What makes tuberculosis (TB) the world's most infectious killer? - Melvin Sanicas

2,458,487 views ・ 2019-06-27

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Вадим Гузик Редактор: Ростислав Голод
00:07
In 2008, archeologists uncovered two 9,000-year old skeletons.
0
7818
6262
В 2008 году археологи обнаружили два скелета, возраст которых 9 000 лет.
00:14
There’s no definitive way of knowing what killed these ancient people,
1
14080
3651
Не существует достоверного способа определить причины смерти древних людей,
00:17
but we do know their bones were infected by an all too familiar bacterium.
2
17731
6400
но обнаружилось, что их кости заражены хорошо знакомым видом бактерий.
00:24
The ancient Greeks knew its consumptive effects as phthisis;
3
24131
4221
Древние греки называли эту разрушительную болезнь phthisis, или чахотка,
00:28
the Incans called it chaky oncay; and the English called it tuberculosis.
4
28352
6099
инки — чаки-онки, а англичане — туберкулёз.
00:34
Today, tuberculosis, or TB,
5
34451
2862
Сегодня туберкулёз —
00:37
is still one of the world’s biggest infectious killers,
6
37313
3031
до сих пор одно из инфекционных заболеваний,
от которого умирает больше всего людей,
00:40
causing more deaths than malaria or even HIV and AIDS.
7
40344
4760
намного больше, чем от малярии и даже от ВИЧ и СПИДа.
00:45
But what exactly is this disease, and how has this pathogen persisted for so long?
8
45104
6079
Но что собой представляет это заболевание
и почему патогенные микробы так до сих пор и не уничтожены?
00:51
Typically, TB bacteria called mycobacterium tuberculosis, are airborne.
9
51183
6018
Бактерии-возбудители туберкулёза mycobacterium tuberculosis
обычно передаются воздушно-капельным путём.
00:57
They travel into our airways and infect our lungs.
10
57201
3417
Они попадают в воздушные пути и поражают лёгкие.
01:00
Here, immune cells called macrophages rush to the infection site,
11
60618
4700
К месту поражения оперативно прибывают иммунные клетки-макрофаги,
01:05
attempting to absorb and break down the bacterial invaders.
12
65318
4369
пытаясь захватить и переварить вторгшиеся бактерии.
01:09
In many cases, this response is enough to remove the bacteria.
13
69687
3906
Часто иммунной реакции вполне достаточно, чтобы обезвредить бактерии.
01:13
But in individuals with other medical conditions–
14
73593
2808
Однако у некоторых людей с нарушениями иммунитета,
01:16
ranging from malnutrition and HIV to diabetes and pregnancy
15
76401
4395
начиная от недоедания и ВИЧ и заканчивая диабетом и беременностью,
01:20
–the immune response may not be strong enough to destroy the intruder.
16
80796
4900
иммунитет может не справиться со вторгшимися патогенными микробами.
01:25
If so, mycobacterium tuberculosis will reproduce inside those macrophages,
17
85696
6212
Если такое случится, бактерия-возбудитель начнёт размножаться внутри макрофагов
01:31
and form colonies in the surrounding lung tissue.
18
91908
3235
и образует колонии в окружающей лёгочной ткани.
01:35
As they infect more cells,
19
95143
1765
По мере заражения клеток бактерии начинают выделять
01:36
the bacteria employ cell-degrading enzymes that destroy the infected tissue,
20
96908
5410
разрушающие клетки-ферменты, которые уничтожают повреждённые ткани,
01:42
triggering chest pain, and causing patients to cough up blood.
21
102318
4197
что является причиной боли в груди и выделения крови во время кашля.
01:46
The damage to the lungs leads to oxygen deprivation.
22
106515
3546
Повреждение лёгких ведёт к гипоксии, или кислородной недостаточности.
01:50
This begins a flood of hormonal changes–
23
110061
2573
Всё это запускает в организме цепочки гормональных изменений,
01:52
including a decrease in appetite and iron production.
24
112634
3977
включая снижение аппетита и выработки организмом железа.
01:56
From here, microbes can spread to the skeletal system,
25
116611
3382
Постепенно микробы начинают проникать в опорно-двигательную систему,
01:59
causing back pain and difficulty moving;
26
119993
2645
вызывая боли в спине и проблемы с передвижением,
02:02
to the kidneys and intestines, causing abdominal pain;
27
122638
3307
после чего — в почки и кишечник, приводя к болям в животе,
02:05
and to the brain, causing headaches and even impaired consciousness.
28
125945
4790
а затем — в мозг, вызывая головные боли и даже помутнение сознания.
02:10
These symptoms produce the classic image of TB:
29
130735
3613
Для классической картины туберкулёза характерны такие симптомы,
02:14
weight loss, a hacking, bloody cough, and ashen skin.
30
134348
4740
как потеря веса, сухой кашель с кровью и мертвенно-бледный цвет кожи.
02:19
This ghostly appearance earned TB the title of the ‘White Plague’
31
139088
4253
Из-за пугающей внешности больных
в викторианской Англии туберкулёз называли «белой чумой».
02:23
in Victorian-era England.
