Why are frogs disappearing? - Kerry M. Kriger

Знікаючыя жабы - Керы М. Крыгер

391,326 views

2013-09-16 ・ TED-Ed


New videos

Why are frogs disappearing? - Kerry M. Kriger

Знікаючыя жабы - Керы М. Крыгер

391,326 views ・ 2013-09-16

TED-Ed


Двойчы пстрыкніце па англійскіх субтытрах ніжэй, каб прайграць відэа.

Translator: Анастасия Подорожная Reviewer: Hanna Baradzina
00:07
Have you ever heard the sound of frogs
0
7058
1642
Вы калі-небудзь чулі жабак,
00:08
calling at night?
1
8700
1420
якія спяваюць уначы?
00:10
For hundreds of millions of years,
2
10120
1756
Вось ужо сотні мільёнаў гадоў
00:11
this croaking lullaby has filled the nighttime air.
3
11876
3182
гэта закалыхваючае кваканне запаўняе начное паветра.
00:15
But recent studies suggest
4
15058
1587
Нядаўнія даследаванні паказалі,
00:16
that these frogs are in danger
5
16645
1584
што нашы жабы ў небяспецы
00:18
of playing their final note.
6
18229
2085
і выконваюць сваю фінальную ноту.
00:20
Over the past few decades,
7
20314
1586
За апошнія дзесяцігоддзі
00:21
amphibian populations have been rapidly disappearing worldwide.
8
21900
3879
папуляцыі амфібій сталі імкліва знікаць па ўсім свеце.
00:25
Nearly one-third of the world's amphibian species
9
25779
2461
Амаль траціна відаў земнаводных знаходзяцца
00:28
are endanger of extinction,
10
28240
1594
пад пагрозай вымірання,
00:29
and over 100 species have already disappeared.
11
29834
3040
а больш за сто відаў ўжо зніклі.
00:32
But don't worry, there's still hope.
12
32874
2541
Але не хвалюйцеся, надзея яшчэ ёсць.
00:35
Before we get into how to save the frogs,
13
35415
1926
Перш, чым мы скажам, як выратаваць жаб,
00:37
let's start by taking a look
14
37341
1463
давайце спачатку даведаемся,
00:38
at why they're disappearing
15
38804
1364
чаму ж яны знікаюць,
00:40
and why it's important to keep them around.
16
40168
2512
і чаму так важна зберагчы іх ад вымірання.
00:42
Habitat destruction is the number one problem
17
42680
2240
Разбурэнне асяроддзя пражывання —
00:44
for frog populations around the world.
18
44920
2432
Праблема нумар адзін для папуляцый жаб ва ўсім свеце.
00:47
There are seven billion humans on the planet,
19
47352
2346
Нас на планеце сем мільярдаў чалавек,
00:49
and we compete with frogs for habitat.
20
49698
2331
і мы спаборнічаем з жабамі за месца для жыцця.
00:52
We build cities, suburbs, and farms
21
52029
2312
Мы будуем гарады, пасёлкі і фермерскія гаспадаркі
00:54
on top of frog habitat
22
54341
1417
ў месцах пражывання жаб,
00:55
and chop forests
23
55758
1358
высякаем лясы
00:57
and drain the wetlands
24
57116
999
і асушваем балоты,
00:58
that serve as home
25
58115
937
што былі домам
00:59
for numerous amphibian populations.
26
59052
2490
для шматлікіх папуляцый земнаводных.
01:01
Climate change alters precipitation levels,
27
61542
2751
Змяненне клімату прыводзіць да змены ўзроўню ападкаў,
01:04
drying up ponds, streams, and cloud forests.
28
64293
3365
высушванню вадаёмаў, рэк і трапічных лясоў.
01:07
As the Earth's human population continues to grow,
29
67658
2682
Паколькі насельніцтва Зямлі працягвае расці,
01:10
so will the threats amphibians face.
30
70340
2828
пагроза земнаводным відавочна існуе.
01:13
There are a variety of other factors
31
73168
1629
