Why are frogs disappearing? - Kerry M. Kriger

Исчезающие лягушки — Керри М. Кригер

391,326 views

2013-09-16 ・ TED-Ed


New videos

Why are frogs disappearing? - Kerry M. Kriger

Исчезающие лягушки — Керри М. Кригер

391,326 views ・ 2013-09-16

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Natalya Samsonova Редактор: Anna Kotova
00:07
Have you ever heard the sound of frogs
0
7058
1642
Доводилось вам слышать лягушек,
00:08
calling at night?
1
8700
1420
поющих в ночи?
00:10
For hundreds of millions of years,
2
10120
1756
Вот уже сотни миллионов лет
00:11
this croaking lullaby has filled the nighttime air.
3
11876
3182
это убаюкивающее кваканье заполняет собою ночной воздух.
00:15
But recent studies suggest
4
15058
1587
Но недавние исследования показали,
00:16
that these frogs are in danger
5
16645
1584
что наши лягушки в опасности
00:18
of playing their final note.
6
18229
2085
и исполняют свою финальную ноту.
00:20
Over the past few decades,
7
20314
1586
За последние несколько десятилетий
00:21
amphibian populations have been rapidly disappearing worldwide.
8
21900
3879
популяции амфибий стали стремительно исчезать по всему миру.
00:25
Nearly one-third of the world's amphibian species
9
25779
2461
Почти треть видов земноводных
00:28
are endanger of extinction,
10
28240
1594
находятся под угрозой вымирания,
00:29
and over 100 species have already disappeared.
11
29834
3040
а более 100 видов уже исчезли.
00:32
But don't worry, there's still hope.
12
32874
2541
Но не волнуйтесь, надежда ещё есть.
00:35
Before we get into how to save the frogs,
13
35415
1926
Прежде чем мы расскажем, как спасти лягушек,
00:37
let's start by taking a look
14
37341
1463
давайте сначала узнаем,
00:38
at why they're disappearing
15
38804
1364
почему же они исчезают
00:40
and why it's important to keep them around.
16
40168
2512
и почему так важно уберечь их от вымирания.
00:42
Habitat destruction is the number one problem
17
42680
2240
Разрушение среды обитания — проблема номер один
00:44
for frog populations around the world.
18
44920
2432
для популяций лягушек во всём мире.
00:47
There are seven billion humans on the planet,
19
47352
2346
Нас на планете семь миллиардов человек,
00:49
and we compete with frogs for habitat.
20
49698
2331
и мы соревнуемся с лягушками за место для жизни.
00:52
We build cities, suburbs, and farms
21
52029
2312
Мы строим города, посёлки и фермерские хозяйства
00:54
on top of frog habitat
22
54341
1417
на месте естественной среды обитания лягушек,
00:55
and chop forests
23
55758
1358
вырубаем леса
00:57
and drain the wetlands
24
57116
999
и высушиваем болота,
00:58
that serve as home
25
58115
937
служащие домом
00:59
for numerous amphibian populations.
26
59052
2490
для многочисленных популяций земноводных.
01:01
Climate change alters precipitation levels,
27
61542
2751
Изменение климата приводит к изменению уровня осадков,
01:04
drying up ponds, streams, and cloud forests.
28
64293
3365
высушиванию водоёмов, рек и тропических лесов.
01:07
As the Earth's human population continues to grow,
29
67658
2682
Поскольку численность населения Земли продолжает расти,
01:10
so will the threats amphibians face.
30
70340
2828
угроза земноводным явно существует.
01:13
There are a variety of other factors
31
73168
1629
Есть множество и других факторов,
01:14
contributing to the frogs' decline.
32
74797
2263
способствующих уменьшению количества лягушек.
01:17
Over-harvesting for the pet and food trade
33
77060
2256
Чрезмерная добыча их для продажи
01:19
results in millions of frogs
34
79316
1440
приводит к тому, что ежегодно
01:20
being taken out of the wild each year.
35
80756
2554
миллионы лягушек покидают дикую природу.
01:23
Invasive species,
36
83310
1115
Инвазивные виды —
01:24
such as non-native trout and crawfish,
37
84425
2052
искусственно выращенные форели и раки —
01:26
eat native frogs.
38
86477
1532
едят местных лягушек.
01:28
Humans are facilitating the spread
39
88009
1468
Люди способствуют распространению
01:29
of infectious diseases
40
89477
1374
инфекционных заболеваний,
01:30
by shipping over 100 million amphibians
41
90851
2074
доставляя более 100 миллионов земноводных
01:32
around the world each year
42
92925
1776
по всему миру каждый год
01:34
for use as food, pets, bait,
43
94701
2331
для еды, в качестве питомцев или рыбацкой наживки,
01:37
and in laboratories and zoos,
44
97032
1455
а также для лабораторий и зоопарков,
01:38
with few regulations or quarantines.
45
98487
2793
не соблюдая правил содержания и карантина.
01:41
One of these diseases,
46
101280
1559
Одно из заболеваний —
01:42
chytridiomycosis,
47
102839
1453
хитридиомикоз,
01:44
has driven stream-dwelling amphibian populations
