What makes tuberculosis (TB) the world's most infectious killer? - Melvin Sanicas

2,458,487 views ・ 2019-06-27

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Made Pramana Reviewer: Ade Indarta
00:07
In 2008, archeologists uncovered two 9,000-year old skeletons.
0
7818
6262
Tahun 2008, arkeolog menemukan dua kerangka manusia berumur 9.000 tahun.
00:14
There’s no definitive way of knowing what killed these ancient people,
1
14080
3651
Tidak ada cara pasti untuk mengetahui hal yang membunuh orang zaman purba itu,
00:17
but we do know their bones were infected by an all too familiar bacterium.
2
17731
6400
namun kita tahu bahwa tulangnya terinfeksi oleh bakteri yang sangat dikenal.
00:24
The ancient Greeks knew its consumptive effects as phthisis;
3
24131
4221
Orang Yunani kuno menyebutnya sebagai "phthisis;"
00:28
the Incans called it chaky oncay; and the English called it tuberculosis.
4
28352
6099
orang Inka menyebutnya "chaky oncay;" dan di Inggris disebut tuberkulosis.
00:34
Today, tuberculosis, or TB,
5
34451
2862
Hari ini, tuberkulosis, atau TB,
00:37
is still one of the world’s biggest infectious killers,
6
37313
3031
masih menjadi salah satu penyakit infeksius terbesar di dunia,
00:40
causing more deaths than malaria or even HIV and AIDS.
7
40344
4760
menyebabkan lebih banyak kematian dibandingkan malaria atau HIV dan AIDS.
00:45
But what exactly is this disease, and how has this pathogen persisted for so long?
8
45104
6079
Namun apakah sesungguhnya penyakit ini, dan bagaimana patogen ini ada sangat lama?
00:51
Typically, TB bacteria called mycobacterium tuberculosis, are airborne.
9
51183
6018
Biasanya, bakteri TB yaitu "mycobacterium tuberculosis," ditularkan lewat udara.
00:57
They travel into our airways and infect our lungs.
10
57201
3417
Mereka masuk ke dalam saluran napas dan menginfeksi paru-paru kita.
01:00
Here, immune cells called macrophages rush to the infection site,
11
60618
4700
Di sini, sel imun yang disebut makrofag dengan cepat bergerak ke lokasi infeksi,
01:05
attempting to absorb and break down the bacterial invaders.
12
65318
4369
mencoba menyerap dan menghancurkan bakteri penyusup tersebut.
01:09
In many cases, this response is enough to remove the bacteria.
13
69687
3906
Dalam banyak kasus, respons ini cukup untuk menghilangkan bakteri itu.
01:13
But in individuals with other medical conditions–
14
73593
2808
Namun pada orang dengan kondisi medis lainnya-
01:16
ranging from malnutrition and HIV to diabetes and pregnancy
15
76401
4395
mulai dari malnutrisi dan HIV hingga diabetes dan kehamilan
01:20
–the immune response may not be strong enough to destroy the intruder.
16
80796
4900
-respons imun mungkin tidak cukup kuat untuk menghancurkan penyusup itu.
01:25
If so, mycobacterium tuberculosis will reproduce inside those macrophages,
17
85696
6212
Jika begitu, mycobacterium tuberculosis akan membelah di dalam makrofag,
01:31
and form colonies in the surrounding lung tissue.
18
91908
3235
dan membentuk koloni di sekeliling jaringan paru.
01:35
As they infect more cells,
19
95143
1765
Saat mereka menginfeksi sel lainnya,
01:36
the bacteria employ cell-degrading enzymes that destroy the infected tissue,
20
96908
5410
bakteri mengeluarkan enzim penghancur sel yang menghancurkan jaringan terinfeksi,
01:42
triggering chest pain, and causing patients to cough up blood.
21
102318
4197
memicu nyeri dada, dan membuat pasien batuk darah.
01:46
The damage to the lungs leads to oxygen deprivation.
22
106515
3546
Hancurnya paru-paru mengakibatkan kekurangan oksigen.
01:50
This begins a flood of hormonal changes–
23
110061
2573
Hal ini mengakibatkan berbagai perubahan hormon-
01:52
including a decrease in appetite and iron production.
24
112634
3977
termasuk penurunan nafsu makan dan produksi zat besi.
01:56
From here, microbes can spread to the skeletal system,
25
116611
3382
Dari sini, bakteri dapat menyebar ke sistem tulang,
01:59
causing back pain and difficulty moving;
26
119993
2645
menyebabkan nyeri punggung dan sulit untuk bergerak;
02:02
to the kidneys and intestines, causing abdominal pain;
27
122638
3307
menuju ginjal dan usus, menyebabkan nyeri perut;
02:05
and to the brain, causing headaches and even impaired consciousness.
28
125945
4790
dan menuju otak, menyebabkan nyeri kepala hingga penurunan kesadaran.
02:10
These symptoms produce the classic image of TB:
29
130735
3613
Gejala-gejala ini membentuk gambaran klasik TB:
02:14
weight loss, a hacking, bloody cough, and ashen skin.
30
134348
4740
penurunan berat badan, batuk berdarah yang keras, dan kulit pucat.
02:19
This ghostly appearance earned TB the title of the ‘White Plague’
31
139088
4253
Penampakan berhantu ini membuat TB dijuluki "White Plague"
02:23
in Victorian-era England.
32
143341
2408
di era Victoria Inggris.
