Why are frogs disappearing? - Kerry M. Kriger

Ranas que desaparecen - Kerry M. Kriger

384,364 views

2013-09-16 ・ TED-Ed


New videos

Why are frogs disappearing? - Kerry M. Kriger

Ranas que desaparecen - Kerry M. Kriger

384,364 views ・ 2013-09-16

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Máximo Hdez Revisor: maria arenas
00:07
Have you ever heard the sound of frogs
0
7058
1642
¿Has oído el sonido de las ranas
00:08
calling at night?
1
8700
1420
cantando por la noche?
00:10
For hundreds of millions of years,
2
10120
1756
Por cientos de millones de años,
00:11
this croaking lullaby has filled the nighttime air.
3
11876
3182
este arrullo de croacs ha llenado el aire nocturno
00:15
But recent studies suggest
4
15058
1587
Sin embargo, estudios recientes sugieren
00:16
that these frogs are in danger
5
16645
1584
que estas ranas están en peligro
00:18
of playing their final note.
6
18229
2085
de tocar su nota final.
00:20
Over the past few decades,
7
20314
1586
En las últimas décadas,
00:21
amphibian populations have been rapidly disappearing worldwide.
8
21900
3879
las poblaciones de anfibios han ido desapareciendo rápidamente en todo el mundo.
00:25
Nearly one-third of the world's amphibian species
9
25779
2461
Casi un tercio de las especies de anfibios
00:28
are endanger of extinction,
10
28240
1594
están en peligro de extinción,
00:29
and over 100 species have already disappeared.
11
29834
3040
y más de 100 especies ya han desaparecido.
00:32
But don't worry, there's still hope.
12
32874
2541
Pero no te preocupes, aún hay esperanza.
00:35
Before we get into how to save the frogs,
13
35415
1926
Pero antes de ver cómo salvar a las ranas,
00:37
let's start by taking a look
14
37341
1463
comencemos por echar un vistazo
00:38
at why they're disappearing
15
38804
1364
al porqué de su desaparición
00:40
and why it's important to keep them around.
16
40168
2512
y por qué es importante mantenerlas con nosotros.
00:42
Habitat destruction is the number one problem
17
42680
2240
La destrucción del hábitat es el problema número uno
00:44
for frog populations around the world.
18
44920
2432
para las poblaciones de ranas alrededor del mundo.
00:47
There are seven billion humans on the planet,
19
47352
2346
Hay 7 mil millones de seres humanos en el planeta,
00:49
and we compete with frogs for habitat.
20
49698
2331
y competimos con las ranas por el hábitat.
00:52
We build cities, suburbs, and farms
21
52029
2312
Construimos ciudades, suburbios y granjas
00:54
on top of frog habitat
22
54341
1417
encima del hábitat de la rana
00:55
and chop forests
23
55758
1358
y cortamos los bosques
00:57
and drain the wetlands
24
57116
999
y secamos los humedales
00:58
that serve as home
25
58115
937
que sirven como hogar
00:59
for numerous amphibian populations.
26
59052
2490
para numerosas poblaciones de anfibios.
01:01
Climate change alters precipitation levels,
27
61542
2751
El cambio climático altera los niveles de precipitación,
01:04
drying up ponds, streams, and cloud forests.
28
64293
3365
secando lagunas, arroyos y bosques húmedos.
01:07
As the Earth's human population continues to grow,
29
67658
2682
La población humana de la Tierra continúa creciendo,
01:10
so will the threats amphibians face.
30
70340
2828
al igual que los peligros a los que se enfrentan los anfibios
01:13
There are a variety of other factors
31
73168
1629
Hay una variedad de otros factores
01:14
contributing to the frogs' decline.
32
74797
2263
que contribuyen a la disminución de las ranas.
01:17
Over-harvesting for the pet and food trade
33
77060
2256
Sobreexplotación para el comercio de mascotas y alimentos
01:19
results in millions of frogs
34
79316
1440
que resulta en millones de ranas
01:20
being taken out of the wild each year.
35
80756
2554
que son sacadas de la naturaleza cada año.
01:23
Invasive species,
36
83310
1115
Especies invasoras,
01:24
such as non-native trout and crawfish,
37
84425
2052
como truchas no nativas y cigalas,
01:26
eat native frogs.
38
86477
1532
que se comen a las ranas nativas.
01:28
Humans are facilitating the spread
39
88009
1468
Los seres humanos están facilitando la propagación
01:29
of infectious diseases
40
89477
1374
de enfermedades infecciosas
01:30
by shipping over 100 million amphibians
41
90851
2074
transportando más de 100 millones de anfibios
01:32
around the world each year
42
92925
1776
por todo el mundo cada año
01:34
for use as food, pets, bait,
43
94701
2331
para su uso como alimentos, mascotas, cebo,
01:37
and in laboratories and zoos,
44
97032
1455
y en los laboratorios y zoológicos
01:38
with few regulations or quarantines.
45
98487
2793
con pocas regulaciones o cuarentenas.
01:41
One of these diseases,
46
101280
1559
Una de estas enfermedades,
01:42
chytridiomycosis,
47
102839
1453
la quitridiomicosis,
01:44
has driven stream-dwelling amphibian populations
48
104292
2273
ha llevado a las poblaciones de anfibios que habitan en las corrientes
01:46
