What makes tuberculosis (TB) the world's most infectious killer? - Melvin Sanicas

2,522,214 views ・ 2019-06-27

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
00:07
In 2008, archeologists uncovered two 9,000-year old skeletons.
0
7818
6262
Em 2008, os arqueólogos descobriram dois esqueletos de 9 mil anos de idade.
00:14
There’s no definitive way of knowing what killed these ancient people,
1
14080
3651
Não há uma maneira definitiva de saber o que matou essas pessoas antigas,
00:17
but we do know their bones were infected by an all too familiar bacterium.
2
17731
6400
mas sabemos que os ossos delas
foram infectados por uma bactéria muito familiar.
00:24
The ancient Greeks knew its consumptive effects as phthisis;
3
24131
4221
Os antigos gregos conheciam os efeitos destrutivos dela como "phthisis";
00:28
the Incans called it chaky oncay; and the English called it tuberculosis.
4
28352
6099
os incas a chamavam de "chaky oncay"; e os ingleses a chamavam de tuberculose.
00:34
Today, tuberculosis, or TB,
5
34451
2862
Hoje, a tuberculose
00:37
is still one of the world’s biggest infectious killers,
6
37313
3031
ainda é uma das maiores assassinas infecciosas do mundo,
00:40
causing more deaths than malaria or even HIV and AIDS.
7
40344
4760
causando mais mortes do que a malária ou até mesmo o HIV e a AIDS.
00:45
But what exactly is this disease, and how has this pathogen persisted for so long?
8
45104
6079
Mas o que é exatamente essa doença,
e como esse patógeno tem persistido por tanto tempo?
00:51
Typically, TB bacteria called mycobacterium tuberculosis, are airborne.
9
51183
6018
Normalmente, as bactérias da tuberculose, chamadas Mycobacterium tuberculosis,
são levadas pelo ar.
00:57
They travel into our airways and infect our lungs.
10
57201
3417
Elas entram em nossas vias aéreas e infectam nossos pulmões.
01:00
Here, immune cells called macrophages rush to the infection site,
11
60618
4700
Aqui, células imunes chamadas macrófagos correm para o local da infecção,
01:05
attempting to absorb and break down the bacterial invaders.
12
65318
4369
tentando absorver e destruir os invasores bacterianos.
01:09
In many cases, this response is enough to remove the bacteria.
13
69687
3906
Em muitos casos, essa reação é suficiente para remover as bactérias.
01:13
But in individuals with other medical conditions–
14
73593
2808
Mas, em indivíduos com outras condições médicas,
01:16
ranging from malnutrition and HIV to diabetes and pregnancy
15
76401
4395
desde desnutrição e HIV até diabetes e gravidez,
01:20
–the immune response may not be strong enough to destroy the intruder.
16
80796
4900
a reação imunológica pode não ser forte o bastante para destruir o intruso.
01:25
If so, mycobacterium tuberculosis will reproduce inside those macrophages,
17
85696
6212
Nesses casos,
o Mycobacterium tuberculosis se reproduzirá dentro desses macrófagos
01:31
and form colonies in the surrounding lung tissue.
18
91908
3235
e formará colônias no tecido pulmonar adjacente.
01:35
As they infect more cells,
19
95143
1765
À medida que infectam mais células,
01:36
the bacteria employ cell-degrading enzymes that destroy the infected tissue,
20
96908
5410
as bactérias utilizam enzimas degradadoras de células
que destroem o tecido infectado,
01:42
triggering chest pain, and causing patients to cough up blood.
21
102318
4197
provocando dor no peito e levando os pacientes a tossir sangue.
01:46
The damage to the lungs leads to oxygen deprivation.
22
106515
3546
O dano aos pulmões leva à privação de oxigênio.
01:50
This begins a flood of hormonal changes–
23
110061
2573
Isso inicia um fluxo de mudanças hormonais
01:52
including a decrease in appetite and iron production.
24
112634
3977
que incluem uma diminuição no apetite e na produção de ferro.
01:56
From here, microbes can spread to the skeletal system,
25
116611
3382
A partir daí,
os micróbios podem se espalhar para o sistema esquelético,
01:59
causing back pain and difficulty moving;
26
119993
2645
causando dor nas costas e dificuldade para se mover;
02:02
to the kidneys and intestines, causing abdominal pain;
27
122638
3307
para os rins e intestinos, causando dor abdominal;
02:05
and to the brain, causing headaches and even impaired consciousness.
28
125945
4790
e para o cérebro, causando dores de cabeça
e até mesmo comprometimento da consciência.
02:10
These symptoms produce the classic image of TB:
29
130735
3613
Esses sintomas produzem a imagem clássica da tuberculose:
02:14
weight loss, a hacking, bloody cough, and ashen skin.
30
134348
4740
perda de peso, tosse curta e com sangue e pele pálida.
02:19
This ghostly appearance earned TB the title of the ‘White Plague’
31
139088
4253
Essa aparência fantasmagórica deu à tuberculose o título de "Peste Branca"
02:23
in Victorian-era England.
32
143341
2408
na Inglaterra da era vitoriana.
02:25
During this period, tuberculosis was considered a ‘romantic disease,'
33
145749
4036
Durante esse período, a tuberculose era considerada uma "doença romântica",
02:29
because it tended to affect poverty- stricken artists and poets–
34
149785
4018
porque tinha a tendência de atacar artistas e poetas assolados pela pobreza,
02:33
those with weaker immune systems.
