, komarce
02:18
and other disease vectors,
67
138840
1368
i druge prenosioce bolesti,
02:20
thus, protecting us against malaria,
68
140208
2406
i time nas štite od malarije,
02:22
dengue fever,
69
142614
1035
dengu groznice
02:23
and other illnesses.
70
143649
1694
i drugih bolesti.
02:25
Tadpoles keep waterways clean
71
145343
1706
Punoglavci čiste vodene tokove
02:27
by feeding on algae,
72
147049
1213
tako što se hrane algama
02:28
reducing the demand
73
148262
1073
i smanjuju potrebu
02:29
on our community's filtration systems
74
149335
2084
za sistemima za filtraciju u našim zajednicama
02:31
and keeping our cost of water low.
75
151419
2420
i održavaju cenu vode niskom.
02:33
Frogs serve as a source of food
76
153839
1673
Žabe su izvor hrane
02:35
for birds, fish, snakes, dragonflies, and even monkeys.
77
155512
3956
za ptice, ribe, zmije, vilin konjice i čak i majmune.
02:39
When frogs disappear,
78
159468
1375
Kada žabe nestanu,
02:40
the food web is disturbed,
79
160843
1582
mreža hrane se remeti,
02:42
and other animals can disappear as well.
80
162425
2634
i tako mogu da nestanu i druge životinje.
02:45
Amphibians are also extremely important
81
165059
2169
Vodozemci su takođe veoma bitni
02:47
in human medicine.
82
167228
1497
za ljudsku medicinu.
02:48
Over ten percent of the Nobel prizes
83
168725
2031
Preko 10% Nobelovih nagrada
02:50
in physiology and medicine
84
170756
1598
za fiziologiju i medicinu
02:52
have gone to researchers
85
172354
1008
dobili su istraživači
02:53
whose work depended on amphibians.
86
173362
2807
čiji rad je zavisio od vodozemaca.
02:56
Some of the antimicrobial peptides
87
176169
1905
Neki od antibakterijskih peptida
02:58
on frog skin can kill HIV,
88
178074
2399
na žabljoj koži mogu da ubiju HIV,
03:00
some act as pain killers,
89
180473
1481
neki se ponašaju kao analgetici,
03:01
and others serve as natural mosquito repellents.
90
181954
3109
dok drugi služe kao prirodno sredstvo za odbijanje komaraca.
03:05
Many discoveries await us
91
185063
1647
Očekuje nas mnogo otkrića
03:06
if we can save the frogs,
92
186710
1450
ukoliko možemo da spasimo žabe,
03:08
but when a frog species disappears,
93
188160
1957
ali kada nestane vrsta žabe,
03:10
so does any promise it holds
94
190117
1439
sa njom nestaje i obećanje
03:11
for improving human health.
95
191556
2122
za poboljšanje ljudskog zdravlja.
03:13
Fortunately, there are lots of ways you can help,
96
193678
2631
Na sreću, postoje mnogi načini na koje možete pomoći
03:16
and the best place to start
97
196309
1332
i najbolje mesto za početak
03:17
is by improving your ecological footprint
98
197641
2284
je poboljšanje vašeg ekološkog traga
03:19
and day-to-day actions.
99
199925
1786
i svakodnevnih postupaka.
03:21
The next time you listen to that nighttime lullaby,
100
201711
2517
Sledećeg puta kada budete slušali tu noćnu uspavanku,
03:24
don't think of it as just another background noise,
101
204228
2626
ne mislite o njoj kao o buci iz pozadine,
03:26
hear it as a call for help,
102
206854
1536
već kao pozivu na pomoć
03:28
sung in perfect croaking harmony.
103
208390
2127
koji je otpevan u savršenoj kreketavoj harmoniji.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7