Why are frogs disappearing? - Kerry M. Kriger

La scomparsa delle rane - Kerry M. Kriger

390,603 views ・ 2013-09-16

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Patrizia C Romeo Tomasini Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:07
Have you ever heard the sound of frogs
0
7058
1642
Avete mai sentito il verso delle rane
00:08
calling at night?
1
8700
1420
risuonare nella notte?
00:10
For hundreds of millions of years,
2
10120
1756
Per centinaia di milioni di anni,
00:11
this croaking lullaby has filled the nighttime air.
3
11876
3182
questa ninna nanna gracidante ha riempito l'aria notturna.
00:15
But recent studies suggest
4
15058
1587
Studi recenti però suggeriscono
00:16
that these frogs are in danger
5
16645
1584
che le rane rischiano
00:18
of playing their final note.
6
18229
2085
di cantare la loro nota finale.
00:20
Over the past few decades,
7
20314
1586
Nel corso degli ultimi decenni
00:21
amphibian populations have been rapidly disappearing worldwide.
8
21900
3879
le popolazioni di anfibi sono andate rapidamente scomparendo in tutto il mondo.
00:25
Nearly one-third of the world's amphibian species
9
25779
2461
Quasi un terzo delle specie anfibie esistenti
00:28
are endanger of extinction,
10
28240
1594
è in pericolo di estinzione,
00:29
and over 100 species have already disappeared.
11
29834
3040
e oltre 100 specie sono già scomparse.
00:32
But don't worry, there's still hope.
12
32874
2541
Ma non preoccupatevi, c'è ancora speranza.
00:35
Before we get into how to save the frogs,
13
35415
1926
Prima di occuparci di come salvare le rane,
00:37
let's start by taking a look
14
37341
1463
cominciamo col dare un'occhiata
00:38
at why they're disappearing
15
38804
1364
al motivo della loro scomparsa
00:40
and why it's important to keep them around.
16
40168
2512
e perché è importante continuare ad averle attorno.
00:42
Habitat destruction is the number one problem
17
42680
2240
La distruzione dell'habitat è il problema numero uno
00:44
for frog populations around the world.
18
44920
2432
per le popolazioni di rane di tutto il mondo.
00:47
There are seven billion humans on the planet,
19
47352
2346
Ci sono sette miliardi di esseri umani sul pianeta,
00:49
and we compete with frogs for habitat.
20
49698
2331
e noi siamo in competizione con le rane per l'habitat.
00:52
We build cities, suburbs, and farms
21
52029
2312
Noi costruiamo città, periferie e aziende agricole
00:54
on top of frog habitat
22
54341
1417
sull'habitat delle rane
00:55
and chop forests
23
55758
1358
e poi tagliamo le foreste
00:57
and drain the wetlands
24
57116
999
e prosciughiamo le paludi
00:58
that serve as home
25
58115
937
che fanno da casa
00:59
for numerous amphibian populations.
26
59052
2490
per numerose popolazioni di anfibi.
01:01
Climate change alters precipitation levels,
27
61542
2751
I cambiamenti climatici alterano i livelli delle precipitazioni,
01:04
drying up ponds, streams, and cloud forests.
28
64293
3365
prosciugando stagni, ruscelli e foreste pluviali.
01:07
As the Earth's human population continues to grow,
29
67658
2682
Man mano che la popolazione umana della Terra aumenta,
01:10
so will the threats amphibians face.
30
70340
2828
aumentano anche le minacce che gli anfibi devono affrontare.
01:13
There are a variety of other factors
31
73168
1629
C'è poi una serie di altri fattori
01:14
contributing to the frogs' decline.
32
74797
2263
che contribuisce al declino delle rane.
01:17
Over-harvesting for the pet and food trade
33
77060
2256
L'eccesso di raccolta per il commercio alimentare e di animali domestici
01:19
results in millions of frogs
34
79316
1440
ha come risultato che ogni anno, milioni di rane
01:20
being taken out of the wild each year.
35
80756
2554
vengono sottratte allo stato naturale.
01:23
Invasive species,
36
83310
1115
Specie invasive,
01:24
such as non-native trout and crawfish,
37
84425
2052
come trote non native e gamberi,
01:26
eat native frogs.
38
86477
1532
mangiano le rane indigene.
01:28
Humans are facilitating the spread
39
88009
1468
Gli esseri umani agevolano la diffusione
01:29
of infectious diseases
40
89477
1374
di malattie infettive
01:30
by shipping over 100 million amphibians
41
90851
2074
inviando oltre 100 milioni di anfibi
01:32
around the world each year
42
92925
1776
ogni anno in giro per il mondo
01:34
for use as food, pets, bait,
43
94701
2331
da usare come cibo, animali domestici, esche
01:37
and in laboratories and zoos,
44
97032
1455
ed in laboratori e zoo,
01:38
with few regulations or quarantines.
45
98487
2793
con poche norme o quarantene.
01:41
One of these diseases,
46
101280
1559
Una di queste malattie,
01:42
chytridiomycosis,
47
102839
1453
la chitridiomicosi,
01:44
has driven stream-dwelling amphibian populations
48
104292
2273
ha portato le popolazioni di anfibi di fiume
01:46
to extinction
49
106565
1309
all'estinzione
01:47
