Why are frogs disappearing? - Kerry M. Kriger

사라져가는 개구리들 - 케리 크리거(Kerry M. Kriger)

390,603 views

2013-09-16 ・ TED-Ed


New videos

Why are frogs disappearing? - Kerry M. Kriger

사라져가는 개구리들 - 케리 크리거(Kerry M. Kriger)

390,603 views ・ 2013-09-16

TED-Ed


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Sunphil Ga 검토: Sujin Byeon
00:07
Have you ever heard the sound of frogs
0
7058
1642
한 밤중에 개구리 울음 소리를
00:08
calling at night?
1
8700
1420
들어보신적 있나요?
00:10
For hundreds of millions of years,
2
10120
1756
수 백만년 전에,
00:11
this croaking lullaby has filled the nighttime air.
3
11876
3182
이 개구리 소리는 밤 시간 허공을 채웠습니다.
00:15
But recent studies suggest
4
15058
1587
하지만 최근 연구에 따르면
00:16
that these frogs are in danger
5
16645
1584
개구리들이 위험에
00:18
of playing their final note.
6
18229
2085
처했다고 합니다.
00:20
Over the past few decades,
7
20314
1586
지난 수 십년 동안,
00:21
amphibian populations have been rapidly disappearing worldwide.
8
21900
3879
양서류 개채수는 전세계적으로 빠르게 사라져 가고 있습니다.
00:25
Nearly one-third of the world's amphibian species
9
25779
2461
거의 1/3 의 양서류 종이
00:28
are endanger of extinction,
10
28240
1594
멸종 위기에 처해있고
00:29
and over 100 species have already disappeared.
11
29834
3040
100여 종 이상이 이미 사라졌습니다.
00:32
But don't worry, there's still hope.
12
32874
2541
하지만 걱정마세요. 여전히 희망은 있습니다.
00:35
Before we get into how to save the frogs,
13
35415
1926
개구리를 구할 수 있는 방법을 알기 전에
00:37
let's start by taking a look
14
37341
1463
우리는 왜 개구리가 사라지는지
00:38
at why they're disappearing
15
38804
1364
그리고 개구리를 지키는 것이
00:40
and why it's important to keep them around.
16
40168
2512
왜 중요하지에 관하여 알아보겠습니다.
00:42
Habitat destruction is the number one problem
17
42680
2240
서식지 파괴는 전 세계 개구리의 개체수를 위협하는
00:44
for frog populations around the world.
18
44920
2432
하나의 큰 문제점입니다.
00:47
There are seven billion humans on the planet,
19
47352
2346
70 억의 인류가 지구에 존재합니다.
00:49
and we compete with frogs for habitat.
20
49698
2331
우리는 서식지를 놓고 개구리와 경쟁합니다.
00:52
We build cities, suburbs, and farms
21
52029
2312
우리는 개구리 서식지에
00:54
on top of frog habitat
22
54341
1417
도시, 교외, 농장을 만듭니다.
00:55
and chop forests
23
55758
1358
더불어 산림과
00:57
and drain the wetlands
24
57116
999
수 많은 양서류를 보호하고 있는
00:58
that serve as home
25
58115
937
집과 같은 습지를
00:59
for numerous amphibian populations.
26
59052
2490
파괴하고 있습니다.
01:01
Climate change alters precipitation levels,
27
61542
2751
기후 변화는 강수량을 변화시키고,
01:04
drying up ponds, streams, and cloud forests.
28
64293
3365
샘과, 하천, 운무림(습기가 많은 열대 지방의 산림) 을 마르게 합니다.
01:07
As the Earth's human population continues to grow,
29
67658
2682
지구의 인구가 증가할 수록
01:10
so will the threats amphibians face.
30
70340
2828
양서류는 위협을 맞게 될 것입니다.
01:13
There are a variety of other factors
31
73168
1629
여기에는 개구리의 개체수를 줄이는
01:14
contributing to the frogs' decline.
32
74797
2263
다양한 다른 요소들이 존재합니다.
01:17
Over-harvesting for the pet and food trade
33
77060
2256
애완견과 음식 거래를 위한 수확은
01:19
results in millions of frogs
34
79316
1440
수 백만의 개구리들이
01:20
being taken out of the wild each year.
35
80756
2554
매년 우림에서 착취당하는 결과를 가져옵니다.
01:23
Invasive species,
36
83310
1115
민물가재나, 송어같이
01:24
such as non-native trout and crawfish,
37
84425
2052
급속히 퍼지는 종들은
01:26
eat native frogs.
38
86477
1532
개구리들을 먹습니다.
01:28
Humans are facilitating the spread
39
88009
1468
인류는 전염병 확산을
01:29
of infectious diseases
40
89477
1374
촉진시키고 있습니다
01:30
by shipping over 100 million amphibians
41
90851
2074
매년 전세계에 1억 양서류를
01:32
around the world each year
42
92925
1776
운송하면서 말이죠.
01:34
for use as food, pets, bait,
43
94701
2331
우리는 개구리를 음식, 애완견, 미끼로 사용합니다.
01:37
and in laboratories and zoos,
44
97032
1455
또 전염병을 막기 위한 규제나 격리의 방편도 거의 없이
01:38
with few regulations or quarantines.
45
98487
2793
실험심과 동물원에서 사용하려고 이송시킵니다.
01:41
One of these diseases,
46
101280
1559
이런 질병들 중 하나인
01:42
chytridiomycosis,
47
102839
1453
항아리곰팡이병은
01:44
has driven stream-dwelling amphibian populations
48
104292
2273
흐르는 물에 거주하는 양서류를
01:46
to extinction
