Why are frogs disappearing? - Kerry M. Kriger

Les grenouilles disparaissent - Kerry M. Kriger

390,603 views

2013-09-16 ・ TED-Ed


New videos

Why are frogs disappearing? - Kerry M. Kriger

Les grenouilles disparaissent - Kerry M. Kriger

390,603 views ・ 2013-09-16

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Mohamed Ali Beddiyouh Relecteur: Elisabeth Buffard
00:07
Have you ever heard the sound of frogs
0
7058
1642
Avez-vous déjà entendu le coassement des grenouilles,
00:08
calling at night?
1
8700
1420
quand elles appellent la nuit ?
00:10
For hundreds of millions of years,
2
10120
1756
Pendant des millions d'années,
00:11
this croaking lullaby has filled the nighttime air.
3
11876
3182
cette berceuse rauque a rempli l'atmosphère nocturne.
00:15
But recent studies suggest
4
15058
1587
Mais des récentes études révèlent
00:16
that these frogs are in danger
5
16645
1584
que ces grenouilles sont menacées
00:18
of playing their final note.
6
18229
2085
d'extinction.
00:20
Over the past few decades,
7
20314
1586
Au cours des dernières décennies,
00:21
amphibian populations have been rapidly disappearing worldwide.
8
21900
3879
le nombre d'amphibiens a décliné rapidement dans le monde entier,
00:25
Nearly one-third of the world's amphibian species
9
25779
2461
Près du tiers des espèces d'amphibiens dans le monde
00:28
are endanger of extinction,
10
28240
1594
sont menacées d'extinction,
00:29
and over 100 species have already disappeared.
11
29834
3040
et plus d'une centaine a déjà disparu
00:32
But don't worry, there's still hope.
12
32874
2541
Mais ne vous inquiétez pas, il reste un espoir.
00:35
Before we get into how to save the frogs,
13
35415
1926
Avant de parler de la manière de sauver les grenouilles
00:37
let's start by taking a look
14
37341
1463
commençons par examinerjeter un coup d'oeil
00:38
at why they're disappearing
15
38804
1364
pourquoi elle disparaissent
00:40
and why it's important to keep them around.
16
40168
2512
pourquoi il est important de les conserver.
00:42
Habitat destruction is the number one problem
17
42680
2240
La destruction de leurs habitats est le principal problème
00:44
for frog populations around the world.
18
44920
2432
qui menace les grenouilles dans le monde.
00:47
There are seven billion humans on the planet,
19
47352
2346
Il y a 7 milliards d'humains sur cette planète
00:49
and we compete with frogs for habitat.
20
49698
2331
et nous rivalisons avec les grenouilles en ce qui concerne l'habitat.
00:52
We build cities, suburbs, and farms
21
52029
2312
Nous construisons des villes, des banlieues et des fermes
00:54
on top of frog habitat
22
54341
1417
sur les habitats des grenouilles,
00:55
and chop forests
23
55758
1358
nous déforestons
00:57
and drain the wetlands
24
57116
999
et nous asséchons les zones humides
00:58
that serve as home
25
58115
937
qui abritent
00:59
for numerous amphibian populations.
26
59052
2490
un grand nombre d'amphibiens
01:01
Climate change alters precipitation levels,
27
61542
2751
Le changement climatique modifie le niveau des précipitations
01:04
drying up ponds, streams, and cloud forests.
28
64293
3365
ce qui assèche les étangs, les ruisseaux et les forêts dépendant des nuages.
01:07
As the Earth's human population continues to grow,
29
67658
2682
Alors que la population humaine continue d'augmenter
01:10
so will the threats amphibians face.
30
70340
2828
il en va de même pour les menaces qui pèsent sur les amphibiens.
01:13
There are a variety of other factors
31
73168
1629
Bien d'autres facteurs
01:14
contributing to the frogs' decline.
32
74797
2263
contribuent au déclin des grenouilles.
01:17
Over-harvesting for the pet and food trade
33
77060
2256
La chasse excessive pour le commerce des animaux domestiques et des produits alimentaires
01:19
results in millions of frogs
34
79316
1440
fait que des millions de grenouilles
01:20
being taken out of the wild each year.
35
80756
2554
sont enlevées à la nature chaque année.
01:23
Invasive species,
36
83310
1115
Les espèces envahissantes,
01:24
such as non-native trout and crawfish,
37
84425
2052
comme la truite et l'écrevisse exotiques,
01:26
eat native frogs.
38
86477
1532
mangent les grenouilles locales.
01:28
Humans are facilitating the spread
39
88009
1468
Les humains facilitent la propagation
01:29
of infectious diseases
40
89477
1374
de maladies contagieuses
01:30
by shipping over 100 million amphibians
41
90851
2074
en transportant 100 millions amphibiens
01:32
around the world each year
42
92925
1776
partout dans le monde chaque année
01:34
for use as food, pets, bait,
43
94701
2331
pour les utiliser en tant que nourriture, en faire des animaux de compagnie,
01:37
and in laboratories and zoos,
44
97032
1455
les utiliser comme appâts, dans les laboratoires et les zoos
01:38
with few regulations or quarantines.
45
98487
2793
avec très peu de mesures sanitaires et de quarantaine.
01:41
One of these diseases,
46
101280
1559
L'une de ces maladies s'appelle
01:42
chytridiomycosis,
47
102839
1453
chytridiomycosis et
01:44
has driven stream-dwelling amphibian populations
48
104292
2273
est responsable de l'extinction de
