What makes tuberculosis (TB) the world's most infectious killer? - Melvin Sanicas

2,535,323 views ・ 2019-06-27

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Letizia Sarteanesi Revisore: Alessandra Tadiotto
00:07
In 2008, archeologists uncovered two 9,000-year old skeletons.
0
7818
6262
Nel 2008, gli archeologi hanno riportato alla luce due scheletri di 9.000 anni fa.
00:14
There’s no definitive way of knowing what killed these ancient people,
1
14080
3651
Non possiamo essere certi riguardo alle cause della morte di questi antenati,
00:17
but we do know their bones were infected by an all too familiar bacterium.
2
17731
6400
ma sappiamo che le loro ossa erano infettate da un ben noto batterio.
00:24
The ancient Greeks knew its consumptive effects as phthisis;
3
24131
4221
I suoi effetti consuntivi erano noti agli antichi Greci come phthisis.
00:28
the Incans called it chaky oncay; and the English called it tuberculosis.
4
28352
6099
Gli Inca lo chiamavano chaky oncay mentre per gli Inglesi era la tubercolosi.
00:34
Today, tuberculosis, or TB,
5
34451
2862
Oggi, la tubercolosi, o TB,
00:37
is still one of the world’s biggest infectious killers,
6
37313
3031
è ancora uno dei primi killer infettivi al mondo
00:40
causing more deaths than malaria or even HIV and AIDS.
7
40344
4760
che provoca più morti della malaria o perfino dell'HIV e dell'AIDS.
00:45
But what exactly is this disease, and how has this pathogen persisted for so long?
8
45104
6079
Cos'è esattamente questo agente patogeno e come è potuto sopravvivere così a lungo?
00:51
Typically, TB bacteria called mycobacterium tuberculosis, are airborne.
9
51183
6018
Generalmente, il batterio della TB, noto come Mycobacterium tuberculosis,
si trasmette per via aerea.
00:57
They travel into our airways and infect our lungs.
10
57201
3417
Passa attraverso le vie respiratorie e infetta i polmoni.
01:00
Here, immune cells called macrophages rush to the infection site,
11
60618
4700
Le cellule immunitarie, i macrofagi, si dirigono verso la sede dell'infezione
01:05
attempting to absorb and break down the bacterial invaders.
12
65318
4369
nel tentativo di assorbire ed eliminare gli invasori batterici.
01:09
In many cases, this response is enough to remove the bacteria.
13
69687
3906
In molti casi, questa risposta consente l'eliminazione dei batteri.
01:13
But in individuals with other medical conditions–
14
73593
2808
Ma nei soggetti che presentano altre condizioni cliniche,
01:16
ranging from malnutrition and HIV to diabetes and pregnancy
15
76401
4395
che vanno dalla malnutrizione e l'HIV al diabete e alla gravidanza,
01:20
–the immune response may not be strong enough to destroy the intruder.
16
80796
4900
la risposta immunitaria può non bastare a distruggere l'intruso.
01:25
If so, mycobacterium tuberculosis will reproduce inside those macrophages,
17
85696
6212
Il Mycobacterium tuberculosis si riprodurrà all'interno dei macrofagi,
01:31
and form colonies in the surrounding lung tissue.
18
91908
3235
formando colonie nei tessuti polmonari circostanti.
01:35
As they infect more cells,
19
95143
1765
Man mano che infettano nuove cellule,
01:36
the bacteria employ cell-degrading enzymes that destroy the infected tissue,
20
96908
5410
i batteri usano enzimi degradanti che distruggono il tessuto infetto,
01:42
triggering chest pain, and causing patients to cough up blood.
21
102318
4197
provocando nel paziente dolore toracico e conseguente emottisi.
01:46
The damage to the lungs leads to oxygen deprivation.
22
106515
3546
Il danno al tessuto polmonare porta alla mancanza di ossigeno.
01:50
This begins a flood of hormonal changes–
23
110061
2573
Inizia così una serie di cambiamenti ormonali,
01:52
including a decrease in appetite and iron production.
24
112634
3977
tra cui inappetenza e carenza di ferro.
01:56
From here, microbes can spread to the skeletal system,
25
116611
3382
I microbi a questo punto raggiungono il sistema scheletrico,
01:59
causing back pain and difficulty moving;
26
119993
2645
provocando dolori alla schiena e difficoltà motorie
02:02
to the kidneys and intestines, causing abdominal pain;
27
122638
3307
ed arrivano infine a reni e intestino, causando dolori addominali
02:05
and to the brain, causing headaches and even impaired consciousness.
28
125945
4790
e al cervello, con conseguenti emicranie e perfino perdita della coscienza.
02:10
These symptoms produce the classic image of TB:
29
130735
3613
Questi sintomi producono la classica immagine della tubercolosi:
02:14
weight loss, a hacking, bloody cough, and ashen skin.
30
134348
4740
calo ponderale, tosse secca con sangue, xerosi.
02:19
This ghostly appearance earned TB the title of the ‘White Plague’
31
139088
4253
L'aspetto spettrale ha fatto guadagnare alla TB il titolo di "peste bianca"
02:23
in Victorian-era England.
32
143341
2408
nell'Inghilterra vittoriana.