35
153803
2590
aqueles com sistemas imunológicos mais fracos.
02:36
TB’s outward symptoms even helped fuel the popular myth of vampirism.
36
156393
6378
Os sintomas externos da tuberculose
até ajudaram a alimentar o mito popular do vampirismo.
02:42
In spite of– or perhaps because of these less than scientific concerns,
37
162771
4880
Apesar de, ou talvez por causa dessas preocupações menos que científicas,
02:47
this period also marked the first strides toward curing TB.
38
167651
5031
esse período também marcou os primeiros avanços rumo à cura da tuberculose.
02:52
In 1882, the German physician Robert Koch
39
172682
3691
Em 1882, o médico alemão Robert Koch
02:56
identified the disease’s bacterial origins.
40
176373
3078
identificou as origens bacterianas da doença.
02:59
13 years later, physicist Wilhelm Roentgen  discovered the X-ray,
41
179451
4910
Treze anos depois, o físico Wilhelm Roentgen descobriu o raio X,
03:04
enabling physicians to diagnose and track its progression through the body.
42
184361
5298
permitindo que médicos diagnosticassem e acompanhassem sua progressão pelo corpo.
03:09
These techniques allowed researchers to develop reliable and effective vaccines–
43
189659
4794
Essas técnicas permitiram
que pesquisadores desenvolvessem vacinas confiáveis ​​e eficazes,
03:14
first for smallpox, and again in 1921,
44
194453
3582
primeiro para a varíola, e novamente em 1921,
03:18
when scientists developed the BCG vaccine to battle TB.
45
198035
5340
quando cientistas desenvolveram a vacina BCG para combater a tuberculose.
03:23
These developments laid the groundwork for the modern field of antibiotics–
46
203375
4531
Esses desenvolvimentos lançaram as bases para o campo moderno de antibióticos,
03:27
currently home to our most effective TB treatments.
47
207906
3119
que abrigam hoje nossos tratamentos de tuberculose mais eficazes.
03:31
But, antibiotics fail to address a major diagnostic complication:
48
211025
5070
Mas os antibióticos não conseguem resolver uma complicação diagnóstica principal:
03:36
about 90% of people infected with TB don’t show any symptoms.
49
216095
5771
cerca de 90% das pessoas infectadas com tuberculose não apresentam sintomas.
03:41
In these latent infections, the TB bacterium may be dormant,
50
221866
4710
Nessas infecções latentes, a bactéria da tuberculose pode estar inativa,
03:46
only activating when someone’s immune system is too weak to mount a defense.
51
226576
5275
ativando-se apenas quando o sistema imunológico da pessoa
estiver fraco demais para montar uma defesa.
03:51
This makes TB much harder to diagnose.
52
231851
2923
Isso torna a tuberculose muito mais difícil de diagnosticar.
03:54
And even when properly identified,
53
234774
2210
Mesmo quando devidamente identificada,
03:56
traditional treatments can take up to 9 months,
54
236984
3334
tratamentos tradicionais podem levar até nove meses,
04:00
requiring multiple drugs and a high potential for side effects.
55
240318
4457
exigindo vários medicamentos e um alto potencial de efeitos colaterais.
04:04
This discourages people from finishing the full course,
56
244775
3129
Isso desestimula as pessoas de terminarem o procedimento completo,
04:07
and partial treatment enables bacteria to develop resistance to these drugs.
57
247904
5340
e o tratamento parcial permite que as bactérias
desenvolvam resistência a esses medicamentos.
04:13
Today, the disease is still prevalent in 30 countries,
58
253244
4066
Atualmente, a doença ainda é predominante em 30 países,
04:17
most of which face other health crises
59
257310
2427
que, em sua maioria, enfrentam outras crises de saúde
04:19
that exacerbate TB and trigger latent cases.
60
259737
4341
que agravam a tuberculose e desencadeiam casos latentes.
04:24
Worse still, accessing treatment can be difficult in many of these countries,
61
264078
4555
Pior ainda, o acesso ao tratamento pode ser difícil em muitos desses países,
04:28
and the stigma towards TB can discourage people from getting the help they need.
62
268633
4810
e o estigma em relação à tuberculose
pode desestimular as pessoas a obterem a ajuda de que precisam.
04:33
Health experts agree we need to develop better diagnostics,
63
273443
3693
Especialistas em saúde concordam
que precisamos desenvolver diagnósticos melhores,
04:37
faster acting antibiotics, and more effective vaccines.
64
277136
4470
antibióticos de ação mais rápida e vacinas mais eficazes.
04:41
Researchers have already developed a urine test that yields results in 12 hours,
65
281606
5022
Pesquisadores já desenvolveram um exame de urina
que fornece resultados em 12 horas,
04:46
as well as a new oral treatment that could cut treatment time by 75%.
66
286628
6210
bem como um novo tratamento oral
que poderia reduzir o tempo de tratamento em 75%.
04:52
Hopefully, with advancements like these,
67
292838
2150
Esperamos que, com avanços como esses,
04:54
we’ll finally be able to make TB exclusively a thing of the past.
68
294988
4860
possamos finalmente tornar a tuberculose algo definitivamente do passado.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7