48
104292
2273
который привел амфибий, населяющих проточные воды,
01:46
to extinction
49
106565
1309
к вымиранию в Африке, Австралии, Европе,
01:47
in Africa,
50
107874
777
01:48
Australia,
51
108651
681
01:49
Europe,
52
109332
593
01:49
and North, Central, and South America.
53
109925
2495
Северной, Центральной и Южной Америке.
01:52
On top of all these problems,
54
112420
1839
В довершение всего,
01:54
we add hundreds of millions of kilograms of pesticides
55
114259
2874
мы добавляем сотни миллионов килограмм пестицидов
01:57
to our ecosystems each year.
56
117133
2010
в нашу экосистему ежегодно.
01:59
And these chemicals are easily absorbed
57
119143
1755
Эти химические вещества легко впитываются
02:00
through amphibians' permeable skin,
58
120898
1991
земноводными через их проницаемую кожу,
02:02
causing immunosuppression,
59
122889
1745
что вызывает подавление иммунитета,
02:04
or a weakened immune system,
60
124634
1204
или ослабление иммунной системы,
02:05
and developmental deformities.
61
125838
2388
а затем и развитие патологий.
02:08
Okay, so why are these little green guys
62
128902
1907
Но почему так важно сохранение
02:10
worth keeping around?
63
130809
1500
этих зелёных крошек?
02:12
Frogs are important for a multitude of reasons.
64
132309
2527
Лягушки важны по множеству причин.
02:14
They're an integral part of the food web,
65
134836
1816
Они — неотъемлемая часть пищевой цепочки.
02:16
eating flies, ticks, mosquitoes,
66
136652
2188
Поедая мух, клещей, комаров
02:18
and other disease vectors,
67
138840
1368
и других переносчиков заболеваний,
02:20
thus, protecting us against malaria,
68
140208
2406
они таким образом защищают нас от малярии,
02:22
dengue fever,
69
142614
1035
лихорадки денге
02:23
and other illnesses.
70
143649
1694
и других заболеваний.
02:25
Tadpoles keep waterways clean
71
145343
1706
Головастики чистят водоёмы,
02:27
by feeding on algae,
72
147049
1213
питаясь морскими водорослями,
02:28
reducing the demand
73
148262
1073
уменьшая потребность
02:29
on our community's filtration systems
74
149335
2084
в системах фильтрации
02:31
and keeping our cost of water low.
75
151419
2420
и сохраняя тем самым стоимость воды низкой.
02:33
Frogs serve as a source of food
76
153839
1673
Лягушки служат источником пищи
02:35
for birds, fish, snakes, dragonflies, and even monkeys.
77
155512
3956
для птиц, рыб, змей, стрекоз и даже обезьян.
02:39
When frogs disappear,
78
159468
1375
Когда лягушки исчезнут,
02:40
the food web is disturbed,
79
160843
1582
пищевая цепочка нарушится
02:42
and other animals can disappear as well.
80
162425
2634
и другие животные также могут исчезнуть.
02:45
Amphibians are also extremely important
81
165059
2169
Земноводные также крайне важны
02:47
in human medicine.
82
167228
1497
и в медицине.
02:48
Over ten percent of the Nobel prizes
83
168725
2031
Более 10 % Нобелевских премий
02:50
in physiology and medicine
84
170756
1598
в физиологии и медицине
02:52
have gone to researchers
85
172354
1008
получили учёные,
02:53
whose work depended on amphibians.
86
173362
2807
которые использовали земноводных.
02:56
Some of the antimicrobial peptides
87
176169
1905
Некоторые из антимикробных пептидов
02:58
on frog skin can kill HIV,
88
178074
2399
в коже лягушки могут убить ВИЧ,
03:00
some act as pain killers,
89
180473
1481
некоторые служат обезболивающим,
03:01
and others serve as natural mosquito repellents.
90
181954
3109
другие — природное средство от комаров.
03:05
Many discoveries await us
91
185063
1647
Многие открытия ждут нас впереди,
03:06
if we can save the frogs,
92
186710
1450
если мы сможем спасти лягушек.
03:08
but when a frog species disappears,
93
188160
1957
Но с их исчезновением мы теряем шансы
03:10
so does any promise it holds
94
190117
1439
03:11
for improving human health.
95
191556
2122
на улучшение здоровья человека.
03:13
Fortunately, there are lots of ways you can help,
96
193678
2631
К счастью, есть много путей помочь их сохранению,
03:16
and the best place to start
97
196309
1332
и лучший способ начать —
03:17
is by improving your ecological footprint
98
197641
2284
уменьшить наше повседневное пагубное воздействие на экологию.
03:19
and day-to-day actions.
99
199925
1786
03:21
The next time you listen to that nighttime lullaby,
100
201711
2517
В следующий раз, услышав лягушачую колыбельную,
03:24
don't think of it as just another background noise,
101
204228
2626
не воспринимайте её как посторонний шум,
03:26
hear it as a call for help,
102
206854
1536
а примите как зов помощи,
03:28
sung in perfect croaking harmony.
103
208390
2127
подаваемый с помощью гармоничного кваканья.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7