in Africa,
50
107874
777
in Africa,
01:48
Australia,
51
108651
681
Australia
01:49
Europe,
52
109332
593
01:49
and North, Central, and South America.
53
109925
2495
Europa,
e America Settentrionale, Centrale e Meridionale.
01:52
On top of all these problems,
54
112420
1839
A tutti questi problemi,
01:54
we add hundreds of millions of kilograms of pesticides
55
114259
2874
noi aggiungiamo centinaia di milioni di chilogrammi di pesticidi
01:57
to our ecosystems each year.
56
117133
2010
ai nostri ecosistemi ogni anno.
01:59
And these chemicals are easily absorbed
57
119143
1755
E queste sostanze chimiche vengono facilmente assorbite
02:00
through amphibians' permeable skin,
58
120898
1991
dalla pelle permeabile degli anfibi,
02:02
causing immunosuppression,
59
122889
1745
causando immunosoppressione,
02:04
or a weakened immune system,
60
124634
1204
ovvero indebolimento del sistema immunitario,
02:05
and developmental deformities.
61
125838
2388
e malformazioni dello sviluppo.
02:08
Okay, so why are these little green guys
62
128902
1907
Va bene, dunque perché vale la pena di
02:10
worth keeping around?
63
130809
1500
avere attorno i nostri piccoli amici verdi?
02:12
Frogs are important for a multitude of reasons.
64
132309
2527
Le rane sono importanti per molte ragioni.
02:14
They're an integral part of the food web,
65
134836
1816
Sono parte integrante della rete alimentare,
02:16
eating flies, ticks, mosquitoes,
66
136652
2188
perché mangiano mosche, zecche, zanzare
02:18
and other disease vectors,
67
138840
1368
e altri portatori di malattie,
02:20
thus, protecting us against malaria,
68
140208
2406
proteggendoci così da malaria,
02:22
dengue fever,
69
142614
1035
dengue
02:23
and other illnesses.
70
143649
1694
ed altre malattie.
02:25
Tadpoles keep waterways clean
71
145343
1706
I girini tengono puliti i corsi d'acqua
02:27
by feeding on algae,
72
147049
1213
nutrendosi di alghe,
02:28
reducing the demand
73
148262
1073
riducendo la domanda
02:29
on our community's filtration systems
74
149335
2084
di sistemi di filtrazione per la nostra comunità
02:31
and keeping our cost of water low.
75
151419
2420
e mantenendo basso il costo dell'acqua.
02:33
Frogs serve as a source of food
76
153839
1673
Le rane sono una fonte di cibo
02:35
for birds, fish, snakes, dragonflies, and even monkeys.
77
155512
3956
per uccelli, pesci, serpenti, libellule e perfino scimmie.
02:39
When frogs disappear,
78
159468
1375
Quando le rane scompaiono,
02:40
the food web is disturbed,
79
160843
1582
la rete alimentare è disturbata
02:42
and other animals can disappear as well.
80
162425
2634
ed anche altri animali possono scomparire.
02:45
Amphibians are also extremely important
81
165059
2169
Gli anfibi sono estremamente importanti anche
02:47
in human medicine.
82
167228
1497
per la medicina umana.
02:48
Over ten percent of the Nobel prizes
83
168725
2031
Più del dieci per cento dei premi Nobel
02:50
in physiology and medicine
84
170756
1598
per la fisiologia e la medicina
02:52
have gone to researchers
85
172354
1008
sono andati a ricercatori
02:53
whose work depended on amphibians.
86
173362
2807
il cui lavoro dipendeva dagli anfibi.
02:56
Some of the antimicrobial peptides
87
176169
1905
Alcuni dei peptidi antimicrobici
02:58
on frog skin can kill HIV,
88
178074
2399
presenti nella pelle di rana, sono in grado di uccidere il virus HIV,
03:00
some act as pain killers,
89
180473
1481
altri agiscono come antidolorifici
03:01
and others serve as natural mosquito repellents.
90
181954
3109
ed altri ancora fungono da repellenti naturali per zanzare.
03:05
Many discoveries await us
91
185063
1647
Molte scoperte ci attendono
03:06
if we can save the frogs,
92
186710
1450
se riusciamo a salvare le rane,
03:08
but when a frog species disappears,
93
188160
1957
ma quando una specie di rana scompare,
03:10
so does any promise it holds
94
190117
1439
scompare anche una promessa
03:11
for improving human health.
95
191556
2122
di miglioramento per la salute umana.
03:13
Fortunately, there are lots of ways you can help,
96
193678
2631
Per fortuna, ci sono molti modi per aiutare,
03:16
and the best place to start
97
196309
1332
e il punto di partenza migliore
03:17
is by improving your ecological footprint
98
197641
2284
è quello di migliorare la vostra impronta ecologica
03:19
and day-to-day actions.
99
199925
1786
e le azioni quotidiane.
03:21
The next time you listen to that nighttime lullaby,
100
201711
2517
La prossima volta che sentite quella ninna nanna notturna,
03:24
don't think of it as just another background noise,
101
204228
2626
non pensateci come ad un altro rumore di fondo,
03:26
hear it as a call for help,
102
206854
1536
ascoltatela come una richiesta di aiuto,
03:28
sung in perfect croaking harmony.
103
208390
2127
cantata in perfetta, gracidante armonia.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7