32
143341
2408
02:25
During this period, tuberculosis was considered a ‘romantic disease,'
33
145749
4036
В те времена туберкулёз приобрёл ореол «болезни романтиков»,
02:29
because it tended to affect poverty- stricken artists and poets–
34
149785
4018
поскольку им, как правило, болели нищие художники и поэты,
02:33
those with weaker immune systems.
35
153803
2590
имевшие слабый иммунитет.
02:36
TB’s outward symptoms even helped fuel the popular myth of vampirism.
36
156393
6378
Внешние проявления туберкулёза
даже способствовали популяризации мифов о вампирах.
02:42
In spite of– or perhaps because of these less than scientific concerns,
37
162771
4880
Вопреки, а вернее, благодаря всем этим ненаучным подходам,
02:47
this period also marked the first strides toward curing TB.
38
167651
5031
именно на этот исторический период
приходятся первые шаги по лечению туберкулёза.
02:52
In 1882, the German physician Robert Koch
39
172682
3691
В 1882 году немецкий врач Роберт Кох
02:56
identified the disease’s bacterial origins.
40
176373
3078
обнаружил бактериальную природу болезни.
02:59
13 years later, physicist Wilhelm Roentgen  discovered the X-ray,
41
179451
4910
Спустя 13 лет физик Вильгельм Рентген открыл рентгеновское излучение,
03:04
enabling physicians to diagnose and track its progression through the body.
42
184361
5298
позволив врачам диагностировать болезнь и следить за её развитием в организме.
03:09
These techniques allowed researchers to develop reliable and effective vaccines–
43
189659
4794
Все эти научные открытия позволили учёным создать надёжные и эффективные вакцины:
03:14
first for smallpox, and again in 1921,
44
194453
3582
вначале — от оспы, а затем, в 1921 году,
03:18
when scientists developed the BCG vaccine to battle TB.
45
198035
5340
вирусологи разработали БЦЖ — вакцину против туберкулёза.
03:23
These developments laid the groundwork for the modern field of antibiotics–
46
203375
4531
Все эти открытия заложили основу современных антибиотиков —
03:27
currently home to our most effective TB treatments.
47
207906
3119
на сегодняшний день самого эффективного лечения туберкулёза.
03:31
But, antibiotics fail to address a major diagnostic complication:
48
211025
5070
Но антибиотики не решают проблему диагностики заболевания:
03:36
about 90% of people infected with TB don’t show any symptoms.
49
216095
5771
примерно у 90% заразившихся туберкулёзом не проявляется никаких симптомов болезни.
03:41
In these latent infections, the TB bacterium may be dormant,
50
221866
4710
При бессимптомных формах инфекции бактерия не обнаруживает себя,
03:46
only activating when someone’s immune system is too weak to mount a defense.
51
226576
5275
а переходит в открытую форму,
только когда иммунитет ослаб и не может защитить организм.
03:51
This makes TB much harder to diagnose.
52
231851
2923
Из-за этого туберкулёз очень тяжело диагностировать.
03:54
And even when properly identified,
53
234774
2210
Но даже после обнаружения
03:56
traditional treatments can take up to 9 months,
54
236984
3334
традиционное лечение рассчитано на 9 месяцев
04:00
requiring multiple drugs and a high potential for side effects.
55
240318
4457
с приёмом многих медикаментов и высоким риском побочных эффектов.
04:04
This discourages people from finishing the full course,
56
244775
3129
Из-за этого многие не хотят проходить полный курс лечения,
04:07
and partial treatment enables bacteria to develop resistance to these drugs.
57
247904
5340
а неполное лечение позволяет бактериям выработать сопротивляемость лекарствам.
04:13
Today, the disease is still prevalent in 30 countries,
58
253244
4066
Сегодня болезнь до сих пор распространена в 30 странах мира,
в большинстве из них существуют другие проблемы в здравоохранении,
04:17
most of which face other health crises
59
257310
2427
04:19
that exacerbate TB and trigger latent cases.
60
259737
4341
из-за которых возникает туберкулёз и развиваются его латентные формы.
04:24
Worse still, accessing treatment can be difficult in many of these countries,
61
264078
4555
Положение усугубляется ещё и трудностями с медицинской помощью в этих странах,
04:28
and the stigma towards TB can discourage people from getting the help they need.
62
268633
4810
а из-за клейма «чахоточного больного» многие не отваживаются обращаться к врачу.
04:33
Health experts agree we need to develop better diagnostics,
63
273443
3693
Эксперты здравоохранения едины во мнении, что необходимо улучшить диагностику,
04:37
faster acting antibiotics, and more effective vaccines.
64
277136
4470
ускорить действие антибиотиков и увеличить эффективность вакцин.
04:41
Researchers have already developed a urine test that yields results in 12 hours,
65
281606
5022
Учёные уже разработали анализ мочи, дающий результаты в течение 12 часов,
04:46
as well as a new oral treatment that could cut treatment time by 75%.
66
286628
6210
а также новые методы пероральной терапии, способные на 75% сократить срок лечения.
04:52
Hopefully, with advancements like these,
67
292838
2150
Будем надеяться, что благодаря подобным усовершенствованиям
04:54
we’ll finally be able to make TB exclusively a thing of the past.
68
294988
4860
мы наконец-то сможем навсегда оставить туберкулёз в прошлом.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7