02:25
During this period, tuberculosis was considered a ‘romantic disease,'
33
145749
4036
Pada masa itu, tuberkulosis dianggap sebagai "penyakit romantis,"
02:29
because it tended to affect poverty- stricken artists and poets–
34
149785
4018
karena ia sering mengenai orang miskin- mengenai seniman dan penyair-
02:33
those with weaker immune systems.
35
153803
2590
orang dengan sistem imun yang lemah.
02:36
TB’s outward symptoms even helped fuel the popular myth of vampirism.
36
156393
6378
gejala TB yang terlihat dari luar juga meningkatkan mitos populer tentang vampir.
02:42
In spite of– or perhaps because of these less than scientific concerns,
37
162771
4880
Terlepas dari - atau mungkin karena perhatian kurang ilmiah ini,
02:47
this period also marked the first strides toward curing TB.
38
167651
5031
periode ini juga menandai langkah pertama menuju penyembuhan TB.
02:52
In 1882, the German physician Robert Koch
39
172682
3691
Tahun 1882, dokter dari German Robert Koch
02:56
identified the disease’s bacterial origins.
40
176373
3078
menemukan bakteri penyebab penyakit TB.
02:59
13 years later, physicist Wilhelm Roentgen  discovered the X-ray,
41
179451
4910
13 tahun kemudian, ahli fisika Wilhelm Roentgen menemukan X-ray,
03:04
enabling physicians to diagnose and track its progression through the body.
42
184361
5298
yang membuat dokter bisa mendiagnosis dan melihat perkembangan TB di dalam tubuh.
03:09
These techniques allowed researchers to develop reliable and effective vaccines–
43
189659
4794
Teknik tersebut membuat peneliti bisa mengembangkan vaksin yang efektif-
03:14
first for smallpox, and again in 1921,
44
194453
3582
pertama untuk cacar, dan kembali pada tahun 1921,
03:18
when scientists developed the BCG vaccine to battle TB.
45
198035
5340
ketika peneliti mengembangkan vaksin BCG untuk melawan TB.
03:23
These developments laid the groundwork for the modern field of antibiotics–
46
203375
4531
Pengembangan itu menjadi dasar pembuatan antibiotik modern-
03:27
currently home to our most effective TB treatments.
47
207906
3119
yang saat ini rumah dari pengobatan TB paling efektif.
03:31
But, antibiotics fail to address a major diagnostic complication:
48
211025
5070
Namun, antibiotik gagal untuk menangani komplikasi diagnostik yang penting:
03:36
about 90% of people infected with TB don’t show any symptoms.
49
216095
5771
sekitar 90% orang yang terinfeksi TB tidak menunjukkan gejala apapun.
03:41
In these latent infections, the TB bacterium may be dormant,
50
221866
4710
Dalam infeksi laten ini, bakteri TB dapat menjadi dorman,
03:46
only activating when someone’s immune system is too weak to mount a defense.
51
226576
5275
dan hanya aktif ketika sistem imun seseorang terlalu lemah untuk melindungi.
03:51
This makes TB much harder to diagnose.
52
231851
2923
Hal ini membuat TB menjadi lebih sulit untuk didiagnosis.
03:54
And even when properly identified,
53
234774
2210
Dan meskipun sudah ditemukan dengan baik,
03:56
traditional treatments can take up to 9 months,
54
236984
3334
pengobatan dapat memerlukan waktu hingga sembilan bulan,
04:00
requiring multiple drugs and a high potential for side effects.
55
240318
4457
memerlukan beberapa macam obat dan potensi efek samping yang tinggi.
04:04
This discourages people from finishing the full course,
56
244775
3129
Hal ini menurunkan semangat orang untuk minum obat secara tuntas,
04:07
and partial treatment enables bacteria to develop resistance to these drugs.
57
247904
5340
dan pengobatan yang tidak lengkap membuat bakteri menjadi kebal terhadap obat ini.
04:13
Today, the disease is still prevalent in 30 countries,
58
253244
4066
Hari ini, penyakit ini masih sering ditemukan di 30 negara,
04:17
most of which face other health crises
59
257310
2427
negara yang juga menghadapi krisis kesehatan lainnya
04:19
that exacerbate TB and trigger latent cases.
60
259737
4341
yang memperparah TB dan memicu kasus TB laten.
04:24
Worse still, accessing treatment can be difficult in many of these countries,
61
264078
4555
Parahnya, akses pengobatan bisa menjadi sulit di banyak negara,
04:28
and the stigma towards TB can discourage people from getting the help they need.
62
268633
4810
dan stigma terhadap TB bisa menakuti orang untuk mendapat pengobatan yang diperlukan.
04:33
Health experts agree we need to develop better diagnostics,
63
273443
3693
Para ahli kesehatan setuju bahwa kita perlu alat diagnostik yang lebih baik,
04:37
faster acting antibiotics, and more effective vaccines.
64
277136
4470
antibiotik yang bekerja lebih cepat, dan vaksin yang lebih efektif.
04:41
Researchers have already developed a urine test that yields results in 12 hours,
65
281606
5022
Peneliti telah mengembangkan tes urin yang memberikan hasil dalam 12 jam,
04:46
as well as a new oral treatment that could cut treatment time by 75%.
66
286628
6210
dan juga sebuah obat minum terbaru yang bisa memotong waktu pengobatan hingga 75%.
04:52
Hopefully, with advancements like these,
67
292838
2150
Harapannya, dengan kemajuan seperti ini,
04:54
we’ll finally be able to make TB exclusively a thing of the past.
68
294988
4860
kita akhirnya akan bisa membuat TB sebagai sesuatu di masa lalu.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7