Ёсць мноства іншых фактараў,
01:14
contributing to the frogs' decline.
32
74797
2263
якія спрыяюць памяншэнню колькасці жаб.
01:17
Over-harvesting for the pet and food trade
33
77060
2256
Празмерная здабыча іх для продажу
01:19
results in millions of frogs
34
79316
1440
прыводзіць да таго, што кожны год
01:20
being taken out of the wild each year.
35
80756
2554
мільёны жаб пакідаюць дзікую прыроду.
01:23
Invasive species,
36
83310
1115
Інвазіўныя віды —
01:24
such as non-native trout and crawfish,
37
84425
2052
штучна выгадаваныя фарэлі ды ракі —
01:26
eat native frogs.
38
86477
1532
ядуць мясцовых жаб.
01:28
Humans are facilitating the spread
39
88009
1468
Людзі спрыяюць распаўсюджванню
01:29
of infectious diseases
40
89477
1374
інфекцыйных захворванняў,
01:30
by shipping over 100 million amphibians
41
90851
2074
дастаўляючы больш за сто мільёнаў жаб
01:32
around the world each year
42
92925
1776
па ўсім свеце кожны год для ежы,
01:34
for use as food, pets, bait,
43
94701
2331
у якасці гадаванцаў, рыбацкай прынады,
01:37
and in laboratories and zoos,
44
97032
1455
для лабараторый і заапаркаў,
01:38
with few regulations or quarantines.
45
98487
2793
не выконваючы правілаў утрымання і карантыну.
01:41
One of these diseases,
46
101280
1559
Адно з захворванняў —
01:42
chytridiomycosis,
47
102839
1453
хітрыдыямікоз —
01:44
has driven stream-dwelling amphibian populations
48
104292
2273
прывяло амфібій, якія насяляюць праточныя воды,
01:46
to extinction
49
106565
1309
да вымірання
01:47
in Africa,
50
107874
777
ў Афрыцы,
01:48
Australia,
51
108651
681
Аўстраліі,
01:49
Europe,
52
109332
593
01:49
and North, Central, and South America.
53
109925
2495
Еўропе,
Паўночнай, Цэнтральнай і Паўднёвай Амерыцы.
01:52
On top of all these problems,
54
112420
1839
Да ўсіх гэтых праблем
01:54
we add hundreds of millions of kilograms of pesticides
55
114259
2874
мы дадаем сотні мільёнаў кілаграмаў пестыцыдаў
01:57
to our ecosystems each year.
56
117133
2010
у нашу экасістэму штогод.
01:59
And these chemicals are easily absorbed
57
119143
1755
Гэтыя хімічныя рэчывы лёгка ўсмоктваюцца
02:00
through amphibians' permeable skin,
58
120898
1991
праз тонкую скуру земнаводных,
02:02
causing immunosuppression,
59
122889
1745
што выклікае падаўленне імунітэту,
02:04
or a weakened immune system,
60
124634
1204
паслабленне ўсёй імуннай сістэмы,
02:05
and developmental deformities.
61
125838
2388
а затым і развіццё паталогій.
02:08
Okay, so why are these little green guys
62
128902
1907
Але чаму так важна захаванне
02:10
worth keeping around?
63
130809
1500
гэтых зялёных малянят?
02:12
Frogs are important for a multitude of reasons.
64
132309
2527
Жабы важныя па мностве чыннікаў.
02:14
They're an integral part of the food web,
65
134836
1816
Яны — неад'емная частка харчовага ланцужка.
02:16
eating flies, ticks, mosquitoes,
66
136652
2188
Ядучы мух, кляшчоў, камароў
02:18
and other disease vectors,
67
138840
1368
і іншых пераносчыкаў захворванняў,
02:20
thus, protecting us against malaria,
68
140208
2406
яны такім чынам абараняюць нас ад малярыі,
02:22
dengue fever,
69
142614
1035
ліхаманкі Дэнге
02:23
and other illnesses.
70
143649
1694
і іншых захворванняў.
02:25
Tadpoles keep waterways clean
71
145343
1706
Апалонікі чысцяць вадаёмы,
02:27
