What makes tuberculosis (TB) the world's most infectious killer? - Melvin Sanicas

2,458,487 views

2019-06-27 ・ TED-Ed


New videos

What makes tuberculosis (TB) the world's most infectious killer? - Melvin Sanicas

2,458,487 views ・ 2019-06-27

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anne-Sophie Matichard Relecteur: Claire Ghyselen
00:07
In 2008, archeologists uncovered two 9,000-year old skeletons.
0
7818
6262
En 2008, des archéologues ont découvert deux squelettes de près de 9 000 ans.
00:14
There’s no definitive way of knowing what killed these ancient people,
1
14080
3651
Il n'existe pas de moyen de connaître la cause de la mort de ces deux ancêtres,
00:17
but we do know their bones were infected by an all too familiar bacterium.
2
17731
6400
mais nous avons retrouvé dans leurs os les traces d'une bactérie
que nous ne connaissons que trop bien.
00:24
The ancient Greeks knew its consumptive effects as phthisis;
3
24131
4221
Les Grecs anciens connaissaient ses effets tuberculeux sous le nom de phtisie.
00:28
the Incans called it chaky oncay; and the English called it tuberculosis.
4
28352
6099
Les Incas l'appelaient « chaky oncay », et les Anglais tuberculose.
00:34
Today, tuberculosis, or TB,
5
34451
2862
Aujourd'hui, la tuberculose
00:37
is still one of the world’s biggest infectious killers,
6
37313
3031
est toujours une des maladies infectieuses les plus meurtrières au monde,
00:40
causing more deaths than malaria or even HIV and AIDS.
7
40344
4760
faisant plus de morts que la malaria, le VIH et le SIDA.
00:45
But what exactly is this disease, and how has this pathogen persisted for so long?
8
45104
6079
Qu'est-ce que la tuberculose ?
Comment cette bactérie persiste-t-elle depuis si longtemps ?
00:51
Typically, TB bacteria called mycobacterium tuberculosis, are airborne.
9
51183
6018
Cette bactérie, la mycobacterium tuberculosis, est un bacille aérobie.
00:57
They travel into our airways and infect our lungs.
10
57201
3417
Elle voyage dans les airs et infecte nos poumons.
01:00
Here, immune cells called macrophages rush to the infection site,
11
60618
4700
Là, les macrophages, les cellules immunitaires,
se précipitent vers le site infecté
01:05
attempting to absorb and break down the bacterial invaders.
12
65318
4369
pour tenter d'absorber et éliminer ces bactéries envahisseuses.
01:09
In many cases, this response is enough to remove the bacteria.
13
69687
3906
La plupart du temps, cette réponse est suffisante pour tuer la bactérie.
01:13
But in individuals with other medical conditions–
14
73593
2808
Mais chez les individus affaiblis par leur état de santé,
01:16
ranging from malnutrition and HIV to diabetes and pregnancy
15
76401
4395
que ce soit la malnutrition, le VIH, le diabète ou la grossesse,
01:20
–the immune response may not be strong enough to destroy the intruder.
16
80796
4900
la réponse immunitaire peut ne pas être assez forte pour détruite l'envahisseur.
01:25
If so, mycobacterium tuberculosis will reproduce inside those macrophages,
17
85696
6212
La mycobacterium tuberculosis va alors se reproduire dans ces macrophages
01:31
and form colonies in the surrounding lung tissue.
18
91908
3235
et former des colonies dans les tissus pulmonaires environnants.
01:35
As they infect more cells,
19
95143
1765
En infectant de plus en plus de cellules, la bactérie libère des enzymes
01:36
the bacteria employ cell-degrading enzymes that destroy the infected tissue,
20
96908
5410
qui détruisent les tissus infectés,
01:42
triggering chest pain, and causing patients to cough up blood.
21
102318
4197
déclenchant des douleurs dans la poitrine et faisant tousser du sang.
01:46
The damage to the lungs leads to oxygen deprivation.
22
106515
3546
Les lésions pulmonaires entraînent une privation d'oxygène.
01:50
This begins a flood of hormonal changes–
23
110061
2573
Ça initie d'importants changements hormonaux -
01:52
including a decrease in appetite and iron production.
24
112634
3977
parmi lesquels une perte d'appétit et une diminution du fer dans le sang.
01:56
From here, microbes can spread to the skeletal system,
25
116611
3382
De là, les microbes se répandent dans le système osseux,
01:59
causing back pain and difficulty moving;
26
119993
2645
causant des douleurs dorsales, des difficultés à se mouvoir ;
02:02
to the kidneys and intestines, causing abdominal pain;
27
122638
3307
des douleurs aux reins et aux intestins, causant des douleurs abdominales ;
02:05
and to the brain, causing headaches and even impaired consciousness.
28
125945
4790
et au cerveau, causant des maux de tête
allant parfois jusqu'à des troubles de la conscience.
02:10
These symptoms produce the classic image of TB:
29
130735
3613
Ces symptômes sont à l'origine de l'image typique de la tuberculose :
02:14
weight loss, a hacking, bloody cough, and ashen skin.
30
134348
4740
un corps amaigri, une toux sèche et sanglante, et une peau blême.
02:19
This ghostly appearance earned TB the title of the ‘White Plague’
31
139088
4253
Cette apparence de fantôme lui a valu le surnom de « peste blanche »
02:23
in Victorian-era England.
32
143341
2408
dans l'Angleterre victorienne.
02:25
During this period, tuberculosis was considered a ‘romantic disease,'
33
145749
4036
À cette époque, la tuberculose était vue comme une « maladie romantique »,
02:29