02:25
During this period, tuberculosis was considered a ‘romantic disease,'
33
145749
4036
All'epoca, la tubercolosi era considerata una "patologia romantica",
02:29
because it tended to affect poverty- stricken artists and poets–
34
149785
4018
poiché tendeva a colpire artisti e poeti sul lastrico,
02:33
those with weaker immune systems.
35
153803
2590
ovvero soggetti immunodepressi.
02:36
TB’s outward symptoms even helped fuel the popular myth of vampirism.
36
156393
6378
I sintomi esterni della TB hanno anche alimentato il mito del vampirismo.
02:42
In spite of– or perhaps because of these less than scientific concerns,
37
162771
4880
Nonostante, o forse proprio per questi aspetti poco scientifici,
02:47
this period also marked the first strides toward curing TB.
38
167651
5031
a questo periodo risalgono i primi progressi nella cura della TB.
02:52
In 1882, the German physician Robert Koch
39
172682
3691
Nel 1882, il medico tedesco Robert Koch
02:56
identified the disease’s bacterial origins.
40
176373
3078
identificò le origini batteriche della malattia.
02:59
13 years later, physicist Wilhelm Roentgen  discovered the X-ray,
41
179451
4910
13 anni dopo, il fisico Wilhelm Röntgen scoprì i raggi X,
03:04
enabling physicians to diagnose and track its progression through the body.
42
184361
5298
consentendo ai medici di diagnosticarne e monitorarne l'avanzamento nel corpo.
03:09
These techniques allowed researchers to develop reliable and effective vaccines–
43
189659
4794
Queste tecniche permisero ai ricercatori di sviluppare vaccini sicuri ed efficaci,
03:14
first for smallpox, and again in 1921,
44
194453
3582
dapprima contro il vaiolo e, successivamente nel 1921,
03:18
when scientists developed the BCG vaccine to battle TB.
45
198035
5340
quando gli scienziati svilupparono il vaccino con BCG per combattere la TB.
03:23
These developments laid the groundwork for the modern field of antibiotics–
46
203375
4531
Questi sviluppi gettarono le basi dei moderni antibiotici,
03:27
currently home to our most effective TB treatments.
47
207906
3119
attuale sede delle più efficaci terapie antitubercolari.
03:31
But, antibiotics fail to address a major diagnostic complication:
48
211025
5070
Ma gli antibiotici falliscono davanti a gravi complicazioni diagnostiche:
03:36
about 90% of people infected with TB don’t show any symptoms.
49
216095
5771
circa il 90% delle persone infette da TB non mostrano alcun sintomo.
03:41
In these latent infections, the TB bacterium may be dormant,
50
221866
4710
Nei casi di infezione latente, il batterio della TB può essere dormiente,
03:46
only activating when someone’s immune system is too weak to mount a defense.
51
226576
5275
attivandosi solo quando le difese immunitarie di qualcuno si indeboliscono.
03:51
This makes TB much harder to diagnose.
52
231851
2923
Questo rende la diagnosi di TB molto più ardua.
03:54
And even when properly identified,
53
234774
2210
Anche quando viene propriamente identificata,
03:56
traditional treatments can take up to 9 months,
54
236984
3334
le terapie tradizionali possono richiedere fino a 9 mesi,
04:00
requiring multiple drugs and a high potential for side effects.
55
240318
4457
rendendo necessari farmaci con un alto potenziale di effetti indesiderati.
04:04
This discourages people from finishing the full course,
56
244775
3129
Questo aspetto scoraggia le persone dal portare a termine il ciclo
04:07
and partial treatment enables bacteria to develop resistance to these drugs.
57
247904
5340
e il trattamento incompleto fa sì che i batteri diventino resistenti ai farmaci.
04:13
Today, the disease is still prevalent in 30 countries,
58
253244
4066
Oggi, questa malattia è ancora diffusa in 30 paesi,
04:17
most of which face other health crises
59
257310
2427
la maggior parte dei quali affronta altre emergenze sanitarie
04:19
that exacerbate TB and trigger latent cases.
60
259737
4341
che accentuano la TB e attivano casi latenti.
04:24
Worse still, accessing treatment can be difficult in many of these countries,
61
264078
4555
Peggio ancora, l'accesso alle cure può essere difficile in molti di questi paesi
04:28
and the stigma towards TB can discourage people from getting the help they need.
62
268633
4810
e il pregiudizio verso la TB scoraggia la gente dal cercare gli aiuti necessari.
04:33
Health experts agree we need to develop better diagnostics,
63
273443
3693
Gli esperti sanitari concordano sulla necessità di sviluppare migliori diagnosi,
04:37
faster acting antibiotics, and more effective vaccines.
64
277136
4470
antibiotici in grado di agire più rapidamente e vaccini più efficaci.
04:41
Researchers have already developed a urine test that yields results in 12 hours,
65
281606
5022
I ricercatori hanno sviluppato un test delle urine che dà risultati in 12 ore,
04:46
as well as a new oral treatment that could cut treatment time by 75%.
66
286628
6210
nonché un nuovo trattamento per via orale che potrebbe ridurne la durata del 75%.
04:52
Hopefully, with advancements like these,
67
292838
2150
Magari con queste innovazioni,
04:54
we’ll finally be able to make TB exclusively a thing of the past.
68
294988
4860
finalmente si riuscirà a sconfiggere definitivamente la TB.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7