49
106565
1309
멸종시킵니다.
01:47
in Africa,
50
107874
777
아프리카,
01:48
Australia,
51
108651
681
호주,
01:49
Europe,
52
109332
593
01:49
and North, Central, and South America.
53
109925
2495
유럽,
북, 중, 남미 모든 지역에서 발생하는 사건입니다.
01:52
On top of all these problems,
54
112420
1839
가장 쿤 문제점은
01:54
we add hundreds of millions of kilograms of pesticides
55
114259
2874
우리가 생태계에 매년
01:57
to our ecosystems each year.
56
117133
2010
수 백만 킬로그램의 살충제를 사용하고 있다는 것입니다.
01:59
And these chemicals are easily absorbed
57
119143
1755
이 화학 물질들은 침투성이 강한 양서류 피부를 통해
02:00
through amphibians' permeable skin,
58
120898
1991
매우 쉽게 흡수됩니다. 이런 화학 물질들은
02:02
causing immunosuppression,
59
122889
1745
면역 억제 혹은
02:04
or a weakened immune system,
60
124634
1204
면역 체계를 약화시키고
02:05
and developmental deformities.
61
125838
2388
발달 장애를 일으킵니다.
02:08
Okay, so why are these little green guys
62
128902
1907
그렇다면 왜 이 작은 녹색의 개구리를
02:10
worth keeping around?
63
130809
1500
지켜져야 하는 걸까요?
02:12
Frogs are important for a multitude of reasons.
64
132309
2527
개구리들은 다양한 이유로 중요한 존재입니다.
02:14
They're an integral part of the food web,
65
134836
1816
그들은 먹이 사슬에 매우 중요한 부분을 차지합니다.
02:16
eating flies, ticks, mosquitoes,
66
136652
2188
파리, 진드기, 모기,
02:18
and other disease vectors,
67
138840
1368
그리고 다른 질병 매개체들을 먹기 때문에
02:20
thus, protecting us against malaria,
68
140208
2406
우리를 말라리아, 뎅기열 (모기를 통해 감염되는 열대 전염병의 하나)
02:22
dengue fever,
69
142614
1035
그리고 다른 질병들로부터
02:23
and other illnesses.
70
143649
1694
우리를 지켜줍니다.
02:25
Tadpoles keep waterways clean
71
145343
1706
올챙이는 수로를 깨끗하게 유지시켜줍니다
02:27
by feeding on algae,
72
147049
1213
조류를 먹거나
02:28
reducing the demand
73
148262
1073
지역에 필요한 여과 시스템의
02:29
on our community's filtration systems
74
149335
2084
수요를 줄여
02:31
and keeping our cost of water low.
75
151419
2420
물의 소요되는 비용을 낮춥니다.
02:33
Frogs serve as a source of food
76
153839
1673
개구리는 새, 음식, 뱀, 잠자리, 심지어 원숭이의
02:35
for birds, fish, snakes, dragonflies, and even monkeys.
77
155512
3956
먹이 역할을 합니다.
02:39
When frogs disappear,
78
159468
1375
개구리들이 사라지면
02:40
the food web is disturbed,
79
160843
1582
먹이 사슬은 방해를 받습니다.
02:42
and other animals can disappear as well.
80
162425
2634
그럼 다른 동물들 역시 사라질 수 있습니다.
02:45
Amphibians are also extremely important
81
165059
2169
양서류는 인류의 약에도
02:47
in human medicine.
82
167228
1497
매우 중요합니다.
02:48
Over ten percent of the Nobel prizes
83
168725
2031
심지어 생리학 그리고 의학 분야의
02:50
in physiology and medicine
84
170756
1598
10 % 이상의 노벨상은
02:52
have gone to researchers
85
172354
1008
양서류에 의존한 연구원들에게
02:53
whose work depended on amphibians.
86
173362
2807
수여되었습니다.
02:56
Some of the antimicrobial peptides
87
176169
1905
개구리의 피부에 있는 몇 몇 향균성 펩티드는
02:58
on frog skin can kill HIV,
88
178074
2399
에이즈 균을 죽일 수 있고
03:00
some act as pain killers,
89
180473
1481
진통제나
03:01
and others serve as natural mosquito repellents.
90
181954
3109
모기 방충제로도 사용합니다.
03:05
Many discoveries await us
91
185063
1647
개구리를 구한다면
03:06
if we can save the frogs,
92
186710
1450
많은 재발견이 우리를 기다릴 것입니다.
03:08
but when a frog species disappears,
93
188160
1957
하지만 개구리 종이 사라진다면
03:10
so does any promise it holds
94
190117
1439
인류의 건강을 위해
03:11
for improving human health.
95
191556
2122
어떤 기대라도 있을까요?
03:13
Fortunately, there are lots of ways you can help,
96
193678
2631
운 좋게도 여러분들이 도울 수 있는 많은 방법들이 있습니다.
03:16
and the best place to start
97
196309
1332
지금 시작할 수 있는 가장 좋은 것은
03:17
is by improving your ecological footprint
98
197641
2284
우리의 생물학적 발자취를
03:19
and day-to-day actions.
99
199925
1786
하루 하루 향상시키는 것입니다.
03:21
The next time you listen to that nighttime lullaby,
100
201711
2517
다음에 저녁 시간대에 울리는 개구리 소리를 듣게 된다면
03:24
don't think of it as just another background noise,
101
204228
2626
그것을 또다른소음으로 생각하지 마시고
03:26
hear it as a call for help,
102
206854
1536
도움을 요청하는 것으로 듣고
03:28
sung in perfect croaking harmony.
103
208390
2127
완벽한 개구리의 하모니에 아늑함을 느껴보세요.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7