by feeding on algae,
72
147049
1213
сілкуючыся марскім багавіннем,
02:28
reducing the demand
73
148262
1073
памяншаючы патрэбу
02:29
on our community's filtration systems
74
149335
2084
ў сістэмах фільтрацыі
02:31
and keeping our cost of water low.
75
151419
2420
і захоўваючы тым самым нізкі кошт вады.
02:33
Frogs serve as a source of food
76
153839
1673
Жабы служаць крыніцай ежы
02:35
for birds, fish, snakes, dragonflies, and even monkeys.
77
155512
3956
для птушак, рыб, змей, стракоз і нават малпаў.
02:39
When frogs disappear,
78
159468
1375
Калі жабы знікнуць,
02:40
the food web is disturbed,
79
160843
1582
харчовы ланцужок парушыцца,
02:42
and other animals can disappear as well.
80
162425
2634
і іншыя жывёлы таксама могуць знікнуць.
02:45
Amphibians are also extremely important
81
165059
2169
Земнаводныя таксама вельмі важныя
02:47
in human medicine.
82
167228
1497
і ў медыцыне.
02:48
Over ten percent of the Nobel prizes
83
168725
2031
Больш за 10% Нобелеўскіх прэмій
02:50
in physiology and medicine
84
170756
1598
ў фізіялогіі і медыцыне
02:52
have gone to researchers
85
172354
1008
атрымалі навукоўцы,
02:53
whose work depended on amphibians.
86
173362
2807
якія выкарыстоўвалі земнаводных.
02:56
Some of the antimicrobial peptides
87
176169
1905
Некаторыя з антымікробных пептыдаў
02:58
on frog skin can kill HIV,
88
178074
2399
ў скуры жабы могуць забіць ВІЧ,
03:00
some act as pain killers,
89
180473
1481
некаторыя служаць абязбольвальным,
03:01
and others serve as natural mosquito repellents.
90
181954
3109
іншыя - прыродны сродак ад камароў.
03:05
Many discoveries await us
91
185063
1647
Шматлікія адкрыцці чакаюць нас наперадзе,
03:06
if we can save the frogs,
92
186710
1450
калі мы зможам выратаваць жаб.
03:08
but when a frog species disappears,
93
188160
1957
Але з іх знікненнем мы губляем шанцы
03:10
so does any promise it holds
94
190117
1439
і надзею
03:11
for improving human health.
95
191556
2122
на паляпшэнне здароўя чалавека.
03:13
Fortunately, there are lots of ways you can help,
96
193678
2631
На шчасце, ёсць шмат шляхоў дапамагчы іх захаванню,
03:16
and the best place to start
97
196309
1332
і лепшы спосаб пачаць —
03:17
is by improving your ecological footprint
98
197641
2284
паменшыць наша паўсядзённае
03:19
and day-to-day actions.
99
199925
1786
згубнае ўздзеянне на экалогію.
03:21
The next time you listen to that nighttime lullaby,
100
201711
2517
У наступны раз, пачуўшы жабіну калыханку,
03:24
don't think of it as just another background noise,
101
204228
2626
ня ўспрымайце яе як старонні шум,
03:26
hear it as a call for help,
102
206854
1536
а прыміце як кліч дапамогі,
03:28
sung in perfect croaking harmony.
103
208390
2127
які спяваецца ў дасканалай квакаючай гармоніі.
Аб гэтым сайце

Гэты сайт пазнаёміць вас з відэа YouTube, якія карысныя для вывучэння англійскай мовы. Вы ўбачыце ўрокі англійскай мовы, якія вядуць высакакласныя выкладчыкі з усяго свету. Двойчы пстрыкніце англійскія субтытры, якія адлюстроўваюцца на кожнай старонцы відэа, каб прайграць відэа адтуль. Субтытры пракручваюцца сінхранізавана з прайграваннем відэа. Калі ў вас ёсць якія-небудзь каментарыі або пажаданні, звяжыцеся з намі, выкарыстоўваючы гэтую кантактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7