01:46
to extinction
49
106565
1309
plusieurs espèces d'amphibiens vivant dans les cours d'eau,
01:47
in Africa,
50
107874
777
en Afrique,
01:48
Australia,
51
108651
681
en Australie,
01:49
Europe,
52
109332
593
01:49
and North, Central, and South America.
53
109925
2495
en Europe,
en Amérique du nord, Amérique centrale et Amérique du sud
01:52
On top of all these problems,
54
112420
1839
En plus de tous ces problèmes
01:54
we add hundreds of millions of kilograms of pesticides
55
114259
2874
nous ajoutons des centaines de millions de kilos de pesticides
01:57
to our ecosystems each year.
56
117133
2010
à notre écosystème chaque année,
01:59
And these chemicals are easily absorbed
57
119143
1755
et ces produits chimiques sont facilement absorbés
02:00
through amphibians' permeable skin,
58
120898
1991
par la peau des amphibiens
02:02
causing immunosuppression,
59
122889
1745
ce qui provoque une immunodépression,
02:04
or a weakened immune system,
60
124634
1204
affaiblit le système immunitaire
02:05
and developmental deformities.
61
125838
2388
et engendre des déformités de croissance.
02:08
Okay, so why are these little green guys
62
128902
1907
Alors pourquoi devons-nous sauvegarder
02:10
worth keeping around?
63
130809
1500
ces petites créatures vertes ?
02:12
Frogs are important for a multitude of reasons.
64
132309
2527
Les grenouilles sont importantes pour plusieurs raisons,
02:14
They're an integral part of the food web,
65
134836
1816
elles font partie intégrante de la chaine alimentaire
02:16
eating flies, ticks, mosquitoes,
66
136652
2188
en mangeant les mouches, moustiques, sauterelles,
02:18
and other disease vectors,
67
138840
1368
et autres vecteurs de maladies,
02:20
thus, protecting us against malaria,
68
140208
2406
ce qui nous protège du paludisme,
02:22
dengue fever,
69
142614
1035
de la dengue
02:23
and other illnesses.
70
143649
1694
et d'autres maladies.
02:25
Tadpoles keep waterways clean
71
145343
1706
Les têtards entretiennent les cours d'eau
02:27
by feeding on algae,
72
147049
1213
en mangeant les algues,
02:28
reducing the demand
73
148262
1073
ce qui réduit le besoin
02:29
on our community's filtration systems
74
149335
2084
en systèmes de filtration
02:31
and keeping our cost of water low.
75
151419
2420
et nous permet de conserver de faibles coûts de traitement des eaux.
02:33
Frogs serve as a source of food
76
153839
1673
Les grenouilles servent de nourriture
02:35
for birds, fish, snakes, dragonflies, and even monkeys.
77
155512
3956
aux oiseaux, poissons, serpents, libellules et mêmes aux singes.
02:39
When frogs disappear,
78
159468
1375
Lorsque les grenouilles disparaîtront,
02:40
the food web is disturbed,
79
160843
1582
la chaîne alimentaire sera perturbée
02:42
and other animals can disappear as well.
80
162425
2634
et d'autres espèces pourront disparaître aussi.
02:45
Amphibians are also extremely important
81
165059
2169
Les amphibiens sont trés importants
02:47
in human medicine.
82
167228
1497
dans la médecine humaine
02:48
Over ten percent of the Nobel prizes
83
168725
2031
Plus de 10% des prix Nobel
02:50
in physiology and medicine
84
170756
1598
en physiologie et en médecine
02:52
have gone to researchers
85
172354
1008
ont été décernés à des chercheurs
02:53
whose work depended on amphibians.
86
173362
2807
dont les travaux se basaient sur les amphibiens.
02:56
Some of the antimicrobial peptides
87
176169
1905
Certains peptides antimicrobiens
02:58
on frog skin can kill HIV,
88
178074
2399
dans la peau de la grenouille, peuvent anéantir le SIDA
03:00
some act as pain killers,
89
180473
1481
d'autres peuvent agir comme analgésiques,
03:01
and others serve as natural mosquito repellents.
90
181954
3109
d'autres agissent comme anti-moustiques naturels.
03:05
Many discoveries await us
91
185063
1647
De nombreuses découvertes nous attendent
03:06
if we can save the frogs,
92
186710
1450
si nous parvenons à sauver les grenouilles.
03:08
but when a frog species disappears,
93
188160
1957
Mais si une espèce de grenouilles disparait,
03:10
so does any promise it holds
94
190117
1439
elle emporte avec elle tout l'espoir qu'elle porte
03:11
for improving human health.
95
191556
2122
pour améliorer la santé humaine.
03:13
Fortunately, there are lots of ways you can help,
96
193678
2631
Heureusement, vous pouvez apporter votre aide de plusieurs manières,
03:16
and the best place to start
97
196309
1332
et la meilleure façon de commencer,
03:17
is by improving your ecological footprint
98
197641
2284
est d’améliorer votre empreinte écologique,
03:19
and day-to-day actions.
99
199925
1786
et d'agir au quotidien.
03:21
The next time you listen to that nighttime lullaby,
100
201711
2517
La prochaine fois que vous entendez cette berceuse rauque,
03:24
don't think of it as just another background noise,
101
204228
2626
ne pensez pas que ce n'est qu'un bruit de fond
03:26
hear it as a call for help,
102
206854
1536
mais entendez-la comme un appel au secours
03:28
sung in perfect croaking harmony.
103
208390
2127
chanté avec une harmonie de coassements parfaite.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7