to extinction
49
106565
1309
a la extinción
01:47
in Africa,
50
107874
777
en África,
01:48
Australia,
51
108651
681
Australia
01:49
Europe,
52
109332
593
01:49
and North, Central, and South America.
53
109925
2495
Europa,
y norte, centro y sur de América.
01:52
On top of all these problems,
54
112420
1839
Además de todos estos problemas,
01:54
we add hundreds of millions of kilograms of pesticides
55
114259
2874
usamos cientos de millones de kilogramos de pesticidas
01:57
to our ecosystems each year.
56
117133
2010
en nuestros ecosistemas cada año.
01:59
And these chemicals are easily absorbed
57
119143
1755
Y estos productos químicos son fácilmente absorbidos
02:00
through amphibians' permeable skin,
58
120898
1991
a través de la piel permeable de los anfibios
02:02
causing immunosuppression,
59
122889
1745
causando inmunosupresión,
02:04
or a weakened immune system,
60
124634
1204
o un sistema inmunológico debilitado
02:05
and developmental deformities.
61
125838
2388
y deformidades del desarrollo.
02:08
Okay, so why are these little green guys
62
128902
1907
Bien, entonces ¿por qué vale la pena conservar
02:10
worth keeping around?
63
130809
1500
a estos pequeñitos verdes con nosotros?
02:12
Frogs are important for a multitude of reasons.
64
132309
2527
Las ranas son importantes por una multitud de razones.
02:14
They're an integral part of the food web,
65
134836
1816
Son una parte integral de la cadena alimenticia,
02:16
eating flies, ticks, mosquitoes,
66
136652
2188
comen moscas, garrapatas, mosquitos,
02:18
and other disease vectors,
67
138840
1368
y otros vectores de enfermedades,
02:20
thus, protecting us against malaria,
68
140208
2406
por lo tanto, nos protegen contra la malaria,
02:22
dengue fever,
69
142614
1035
la fiebre del dengue,
02:23
and other illnesses.
70
143649
1694
y otras enfermedades.
02:25
Tadpoles keep waterways clean
71
145343
1706
Los renacuajos mantienen limpias las vías navegables
02:27
by feeding on algae,
72
147049
1213
al alimentarse de algas,
02:28
reducing the demand
73
148262
1073
reduciendo la demanda
02:29
on our community's filtration systems
74
149335
2084
en nuestra comunidad de los sistemas de filtración
02:31
and keeping our cost of water low.
75
151419
2420
y manteniendo nuestros costos de agua bajos.
02:33
Frogs serve as a source of food
76
153839
1673
Las ranas sirven como una fuente de alimentación
02:35
for birds, fish, snakes, dragonflies, and even monkeys.
77
155512
3956
para aves, peces, serpientes, libélulas y hasta monos.
02:39
When frogs disappear,
78
159468
1375
Cuando las ranas desaparezcan,
02:40
the food web is disturbed,
79
160843
1582
se alterará la cadena alimenticia,
02:42
and other animals can disappear as well.
80
162425
2634
y otros animales pueden desaparecer también.
02:45
Amphibians are also extremely important
81
165059
2169
Los anfibios también son extremadamente importantes
02:47
in human medicine.
82
167228
1497
en la medicina humana.
02:48
Over ten percent of the Nobel prizes
83
168725
2031
Más del 10% de los premios Nobel
02:50
in physiology and medicine
84
170756
1598
en fisiología y medicina
02:52
have gone to researchers
85
172354
1008
han sido para investigadores
02:53
whose work depended on amphibians.
86
173362
2807
cuyo trabajo depende de los anfibios.
02:56
Some of the antimicrobial peptides
87
176169
1905
Algunos de los péptidos antimicrobianos
02:58
on frog skin can kill HIV,
88
178074
2399
en la piel de las ranas pueden matar el VIH,
03:00
some act as pain killers,
89
180473
1481
algunos actúan como analgésicos
03:01
and others serve as natural mosquito repellents.
90
181954
3109
y otros sirven como repelentes naturales.
03:05
Many discoveries await us
91
185063
1647
Nos esperan muchos descubrimientos
03:06
if we can save the frogs,
92
186710
1450
si podemos salvar a las ranas,
03:08
but when a frog species disappears,
93
188160
1957
pero cuando desaparece una especie de rana,
03:10
so does any promise it holds
94
190117
1439
también lo hace la promesa que contiene
03:11
for improving human health.
95
191556
2122
para mejorar la salud humana.
03:13
Fortunately, there are lots of ways you can help,
96
193678
2631
Afortunadamente, hay muchas maneras que podemos ayudar
03:16
and the best place to start
97
196309
1332
y el mejor lugar para empezar
03:17
is by improving your ecological footprint
98
197641
2284
es mejorando la huella ecológica
03:19
and day-to-day actions.
99
199925
1786
y con acciones cotidianas.
03:21
The next time you listen to that nighttime lullaby,
100
201711
2517
La próxima vez que escuches ese arrullo nocturno,
03:24
don't think of it as just another background noise,
101
204228
2626
no pienses que es como un ruido de fondo,
03:26
hear it as a call for help,
102
206854
1536
escúchalo como una llamada de socorro,
03:28
sung in perfect croaking harmony.
103
208390
2127
cantada en perfecta armonía de croacs.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7