What makes tuberculosis (TB) the world's most infectious killer? - Melvin Sanicas

2,522,214 views ・ 2019-06-27

TED-Ed


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Kristina Radosavljević Lektor: Ivana Krivokuća
00:07
In 2008, archeologists uncovered two 9,000-year old skeletons.
0
7818
6262
Godine 2008, arheolozi su otkrili dva skeleta stara 9 000 godina.
00:14
There’s no definitive way of knowing what killed these ancient people,
1
14080
3651
Ne postoji precizan način da se odredi šta je ubilo ove drevne ljude,
00:17
but we do know their bones were infected by an all too familiar bacterium.
2
17731
6400
ali znamo da su njihove kosti bile zaražene dobro poznatom bakterijom.
00:24
The ancient Greeks knew its consumptive effects as phthisis;
3
24131
4221
Stari Grci su poznavali njeno dejstvo propadanja kao „ftiza”;
00:28
the Incans called it chaky oncay; and the English called it tuberculosis.
4
28352
6099
Inke su je nazivale „čaki onkaj”, a Englezi tuberkuloza.
00:34
Today, tuberculosis, or TB,
5
34451
2862
Danas je tuberkuloza ili TB
00:37
is still one of the world’s biggest infectious killers,
6
37313
3031
i dalje jedna od najvećih zaraznih ubica na svetu,
00:40
causing more deaths than malaria or even HIV and AIDS.
7
40344
4760
koja uzrokuje više smrti nego malarija, pa čak i više nego HIV i sida.
00:45
But what exactly is this disease, and how has this pathogen persisted for so long?
8
45104
6079
Ali šta je u stvari ova bolest i kako je ovaj patogen opstao tako dugo?
00:51
Typically, TB bacteria called mycobacterium tuberculosis, are airborne.
9
51183
6018
Obično se TB bakterije nazvane Mycobacterium tuberculosis
nalaze u vazduhu.
00:57
They travel into our airways and infect our lungs.
10
57201
3417
One putuju vazdušnim putevima i inficiraju naša pluća.
01:00
Here, immune cells called macrophages rush to the infection site,
11
60618
4700
Tada imunološke ćelije, zvane makrofagi, hrle ka zaraženom području,
01:05
attempting to absorb and break down the bacterial invaders.
12
65318
4369
pokušavajući da upiju i slome bakterijske osvajače.
01:09
In many cases, this response is enough to remove the bacteria.
13
69687
3906
U mnogim slučajevima, ova akcija je dovoljna da se otkloni bakterija.
01:13
But in individuals with other medical conditions–
14
73593
2808
Ali u pojedinim slučajevima, gde postoji još neki zdravstveni problem -
01:16
ranging from malnutrition and HIV to diabetes and pregnancy
15
76401
4395
počev od neuhranjenosti i HIV-a do dijabetesa i trudnoće,
01:20
–the immune response may not be strong enough to destroy the intruder.
16
80796
4900
imunološka reakcija može biti nedovoljno snažna da uništi uljeza.
01:25
If so, mycobacterium tuberculosis will reproduce inside those macrophages,
17
85696
6212
U tom slučaju, Mycobacterium tuberculosis će se razmnožavati unutar ovih makrofaga
01:31
and form colonies in the surrounding lung tissue.
18
91908
3235
i oformiti kolonije u okolnom tkivu pluća.
01:35
As they infect more cells,
19
95143
1765
Kako inficira sve više ćelija,
01:36
the bacteria employ cell-degrading enzymes that destroy the infected tissue,
20
96908
5410
bakterija aktivira enzim koji razara ćelije i uništava inficirano tkivo,
01:42
triggering chest pain, and causing patients to cough up blood.
21
102318
4197
što uzrokuje bol u grudima i iskašljavanje krvi kod pacijenta.
01:46
The damage to the lungs leads to oxygen deprivation.
22
106515
3546
Oštećenje pluća dovodi do nedostatka kiseonika.
01:50
This begins a flood of hormonal changes–
23
110061
2573
Ovo započinje niz hormonskih promena -
01:52
including a decrease in appetite and iron production.
24
112634
3977
uključujući gubitak apetita i smanjenu proizvodnju gvožđa.
01:56
From here, microbes can spread to the skeletal system,
25
116611
3382
Odatle mikrobi mogu da se prošire na koščani sistem,
01:59
causing back pain and difficulty moving;
26
119993
2645
uzrokujući bol u leđima i teškoće pri kretanju,
02:02
to the kidneys and intestines, causing abdominal pain;
27
122638
3307
zatim na bubrege i creva, stvarajući bol u stomaku,
02:05
and to the brain, causing headaches and even impaired consciousness.
28
125945
4790
te do mozga, što uzrokuje glavobolje, pa čak i gubitak svesti.
02:10
These symptoms produce the classic image of TB:
29
130735
3613
Ovi simptomi predstavljaju tipičnu sliku tuberkuloze:
02:14
weight loss, a hacking, bloody cough, and ashen skin.
30
134348
4740
gubitak težine, kašalj, iskašljavanje krvi i suva koža.
02:19
This ghostly appearance earned TB the title of the ‘White Plague’
31
139088
4253
Bleda pojava je zaslužna što je TB dobila naziva „bela kuga”
02:23
in Victorian-era England.
32
143341
2408
u viktorijansko doba Engleske.
02:25
During this period, tuberculosis was considered a ‘romantic disease,'
33
145749
4036
Tada se tuberkuloza smatrala „romantičnom bolešću”,
02:29