because it tended to affect poverty- stricken artists and poets–
34
149785
4018
parce qu'elle avait tendance à affecter les artistes et poètes miséreux -
02:33
those with weaker immune systems.
35
153803
2590
ceux avec le système immunitaire le plus faible.
02:36
TB’s outward symptoms even helped fuel the popular myth of vampirism.
36
156393
6378
Les symptômes externes de la tuberculose ont même contribué
au développement du mythe du vampirisme.
02:42
In spite of– or perhaps because of these less than scientific concerns,
37
162771
4880
Malgré - ou peut-être à cause - de ces préoccupations peu scientifiques,
02:47
this period also marked the first strides toward curing TB.
38
167651
5031
cette période a aussi marqué les premières avancées vers la guérison de la maladie.
02:52
In 1882, the German physician Robert Koch
39
172682
3691
En 1882, le docteur allemand Robert Koch
02:56
identified the disease’s bacterial origins.
40
176373
3078
a identifié l'origine bactérienne de la maladie.
02:59
13 years later, physicist Wilhelm Roentgen  discovered the X-ray,
41
179451
4910
13 ans plus tard, le physicien Wilhelm Roentgen  découvrait les rayons X,
03:04
enabling physicians to diagnose and track its progression through the body.
42
184361
5298
permettant aux médecins de diagnostiquer la maladie
et traquer sa progression dans le corps.
03:09
These techniques allowed researchers to develop reliable and effective vaccines–
43
189659
4794
Cela a permis aux chercheurs de développer des vaccins efficaces et fiables -
03:14
first for smallpox, and again in 1921,
44
194453
3582
d'abord pour la variole, puis en 1921,
03:18
when scientists developed the BCG vaccine to battle TB.
45
198035
5340
les scientifiques ont développé le vaccin du BCG pour combattre la tuberculose.
03:23
These developments laid the groundwork for the modern field of antibiotics–
46
203375
4531
Ces avancées ont posé les fondations pour le développement des antibiotiques -
03:27
currently home to our most effective TB treatments.
47
207906
3119
nos traitements les plus efficaces contre la tuberculose.
03:31
But, antibiotics fail to address a major diagnostic complication:
48
211025
5070
Mais les antibiotiques ne parviennent pas à résoudre une complication majeure :
03:36
about 90% of people infected with TB don’t show any symptoms.
49
216095
5771
près de 90 % des personnes infectées par la tuberculose n'ont pas de symptômes.
03:41
In these latent infections, the TB bacterium may be dormant,
50
221866
4710
Dans ces infections latentes, la bactérie de la tuberculose peut être inactive,
03:46
only activating when someone’s immune system is too weak to mount a defense.
51
226576
5275
se réveillant seulement lorsque le système immunitaire
est trop faible pour construire une défense.
03:51
This makes TB much harder to diagnose.
52
231851
2923
Ça rend la tuberculose bien plus difficile à diagnostiquer.
03:54
And even when properly identified,
53
234774
2210
Et même lorsqu'elle est convenablement identifiée,
03:56
traditional treatments can take up to 9 months,
54
236984
3334
les traitements traditionnels peuvent prendre jusqu'à neuf mois,
04:00
requiring multiple drugs and a high potential for side effects.
55
240318
4457
nécessitant de nombreux médicaments,
dont beaucoup ayant de effets secondaires lourds.
04:04
This discourages people from finishing the full course,
56
244775
3129
Ça décourage les gens de finir le traitement,
04:07
and partial treatment enables bacteria to develop resistance to these drugs.
57
247904
5340
or les traitements partiels permettent à la bactérie
de développer une résistance aux médicaments.
04:13
Today, the disease is still prevalent in 30 countries,
58
253244
4066
Aujourd'hui, cette maladie existe toujours dans 30 pays,
04:17
most of which face other health crises
59
257310
2427
qui affrontent en général d'autres crises sanitaires
04:19
that exacerbate TB and trigger latent cases.
60
259737
4341
qui exacerbent la tuberculose et déclenchent les cas latents.
04:24
Worse still, accessing treatment can be difficult in many of these countries,
61
264078
4555
Pire encore, l'accès au traitement reste difficile dans beaucoup de ces pays,
04:28
and the stigma towards TB can discourage people from getting the help they need.
62
268633
4810
et le stigmate envers la tuberculose peut décourager les gens de demander de l'aide.
04:33
Health experts agree we need to develop better diagnostics,
63
273443
3693
Selon les experts sanitaires, nous devons développer de meilleurs diagnostics,
04:37
faster acting antibiotics, and more effective vaccines.
64
277136
4470
avec des antibiotiques plus rapides, et des vaccins plus efficaces.
04:41
Researchers have already developed a urine test that yields results in 12 hours,
65
281606
5022
Les chercheurs ont d'ores et déjà développé un test urinaire
qui donne les résultats en 12 heures,
04:46
as well as a new oral treatment that could cut treatment time by 75%.
66
286628
6210
ainsi qu'un nouveau traitement oral qui réduit la durée du traitement de 75 %.
04:52
Hopefully, with advancements like these,
67
292838
2150
Espérons qu'avec de telles avancées
04:54
we’ll finally be able to make TB exclusively a thing of the past.
68
294988
4860
nous serons enfin capable de faire de la tuberculose une chose du passé.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7