because it tended to affect poverty- stricken artists and poets–
34
149785
4018
zato što je obično pogađala siromašne umetnike i pesnike -
02:33
those with weaker immune systems.
35
153803
2590
one sa slabijim imunološkim sistemom.
02:36
TB’s outward symptoms even helped fuel the popular myth of vampirism.
36
156393
6378
Spoljni efekti TB su čak potpirili popularni mit o vampirizmu.
02:42
In spite of– or perhaps because of these less than scientific concerns,
37
162771
4880
Uprkos - ili možda upravo zbog ovih ne baš naučnih razloga,
02:47
this period also marked the first strides toward curing TB.
38
167651
5031
u ovom razdoblju su napravljeni prvi koraci ka izlečenju TB.
02:52
In 1882, the German physician Robert Koch
39
172682
3691
Godine 1882, nemački lekar Robert Koh
02:56
identified the disease’s bacterial origins.
40
176373
3078
otkrio je poreklo ove bakterije.
02:59
13 years later, physicist Wilhelm Roentgen  discovered the X-ray,
41
179451
4910
Lekar Vilhelm Rentgen je 13 godina kasnije otkrio X-zrake,
03:04
enabling physicians to diagnose and track its progression through the body.
42
184361
5298
omogućavajući lekarima da otkriju i prate njeno širenje telom.
03:09
These techniques allowed researchers to develop reliable and effective vaccines–
43
189659
4794
Ove tehnike su omogućile istraživačima da razviju pouzdane i efikasne vakcine -
03:14
first for smallpox, and again in 1921,
44
194453
3582
prvo za velike boginje, a potom su 1921. godine
03:18
when scientists developed the BCG vaccine to battle TB.
45
198035
5340
naučnici razvili BCG vakcinu protiv tuberkuloze.
03:23
These developments laid the groundwork for the modern field of antibiotics–
46
203375
4531
Ova otkrića su postavila temelj modernom polju antibiotika -
03:27
currently home to our most effective TB treatments.
47
207906
3119
trenutnoj bazi naših najefikasnijih lekova protiv tuberkuloze.
03:31
But, antibiotics fail to address a major diagnostic complication:
48
211025
5070
Ali antibiotici nisu uspeli da reše najveći dijagnostički problem:
03:36
about 90% of people infected with TB don’t show any symptoms.
49
216095
5771
oko 90% ljudi zaraženih TB-om ne pokazuje nikakve simptome.
03:41
In these latent infections, the TB bacterium may be dormant,
50
221866
4710
Kod ovih skrivenih infekcija, bakterija TB može biti uspavana
03:46
only activating when someone’s immune system is too weak to mount a defense.
51
226576
5275
i aktivira se samo kada je imuni sistem osobe suviše slab da bi se odbranio.
03:51
This makes TB much harder to diagnose.
52
231851
2923
Ovo čini TB mnogo težom za otkrivanje.
03:54
And even when properly identified,
53
234774
2210
Pa čak i kad je otkrivena,
03:56
traditional treatments can take up to 9 months,
54
236984
3334
tradicionalno lečenje može trajati i do devet meseci,
04:00
requiring multiple drugs and a high potential for side effects.
55
240318
4457
uz razne lekove i veliku verovatnoću nuspojava.
04:04
This discourages people from finishing the full course,
56
244775
3129
Ovo obeshrabruje ljude da završe tretman,
04:07
and partial treatment enables bacteria to develop resistance to these drugs.
57
247904
5340
a delimičan tretman omogućava bakteriji da postane otporna na te lekove.
04:13
Today, the disease is still prevalent in 30 countries,
58
253244
4066
Danas je ova bolest još uvek raširena u 30 zemalja,
04:17
most of which face other health crises
59
257310
2427
od kojih se većina suočava i sa drugim zdravstvenim krizama
04:19
that exacerbate TB and trigger latent cases.
60
259737
4341
koje pogoršavaju TB i predstavljaju okidač za potencijalne slučajeve.
04:24
Worse still, accessing treatment can be difficult in many of these countries,
61
264078
4555
Najgore je što pristup lečenju može biti težak u mnogim od ovih zemalja,
04:28
and the stigma towards TB can discourage people from getting the help they need.
62
268633
4810
a stigma koja obavija TB može obeshrabriti ljude da potraže potrebnu pomoć.
04:33
Health experts agree we need to develop better diagnostics,
63
273443
3693
Zdravstveni stručnjaci se slažu da treba da razvijemo bolju dijagnostiku,
04:37
faster acting antibiotics, and more effective vaccines.
64
277136
4470
antibiotike koji brže deluju i efikasnije vakcine.
04:41
Researchers have already developed a urine test that yields results in 12 hours,
65
281606
5022
Istraživači su već razvili test urina koji daje rezultate u roku od 12 sati,
04:46
as well as a new oral treatment that could cut treatment time by 75%.
66
286628
6210
kao i novo oralno lečenje koje bi moglo da skrati period lečenja za 75%.
04:52
Hopefully, with advancements like these,
67
292838
2150
Nadajmo se da ćemo, sa ovakvim napretkom,
04:54
we’ll finally be able to make TB exclusively a thing of the past.
68
294988
4860
konačno moći tuberkulozu da smatramo kao stvar prošlosti.
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7